امر
1 أَمَرَهُ, (
T,
S,
M, &c.,)
aor. ـُ (
M, &c.,)
inf. n. أَمْرٌ (
T,
S,
M,
Msb,
K) and إِمَارٌ, (
M,
L,
K,) which latter, however, is disapproved by
MF, (
TA,) and إِيمَارٌ is
syn. therewith, (
K,) but this also is disapproved by
MF, and deemed by him strange, [being by rule the
inf. n. of ↓ آمَرَهُ, respecting which see what follows,] (
TA,) and آمِرَةٌ, (
M,
K,) which is one of the
inf. ns. [or quasiinf. ns.] of the measure فَاعِلَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ, (
M,) He commanded him; ordered him; bade him; enjoined him; the
inf. n. signifying the
contr. of نَهْىٌ; (
T,
M,
K;) as also ↓ آمرهُ, (
Kr,
M,
K,) mentioned by
A'Obeyd also as a
dial. var. of أمَرَهُ: (
Msb:) but
A'Obeyd says that آمَرْتُهُ and أَمرْتُهُ are
syn. [in a sense different from that explained above, i. e.] as meaning كَثَّرْتُهُ. (
TA.) You say, أَمَرَهُ بِهِ, (
S,
M,
K,) and أَمَرَهُ إِيَّاهُ, suppressing the
prep., (
M,) He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do it. (
M,
K.) And أمَرْتُكَ أَنْ تَفْعَلَ, and لِتَفْعَلَ, and بِأنْ تَفْعَلَ, I commanded, ordered, bade, or enjoined, thee to do [such a thing]. (
M.) [And أَمَرَهُ بِكَذَا as meaning He commanded him, or ordered him, to make use of such a thing; or the like: whence, in a
trad.,] أُمِرْتُ بِالسِّوَاكِ [I have been commanded to make use of the tooth-stick]. (El-
Jámi' es-Sagheer.) [And He enjoined him such a thing; as, for instance, patience.] The
imperative of أَمَرَ is مُرْ; originally اؤْمُرْ; which also occurs [with وَ in the place of ؤ when the ا is pronounced with damm]: (
M:) but [generally] when it is not preceded by a
conjunction, (
Msb,) i. e., by وَ or فَ, (
T,) you suppress the ء, [i. e. the radical ء, and with it the conjunctive ا preceding it,]
contr. to rule, and say, مُرْهُ بِكَذَا [Command, or order, or bid, or enjoin, thou him to do such a thing]; like as you say, كُلْ and خُذْ: when, however, it is preceded by a
conjunction, the practice commonly obtaining is, to restore the وَأْمُرْ بِكَذَا, agreeably with
analogy, and thus to say, أَمُرْ بِكَذَا. (
Msb.)
b2: [You say also, أَمَرَ بِهِ فَقُتِلَ He gave an order respecting him, and accordingly he was slain. And أَمَرَ لَهُ بِكَذَا He ordered that such a thing should be done, or given, to him.]
b3: In the
Kur [xvii. 17], أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا, so
accord. to most of the readers, (
T, &c.,) means We commanded [its luxurious inhabitants] to obey, but they transgressed therein, or departed from the right way, or disobeyed: (
Fr,
T,
S, &c.:) so says Aboo-Is-hák; adding that, although one says, أَمَرتُ زَيْدًا فَضَرَبَ عَمْرًا, meaning I commanded Zeyd to beat 'Amr, and he beat him, yet one also says, أَمَرْتُكَ فَعَصَيْتَنِى [I commanded thee, but thou disobeyedst me]: or,
accord. to some, the meaning is, We multiplied its luxurious inhabitants; (
T;) and this is agreeable with another reading, namely, ↓ آمَرْنَا; (
TA;) and a reading of El-Hasan, namely, أَمِرْنَا, like عَلِمْنَا, may be a
dial. var., of the same signification: (
M:) see 4, in two places: or it may be from الإِمَارَةُ; (
S,
TA;) [in which case it seems that we should read ↓ أَمَّرْنَا; or, perhaps, أَمَرْنَا: see 2:] Abu-l-'Áliyeh reads ↓ أَمَّرْنَا, and this is agreeable with the explanation of
I'Ab, who says that the meaning is, We made its chiefs to have authority, power, or dominion. (
TA.)
b4: أَمَرَهُ,
aor. ـُ also signifies He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do that which it behooved him to do. (
A.) [He counselled, or advised, him.] One says, مُرْنِى, meaning Counsel thou me; advise thou me. (
A.)
b5: أَمَرَ بِاقْتِنَاصٍ, said of a wild animal, means He rendered the beholder desirous of capturing him. (
M.)
