تل
1 تَلَّهُ, (T, S, * M, Msb, K,) aor. ـُ inf. n. تَلٌّ, (M, Msb,) He prostrated him, or threw him down; (T, S, M, Msb, K;) [as some say,] upon the تَلّ: (TA:) or he threw him down (M, K, TA) upon his تَلِيل, i. e., (TA,) upon his neck, and his cheek: (M, K TA:) but the former is the more approved; and thus it is explained as used in the phrase وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ [in the Kur xxxvii. 103], (M,) and he prostrated him, or threw him down, (Aboo-Is-hák, T, S, Bd,) upon his side, so that the side of his forehead fell upon the ground; (Bd;) or upon his mouth; (Katá-deh, T;) or upon his face. (Bd.) And تَلَّ النَّاقَةَ He made the she-camel to lie down upon her breast. (TA.) b2: He threw it upon the ground: said of any corporeal thing. (M.) b3: تَلَّ, aor. ـُ (IAar, T, K) and تَلِّ, (K,) [the latter anomalous in this case, and doubtful,] also signifies He poured (IAar, T, K, TA) into the hand of another. (TA.) And تَلَّ الشَّىْءَ فِى يَدِهِ He gave, or delivered, the thing to him: (M, K *:) or he threw, or put, the thing into his hand. (K.) The Prophet says, بَيْنَا أَنَا نَائِمٌ أُتِيتُ بِمَفَاتِيحِ خَزَائِنِ الأَرْضِ فَتُلَّتْ فِى يَدِى, i. e. [While I was sleeping, I had the keys of the treasures of the earth brought to me,] and they were poured into my hand: (IAar, T, M:) or were thrown, or put, into my hand. (IAmb, M.) b4: Also, (K,) inf. n. تَلٌّ, (M,) He lowered, or let down, the rope into the well, (M, K,) with the hand, on the occasion of drawing water. (M.) b5: سَوْءٍ ↓ تَلَّهُ بِتِلَّةِ, [aor. ـُ accord. to rule,] He charged him, or upbraided him, with an evil, or a foul, thing. (Th, M, K.) A2: تَلَّ, aor. ـِ (IAar, T, M, K) and تَلُّ, (K,) [the latter anomalous in this case, and doubtful,] He was, or became, prostrated, or thrown down; (M, K) he fell, or fell down. (IAar, T, M, K.) A3: تَلَّ جَبِينُهُ, (M, K,) aor. ـِ (T, M, K) and تَلُّ, (K,) [the latter anomalous in this case also, and doubtful,] inf. n. تَلٌّ, (T, M,) The side of his forehead sweated, or exuded sweat. (M, K.) And in like manner the verb is used in relation to a wateringtrough. (Lh, M.) A4: تَلِلْت is an imitative sequent to ضَلِلْت. (M.) 4 اتلّ المَائِعَ He made the fluid, or liquid, to drop, or fall in drops. (K.) R. Q. 1 تَلْتَلَهُ, (S,) inf. n. تَلْتَلَةٌ, (M, K,) He moved him, agitated him, shook him, put him into a state of motion or commotion; (S, M, K;) or did so vehemently: (S, K, and Mgh in art. تر:) he shook him, or shook him violently, (namely, a drinker,) and ordered him to breathe in his face, that he might know whether he had drunk [wine or the like], or not; (TA in this art. and art. تر;) as also تَرْتَرَهُ, and مَزْمَزَهُ. (TA in the latter art.) b2: تَلْتَلَةٌ also signifies Hard journeying: and rough, or severe, or vehement, driving. (K.) Yousay, تَلْتَلَ الرَّجُلُ The man was rough, or severe, or vehement, in his driving. (M.) A2: تَلْتَلَةُ بَهْرَآءَ is [The tribe of] Bahrà's pronouncing the ت of تَفْعَلُونَ with kesr; (M, K;) saying تِفْعَلُونَ, and تِشْهَدُونَ, and the like. (M.) تَلٌّ, accord. to Lth, [and accord. to general present usage,] A mound, or hill, of dust, or earth, [or rubbish,] pressed together, not natural: but this is a mistake [if meant as an explanation of the proper application], for with the Arabs it signifies a natural hill: En-Nadr says that it is of the smaller sort of إِكَام [pl. of أَكَمَةٌ]; it is of the height of a house, or tent, and the breadth of its back is about ten cubits; it is smaller than the أَكَمَة, has fewer stones, gives growth to nothing good, and its stones are compacted together exactly like those of the أَكَمَة: (T:) [the mound, or artificial hill, above mentioned, is what is meant by its being said,] the تَلّ of dust, or earth, is well known: and the word signifies also a heap of sand: (M, K:*) in both of these senses from التَّلُّ signifying “ the throwing upon the ground ”anything of a corporeal kind: (M:) also a hill (M, K, TA) overtopping what is adjacent to it: (TA:) pl. [of pauc.] أَتْلَالٌ (M, TA) and أَتُلٌّ (TA) and [of mult.] تِلَالٌ (T, S, Msb, K) and تُلُولٌ. (TA.) A2: Also A pillow: pl. أَتْلَالٌ, which is extr.: or the pl. signifies certain sorts of cloths, or of garments: (K, TA:) or, as some say, of pillows. (TA.) تَلَّةٌ [inf. n. un. of 1, by Golius erroneously written تُلَّةٌ, and wrongly explained by him,] A single act of pouring [&c.]. (T, K.) b2: A single act of lying upon the side. (K.) A2: See also تَلْتَلَةٌ.