A2: أَمَرَ, (
As,
Fr,
Th,
T,
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,
TA;) and أَمُرَ,
aor. ـُ (
S,
M,
IKtt,
K;) and أَمِرَ,
aor. ـَ (
M,
K, and several other authorities; but by some this is disallowed;
TA;)
inf. n. أَمْرٌ (
K) and إِمْرَةٌ (
S) and إِمَارَةٌ; (
As,
T,
S;) or the second is a simple
subst.; (
K;) or perhaps it is meant in the
S that this and the third are quasi-
inf. ns.; (
MF;) He had, or held, command; he presided as a commander, governor, lord, prince, or king; (
M,
Msb,
K;) he became an أَمِير; (
As,
T,
S;) عَلَى
القَوْمِ over the people. (
M, *
Msb,
K.) [See also 5.]
أَمَرَ فُلَانٌ وَأُمِرَ عَلَيْهِ, or عليه ↓ وأُمِّرَ, (as in different copies of the
S,) [Such a one has held command and been commanded,] is said of one who has been a commander, or governor, after having been a subject of a commander, or governor; meaning such a one is a person of experience; or one who has been tried, or proved and strengthened, by experience. (
S.)
A3: أَمَرَهُ as
syn. with آمَرَهُ: see 4.
A4: أَمِرَ, (
S,
M,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. أَمَرٌ and أَمْرَة; (
M,
K,
TA; the latter written in the
CK اَمْرَة;) and أمُرَ,
aor. ـَ (
IKtt;) (assumed
tropical:) It (a thing,
M,
Msb, or a man's property, or camels or the like, Abu-l-Hasan and
S, and a people,
T,
S) multiplied; or became many, or much, or abundant; (
T,
S,
M,
Msb,
K;) and became complete. (
M,
K.)
b2: And the former, (assumed
tropical:) His beasts multiplied; or became many; (
M,
K;) [ as also ↓ آمر; for you say,] بَنُو فُلَانٍ ↓ آمر,
inf. n. إِيمَارٌ, (assumed
tropical:) The property, or camels or the like, of the sons of such a one multiplied; or became many, or abundant. (
M.)
A5: أَمِرَ الأَمْرُ, (
Akh,
S,
K,)
aor. ـَ
inf. n. أَمَرٌ, (
Akh,
S,) (assumed
tropical:) The affair, or case, (i. e., a man's affair, or case,
Akh,
S,) became severe, distressful, grievous, or afflictive. (
Akh,
S,
K.) 2 أمّرهُ,
inf. n. تَأْمِيرٌ, He made him, or appointed him, commander, governor, lord, prince, or king. (
S, *
Mgh,
Msb.) [And it seems to be indicated in the
S that ↓ أَمَرَهُ, without teshdeed, signifies the same.] See 1, in three places. Yousay also, أُمِّرَعَلَيْنَا (
A,
TA) He was made, or appointed, commander, &c., over us. (
TA.)
b2: Also He appointed him judge, or umpire. (
Mgh.)
b3: أمّر القَنَاةَ (assumed
tropical:) He affixed a spear-head to the cane or spear. (
T,
M.) [See also the
pass. part. n., below.]
b4: أمّرأَمَارَةٍ He made [a thing] a sign, or mark, to show the way. (
T.) 3 آمرهُ فِي أَمْرِهِ, (
T, *
S,
M,
Msb,)
inf. n. مُؤَامَرَةٌ, (
S,
K,) He consulted him respecting his affair, or case; (
T, *
S,
M,
Msb,
K, *
TA;) as also وَامَرَهُ; (
TA;) or this is not a chaste form; (
IAth,
TA;) or it is vulgar; (
S,
TA;) and ↓ استأمرهُ, (
M,)
inf. n. اسْتِئْمَارٌ; (
S,
K;) and ↓ ائتمرهُ, (
T,)
inf. n. ائتِمَارٌ. (
S,
K.) It is said in a
trad., آمِرُوا النِّسَآءَ فِى أَنْفُسِهِنَّ Consult ye women respecting themselves, as to marrying them. (
TA.) And in another
trad., آمَرَتْ نَفْسَهَا, meaning She consulted herself, or her mind; as also ↓ استأمرت نفسها. (
TA.) [See another
ex. voce نَفْسٌ. and see also 8.]