تِلَّةٌ A mode, or manner, of lying upon the side. (Fr, K.) b2: Sluggishness, laziness, or indolence. (Fr, T, K.) b3: A state, or condition. (S, M, K) You say, هُوَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He is in an evil state or condition; like as you say بِبِيْئَةِ سوء: (S:) and بَاتَ بِتِلَّةِ سَوْءٍ He passed the night in an evil state or condition. (M.) b4: A thing; as in the saying, تَلَّهُ بِتِلَّةِ سَوْءٍ [explained above]: see 1. (Th, M, K.) A2: I. q. بِلَّةٌ, (T, M,) or بَلَلٌ, as also ↓ تَلَلٌ: (K:) Abu-s-Semeyda' says that تِلَّةٌ and بِلَّةٌ and تَلَلٌ and تَلَّةٌ are all one [i. e. Moisture]. (T.) One says, [app. to a person suspected of having drunk wine or the like,] مَا هٰذِهِ التِّلَّةُ بِفِيكَ i. e. البَلَّةُ [What is this moisture in thy mouth?]. (T, M.) تَلَلٌ: see تِلَّةٌ.
التَّلَال in the phrase هُوَ الضَّلَالُ بْنُ التَّلَالِ is an imitative sequent. (S, K.) تَلِيلٌ Prostrated, or thrown down; as also ↓ مَتْلُولٌ: (IAar, T, M, K:) [pl. of the former تَلَّى, like as صَرْعَى is pl. of صَرِيعٌ, and قَتْلَى of قَتِيلٌ, &c.; as in the phrase] قَوْمٌ تَلَّى A company of men prostrated, or thrown down. (M, K.) A2: The neck: (T, M, K:) and the cheek: (TA:) pl. [of pauc.] أَتِلَّةٌ and [of mult.] تُلُلٌ and تَلَائِلُ. (M, K.) You say, لَهُ تَلِيلٌ كَجِذْعِ السَّحُوقِ [He has a neck like the trunk of the tall palm-tree]. (TA.) التَّلَالَةُ is an imitative sequent to الضَّلَالَةُ. (T, * S, M, * K.) تَلْتَلَةٌ inf. n. of R. Q. 1 [q. v.]. b2: Also Hardship, difficulty, distress, or adversity: (M, K:) pl. تَلَاتِلُ, (TA,) signifying hardships, difficulties, &c. (Aboo-Turáb, T, S, M.) A2: A drinking-vessel that is made of the envelope (قِيقَآءَة, S, or قِيقَآء, M and K) of the spadix of a palm-tree; (S, M, K;) so called because what it contains is poured into the throat; (T;) as also ↓ تَلَّةٌ: (M, K:) it is said that نَبِيذ is drunk with it. (TA.) تَلٌّ is an imitative sequent to ضَالٌّ. (T, * S, M, * K.) مَتَلٌّ A place of prostrating. (TA.) مَتَلٌّ [as a subst.] A thing with which one prostrates: (M, K:) and hence a spear: (Msb:) and [as an epithet], applied to a spear, with which one prostrates: (T, * S, M:) or, applied to a spear, erect; or even and erect. (K.) b2: Strong; (S, M, K;) applied to a man and to a camel (M, K, TA) &c. (TA.) b3: A man erect in prayer: (T, M, K:) so accord. to Lth, who cites the saying, رِجَالٌ يُتِلُّونَ الصَّلَاةَ قِيَامُ but this is a mistake; for يُتِلُّونَ is from تَلَّى, and means, who make prayer to follow prayer. (T.) مُتَلِّلٌ One who prostrates much, or often; who does so by twisting his leg with the leg of another. (T.) مَتْلُولٌ: see تَلِيلٌ.