4 آمر,
inf. n. إِيمَارٌ: see 1, last sentence but one, in two places.
A2: آمْرٌ; (
S,
M,
Msb,
K;) and ↓ أَمَرَهُ, (
S,
M,
Msb,
K,)
accord. to some, (
M,)
aor. ـُ (
Msb,
K,)
inf. n. أَمْرٌ; (
Msb;) both signifying the same
accord. to
AO, (
S,) or A 'Obeyd, (
TA,) but the latter is of weak authority, (
K,) or is not allowable; (
M;) and,
accord. to El-Hasan's reading of xvii. 17 of the
Kur, (see 1,) ↓ أَمِرَهُ also; (
M;) (assumed
tropical:) He (a man) multiplied it; or made it many, or much, or abundant: (
S,
Msb:) He (God) multiplied, or made many or much or abundant, his progeny, and his beasts: (
M,
K:) and آمر مَالَهُ (assumed
tropical:) He (God) multiplied, &c., his property, or camels or the like. (
S.)
A3: See also 1, first sentence, in two places.
5 تأمّر He became made, or appointed, commander, governor, lord, prince, or king; (
Msb;) he received authority, power, or dominion; عَلَيْهِمْ over them. (
S,
K.) [See also أَمَرَ.]
b2: See also 8.
6 تَاَاْمَرَ see 8, in three places.
8 ائتمر [written with the disjunctive alif اِيتَمَرَ] He obeyed, or conformed to, a command; (
S, *
M,
Mgh,
K; *) he heard and obeyed. (
Msb.) You say, ائتمر بِخَيْرٍ, meaning He was as though his mind commanded him to do good and he obeyed the command. (
M.) And [you use it transitively, saying,] ائتمر الأَمْرَ He obeyed, or conformed to, the command. (
S.) And لَا يَأْتَمِرُ رُشْدًا He will not do right of his own
accord. (
A.) Imra el-Keys says, (
S,) or En-Nemir Ibn-Towlab, (
T,) وَيَعْدُو عَلَى المَرْءِ مَا يَأْتَمِرْ [And that which man obeys wrongs him, or injures him]; meaning, that which his own soul commands him to do, and which he judges to be right, but in which often is found his destruction: (
S:) or,
accord. to
KT, that evil which man purposes to do: (
T:) or that which man does without consideration, and without looking to its result. (A 'Obeyd,
T.) [See what follows.]
b2: He undertook a thing without consulting; (
KT,
T;) as though his soul, or mind, ordered him to do it and he obeyed it: (
TA:) he followed his own opinion only. (
Mgh.) One says, أَمَرْتُهُ فأْتَمَرَ وَأَبَى
أَنْ يَأْتَمِرَ, (
A,
Mgh,) meaning I commanded him, but he followed his own opinion only, and refused to obey. (
Mgh.)
b3: He formed an opinion, and consulted his own mind, and determined upon it. (
Sh,
T.) And ائتمر رَأْيَهُ He consulted his own mind, or judgment, respecting what was right for him to do. (
Sh,
T.)
b4: ائتمروا, (
A,
Msb,)
inf. n. ائْتِمَارٌ; (
S,
K;) and ↓ تآمروا, (
A,)
inf. n. تَآمُرٌ, of the measure تَفَاعُلٌ; (
S;) and ↓ تأمّروا, (
TA,)
inf. n. تَأَمُّرٌ; (
K;) They consulted together: (
S, *
A,
Msb,
K: *) or ائتمروا and ↓ تآمروا signify they commanded, ordered, bade, or enjoined, one another; like as one says, اقتتلوا and تقاتلوا, and اختصموا and تخاصموا: (
T:) or ائتمروا عَلَى الأَمْرِ and عَلَيْهِ ↓ تآمروا, they determined, or settled, their opinions respecting the affair, or case: (
M:) and ائتمروا بِهِ, (
S,
Msb,)
inf. n. as above, (
K,) signifies they purposed it, (
S,
Msb,
K, *) namely, a thing, (
Msb,
K,) and consulted one another respecting it. (
S.) It is said in the
Kur [lxv. 6], وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ And command ye, or enjoin ye, one another to do good: [such is
app. the meaning,] but God best knoweth: (
T:) or,
accord. to
KT, purpose ye among yourselves to do good. (
TA.) And in the same [xxviii. 19], إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the chiefs command one another respecting thee, to slay thee: (
Zj,
T:) or consult together against thee, to slay thee: (
AO,
T:) or purpose against thee, to slay thee: (
KT,
T:) but the last but one of these explanations is better than the last. (
T.)
b5: See also 3.
b6: Accord. to El-Bushtee, ائتمرهُ also signifies He gave him permission: but this has not been heard from an Arab. (
Az,
TA.) 10 إِسْتَاْمَرَ see 3, in two places.
أَمْرٌ A command; an order; a bidding; an injunction; a decree; an ordinance; a prescript: (
S, *
Msb, *
TA, &c.:)
pl. أَوَامِرُ: (
S,
Msb, &c.:) so
accord. to common usage; and some writers of authority justify and explain it by saying that أَمْرٌ is [originally] مَأْمُوُرٌ بِهِ; that it is then changed to the measure فَاعِلٌ; [i. e., to آمِرٌ;] like أَمْرٌ عَارِفٌ, which is originally مَعْرُوفٌ; and عِيشَةٌ راضِيَةٌ, originally مَرْضِيَّةٌ; &c.; [and then, to أَمْرٌ;] and that فَاعِلٌ becomes in the
pl. فَوَاعِلُ; so that أَوَامَرُ is the
pl. of مَإْمُورٌ: others say that it has this form of
pl. to distinguish it from أَمْرٌ in the sense of حَالٌ [&c.], in which sense it has for its
pl. أُمُورٌ. (
Msb,
TA.) [But I think that أَوَامِرُ may be properly and originally
pl. of آمِرَةٌ, for آيَةٌ آمِرَةٌ, or the like.
MF says that,
accord. to the
T and
M, the
pl. of أَمْرٌ in the sense explained in the beginning of this paragraph is أُمُورٌ: but he seems to have founded his assertion upon corrupted copies of those works; for in the
M, I find nothing on this point; and in the
T, not, as he says, الأَمْرُضِدُّ النَّهْىَ وَاحِدُ الأُمُور, but قَالَ اللَّيْثُ الأَمْرُ مَعْرُوفٌ نَقِيضُ النَّهْىِ وَاحِدُ الأُمُورِ, evidently meaning that أَمْرٌ signifies the
contr. of نَهْىٌ, and is also, in another sense, the
sing. of أُمُورٌ.] [Hence,] أُولُو الأَمْرِ Those who hold command or rule, and the learned men. (
M,
K. [See
Kur iv. 62.]) and أَمْرُاللّٰهِ The threatened punishment of God: so in the
Kur x. 25, and xi. 42, and xvi.1; in which last place occur the words, أَتَي أَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ, meaning The threatened punishment ordained of God hath, as it were, come: so near is it, that it is as though it had already come: therefore desire not ye to hasten it. (
Zj,
M,
TA.) And The purpose of God. (
Bd and
Jel in lxv. 3; &c.) and الأَمْرُ قَرِيبٌ The resurrection, or the time thereof, is near. (
Mgh, from a
trad.) And مَا فَعَلْتُهُ عَنْ
أَمْرِى, in the
Kur xviii. 81, I did it not of my own judgment: (
Bd:) or, of my own choice. (
Jel.) [Hence also الأَمْرُ, in grammar, signifies The
imperative form of a verb.]
b2: Also A thing; an affair; a business; a matter; a concern: a state, of a person or thing, or of persons or things or affairs or circumstances; a condition; a case: an accident; an event: an action:
syn. شَأْنٌ: (
M,
F,
TA:) and حَالٌ, (
Msb,
TA,) and حَالَةٌ: (
Msb:) and حَادِثَةٌ: (
K:) and فِعْلٌ: (
MF,
TA:) and a thing that is said; a saying: (
TA voce أُولُو, at the end of art. ال:)
pl. أُمُورٌ; (
S,
M,
K, &c.;) its only
pl. in the senses here explained. (
TA.) You say, أَمْرُ فُلَانٍ مُسْتَقِيمٌ [The affair, or the like, of such a one is in a right state]: and امُورُهُ مُسْتَقِيمَةٌ [His affairs are in a right state]. (
S, A.) And شَتَّتَ أَمْرَهُ He dissipated, disorganized, disordered, unsettled, or broke up, his state of things, or affairs. (
As,
TA in art. شعب.) [امر seems to be here used, as in many other instances, rather in the sense of the
pl. than in that of the
sing.]
b3: أَمْرٌ كُلِّىٌّ [A universal, or general, prescript, rule, or canon]. (
Msb voce قَاعِدَةٌ,
KT voce قَانُونٌ, &c.) إِمْرٌ a
subst. from أَمِرَالِأَمْرُ in the sense of اِشْتَدَّ; (
S;) or a
subst. from أَمِرَ as signifying كَثُرَ and تَمَّ; (
M;) (assumed
tropical:) [A severe, a distressful, a grievous, or an afflictive, thing: or] a terrible, and foul, or very foul, thing: or a wonderful thing. (
TA,) Hence, [used as an
epithet, like أَمِرٌ,
q. v.,] in the
Kur [xviii. 70], لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا (assumed
tropical:) Verily thou hast done a severe, a distressful, a grievous, or an afflictive, thing: (
S:) or a terrible, and foul, or very foul, thing: (
TA:) or a wonderful thing: (
S:) or an abominable, a foul, or an evil, and a wonderful, thing: (
Ks,
M,
K: *) or a terrible and an abominable thing; signifying more than نَكْرًا, [which occurs after, in verse 73,] inasmuch as the [presumed] drowning of the persons in the ship was more abominable than the slaying of one person: (
Zj,
T:) or a crafty, and an abominable, or a foul, or an evil, and a wonderful, thing; and derived from أَمِرَ القَوْمُ as meaning كَثُرُوا. (
Ks.) أَمَرٌ a
coll. gen. n. of which أَمَرَةٌ (
q. v.) is the
n. un.
A2: See also تَأْمُورٌ.
أَمِرٌ: see إِمَّرٌ.
A2: (assumed
tropical:) Multiplied; or become many, or much, or abundant. (
M,
K.) [See أَمِرَ.] Yousay زَرْعٌ أَمِرٌ (assumed
tropical:) Abundant seed-produce. (
Lh,
M.)
b2: (assumed
tropical:) A man whose beasts have multiplied, or become many or abundant. (
M.) (assumed
tropical:) A man blessed, or prospered, (Ibn-Buzurj,
M,
K, *) in his property: (
M:)
fem. with ة. (Ibn-Buzurj.) and with ة, (assumed
tropical:) A woman blessed to her husband [ by her being prolific]: from the signification of كَثْرَةٌ. (
M.)
A3: (assumed
tropical:) Severe; distressful; afflictive. (
TA.) [See also إِمْرٌ.]
أَمْرَةٌ A single command, order, bidding, or injunction: as in the saying, لَكَ عَلَىَّ أَمْرَةٌ مُطَاعَةٌ Thou hast authority to give me one command, order, bidding, or injunction, which shall be obeyed by me. (
S,
M, *
A,
Msb,
K.) You should not say, [in this sense,] إِمْرَةٌ, with kesr. (
T,
S.)
A2: See also إِمْرَةٌ.
إِمْرَةٌ a
subst. from أَمَرَ [
q. v.]; Possession of command; the office, and authority, of a commander, governor, lord, prince, or king; (
M, *
Msb,
K;) as also ↓ إِمَارَةٌ (
Mgh,
Msb,
K) and ↓ أَمَارَةٌ; (
L,
K;) but this last is by some disallowed, and is said in the
Fs and its Expositions to be unknown. (
MF.) It is said in a
trad., لَعَلَّكَ سآءَ تْكَ إِمْرَةُ ابْنِ عَمِّكَ Perhaps thy paternal uncle's son's possession of command hath displeased thee. (
TA.)
b2: [And hence, (assumed
tropical:) Increase, or abundance, or the like; as also other forms mentioned in what follows.] You say, فِى وَجْهِ مَالِكَ تَعْرِفُ إِمْرَتَهُ (assumed
tropical:) In the face of thy property, [meaning such as consists in camels or the like, and also money,] thou knowest its increase and abundance, and its expense: (
S:) or ↓ إِمَّرَتَهُ, and ↓ إِمّرَتَهُ, which latter is a
dial. var. of weak authority, and ↓ أَمَّرَتَهُ, i. e., its increase and abundance: (
M:) or ↓ إِمَّرَتَهُ as meaning its prosperous state; as also ↓ أَمَارَتَهُ, and ↓ أَمْرَتَهُ: (Ibn-Buzurj:)
accord. to
AHeyth, who reads ↓ تُعْرَفُ إِمَّرَتُهُ, the meaning is, its decrease; but the correct meaning is, its increase, as
Fr explains it. (
T,
TA.) It is said respecting anything of which one knows what is good in it at first sight: (
Lh,
M:) and means, on a thing's presenting itself, thou knowest its goodness. (
T.) One says also, ↓ مأَحْسَنَ أَمَارَتَهُمْ (assumed
tropical:) How good is their multiplying, and the multiplying of their offspring and of their number! (
M.) And ↓ لَا جَعَلَ اللّٰهُ فِيهِ إِمَّرَةً (assumed
tropical:) May God not make an increase to be therein. (
T.) أَمَرَةٌ Stones: (
K:) [or a heap of stones:] or it is the
n. un. of أَمَرٌ, which signifies stones: (
M:) or the latter signifies stones set up in order that one may be directed thereby to the right way: (
Ham p. 409:) and the former also signifies a hill; (
M,
K;) and أَمَرٌ is [used as] its
pl.: (
M:) and a sign, or mark, by which anything is known; (
M,
K;) as also ↓ أَمَارٌ and ↓ أَمَارَةٌ; (
As,
S;) and أَمَرٌ is [used as] its
pl. in this sense also: (
M:) or a sign, or mark, set up to show the way; (
AA,
Fr;) as also ↓ أَمَارٌ and ↓ أَمَارَهٌ: (
K:) or a small sign, or mark, of stones, to show the way, in a waterless desert; (
S;) as also ↓ أَمَارٌ [and ↓ أَمَارَةٌ]; and any sign, or mark, that is prepared: (
TA:) or a structure like a مَنَارَة [here
app. meaning a tower of a mosque], upon a mountain, wide like a house or tent, and larger, of the height of forty times the stature of a man, made in the time of 'Ád and Irem; in some instances its foundation being like a house, though it consists only of stones piled up, one upon another, cemented together with mud, appearing as though it were of natural formation: (
ISh,
T:) the
pl. (in all the senses above,
K) [or rather the
coll. gen. n.,] is أَمَرٌ. (
S,
K.)
A2: See also إِمْرَةٌ.
أَمَارٌ and ↓ أَمَارَةٌ A sign, mark, or token. (
As,
S Mgh.) See also each
voce أَمَرَةٌ, in three places. You say, هِى أَمَارَةُ مَا بَيْنِى وَبَيْنَكَ It is a sign, or token, of what is between me and thee. (
T, *
TA.) And a poet says, إِذَا طَلَعَتْ شَمْسُ النَّهَارِ فَإِنَّهَا
أَمَارَةُ تَسْلِيمِى عَلَيْكِ فَسَلِّمِى
[When the sun of day rises, it is a sign of my saluting thee, therefore do thou salute]. (
TA.)
b2: Also A time: (
As,
S,
K:) so
IAar explains the latter word, not particularizing the time as definite or otherwise: (
M:) or a definite time: (
TA:) or a time, or place, of promise or appointment; an appointed time or place;
syn. مَوْعِدٌ: (
M,
Mgh,
K:) or,
accord. to some, the former word is
pl. [or rather col.
gen. n.] of the latter. (
TA.) El-'Ajjáj says, إِذْ رَدَّهَا بِكَيْدِهِ فَارْتَدَّتِ
إِلَي أَمَارٍ وَأَمَارِ مُدَّتِى
When He (meaning God) brings it, ( namely my soul,) by his skilful ordering, and his power, [and it is thus brought, or it thus comes, to a set time, and] to the time of the end of my appointed period: امارمدّتى being as above; the former word being prefixed to the latter, governing it in the
gen. case. (
IB. [In the
S we find وَأَمَارٌ مُدَّتِى.]) أَمُورٌ [an intensive
epithet from أَمَرَهُ]. You say, إِنَّهُ لَأَمُورٌ بِالْمَعْروفِ وَنَهُوٌّ عَنِ الْمُنْكَرِ Verily he is one who strongly commands, or enjoins, good conduct, and who strongly forbids evil conduct. (
S in art. نهى, and A. *) أَمِيرٌ One having, holding, or possessing, command; (
S;) a commander; a governor; a lord; (
M, *
Msb;) a prince, or king: (
M,
K:)
fem. with ة: (
S,
K:)
pl. إُمَرَآءُ. (
M,
Msb,
K.)
b2: A leader of the blind. (
M,
K.) So in the saying of El-Aashà: إِذَاكَانَ هَادِى الفَتَى فِى البِلَا دِصَدْرَ القَنَاةِ أَطَاعَ الأَمِيرَا [When the young man's guide in the countries, or lands, or the like, is the top of the cane, he obeys the leader of the blind]. (
M.)
b3: A woman's husband. (
A.)
b4: A neighbour. (
K.)
b5: A person with whom one consults: (
A,
K:) any one of whom one begs counsel, or advice, in a case of fear. (
TA.) You say, هُوَ أَمِيرِى He is the person with whom I consult. (
A.) أَمَارَةٌ: see إِمْرَةٌ, in three places:
b2: and see also أَمَرَةٌ, in three places; and أَمَارٌ.
إِمَارَةِ: see إِمْرَةٌ.
b2: الإِمَارَةُ is also used for صَاحِبُ الإمَارَةِ, i. e. الأَمِيرُ. (
Mgh.) أَمَّرٌ: see the next paragraph, in two places.
إِمَّرٌ A man who consults every one respecting his case; as also ↓ أَمِرٌ and ↓ أَمَّارَةٌ: (
M:) or a man resembling [in stupidity] a kid: [see the latter part of this paragraph:] (
Th,
M:) or, as also ↓ إِمَّرَةٌ (
S,
M,
K, &c.) and ↓ أَمَّرٌ and ↓ أَمَّرَةٌ, (
K,) a man having weak judgment, (
S,
K,) stupid, (
T,
M,) or weak, without judgment, (
M,
L,) or without intellect, or intelligence, (
T,) who obeys the command of every one, (
T,
S,) who complies with what every one desires to do in all his affairs; (
K;) a stupid man, of weak judgment, who says to another, Command me to execute thine affair. (
IAth.) It is said in a
trad., مَنْ يُطِعْ إِمَّرَةً لَا يَأْكُلْ ثَمَرَةً [He who obeys a stupid man, &c., shall not eat fruit: or the meaning is] he who obeys a stupid woman shall be debarred from good. (
IAth.) ↓ إِمَّرَةٌ is applied to a woman and to a man: when it is applied to a man, the ة is added to give intensiveness to the signification. (
ISh.) The following saying, إِذَا طَلَعَتِ الشِّعْرَى
وَلَا إِمَّرًا, ↓ سَفَرًا فَلَا تُرْسِلْ فِيهَا إِمَّرَةً, in rhyming prose, means [When Sirius rises in the clear twilight,] send not thou among them (meaning the camels) a man without intelligence [in a great degree, nor one who is so in a less degree; or a woman without intelligence, nor a man without intelligence;] to manage them. (
Sh.)
b2: Also, (
M,
K,) and ↓ إِمَّرَةٌ and ↓ أَمَّرَ and ↓ أُمَّرٌ, (
K,) A young lamb: (
M,
K:) or the first (إِمَرٌ) and the second, a young kid: (
M,
TA:) or the former of these two, a male lamb: (
M,
TA:) or a young male lamb: (
S:) and the latter of them, a female lamb: (
M,
TA:) or a young female lamb. (
S,
M.) One says, ↓ مَا لَهُ إِمَّرٌ وَلَا إِمَّرَةٌ, meaning He has not a male lamb nor a female lamb: (
M,
TA:) or he has not anything. (
T,
S,
M.) أَمَّرَةٌ: see إِمَّرٌ, in two places.
إِمَّرَةٌ: see إِمَّرٌ, in six places:
A2: and see إِمْرَةٌ, in four places.
إِمّرَةٌ: see إِمْرَةٌ.
أَمَّارٌ [Wont to command]. [Hence,] النَّفْسُ الأَمَّارَةُ [The soul that is wont to command]; (A;) the soul that inclines to the nature of the body, that commands to the indulgence of pleasures and sensual appetites, drawing the heart downwards, so that it is the abode of evils, and the source of culpable dispositions. (
KT.) [See نَفْسٌ.]
أَمَّارَةٌ
fem. of أَمَّارٌ [
q. v.].
b2: See also إِمَّرٌ.
آمِرٌ [
act. part. n. of أَمَرَهُ.]
b2: آمِرٌ and ↓ مُؤْتَمِرٌ Two days, (
S,) the last, (
K,) the former being the sixth, and the latter the seventh, (
M,) of the days called أَيَّامُ الَجُوزِ: (
S,
M,
K: [but see عَجُوزٌ:]) as though the former commanded men to be cautious, and the latter consulted them as to whether they should set forth on a journey or stay at home: (
S:)
accord. to
Az, the latter is applied as an
epithet to the day as meaning يُؤْتَمَرُفِيهِ. (
TA.) تَأْمُرِىُّ: see تَأْمُورٌ, in two places.
تُؤْمُرِىٌّ, and without ء: see تَأْمُورٌ, in six places.
تَأْمُورٌ and ↓ تَأْمُورَةٌ are properly mentioned in this art.; the measure of the former being تَفْعُولٌ; (
K;) and that of the latter, تَفْعْلولَةٌ: (
TA:) not as
J has imagined; [who writes them without ء, and mentions them in art. تمر;] (
K;) their measures
accord. to him being فَاعُولٌ and فَاعُولَةٌ. (
TA.) [But in all the senses here explained, they appear to be with and without ء.]
b2: The former signifies The soul: (
S in art. تمر, where it is written without ء; and
M,
A,
K:) because it is that which is wont to command. (
A.) One says, قَدْ عَلِمَ تَأْمُورُكَ ذلِكَ Thy soul, or self, hath known that. (
Az, and
T in art. تمر.)
b3: The intellect: (
M:) as in the saying, عَرَفْتُهُ بِتَأْمُورِي I knew it by my intellect. (
M in art. تمر, without ء; and
TA.) You say also, هُوَ ابْنُ تَأْمُورِهَا, meaning He is the knowing with respect to it. (
TA in art. بني.)
b4: The heart, (
T in art. تمر without ء, and
M,
A,
K,) itself. (
M,
TA.) Hence the saying, حَرْفٌ فِى تَأْمُورِى خَيْرٌ مِنْ عَشَرَةٍ فى وِ عَائِكَ [One word in my heart is better than ten in thy receptacle]. (
T in art. تمر, and
TA.)
b5: The pericardium. (
M in art. تمر, without ء.)
b6: The core, or black or inner part, or clot of blood, (حَبَّة,
M,
K, or
عَلَقَة,
TA,) and life, and blood, of the heart: (
M,
K:) or blood, (
As,
S,
M, in art. تمر, and
K,) absolutely: (
TA:) and تَأْمُورُ النَّفْسِ signifies the life-blood: (
As,
S:) or the blood of the body: (
S in art. نفس:) and the life of the soul. (
M,
K.)
b7: Also, as being likened to blood, (
TA,) (
tropical:) Wine; and so ↓ تَأْمُورَةٌ: (
M,
K:) and
b8: (
tropical:) A dye: (
M,
TA:) and
b9: (
tropical:) Saffron. (
As,
K.)
b10: [Hence also,] (
tropical:) Water. (
M,
K.) You say, مَا فىِ الرَّكِيَّةِ تَامُورٌ, (
T,
S in art. تمر, and
M,) or تَأْمُورٌ, (
A,) (
tropical:) There is not in the well any water. (
T,
S,
M, A.)
A2: The wezeer (وَزِير) of a king: (
M,
K:) because his command is effectual. (
TA.)
A3: Any one: as in the saying, مَابِهَا تَأْمُورٌ, (
T in art. تمر,
A,
K,) as also ↓ تُؤْمُورٌ, (
T in art. تمر, and
K,) each with an augmentative ت, and without ء as well as with it,
accord. to Er-Radee and others, (
TA,) and ↓ تَأْمُرِىُّ, and ↓ تَأْمُورِىُّ, (
M,) and ↓ تُؤْمُرِىُّ, (
T in art. تمر,
M,
TA,) or without ء, (
S,
M,
K, in art. تمر,) and ↓ أَمَرٌ, (
M,
K,) There is not in it (i. e. in the house, الدار,
M,
A,
TA) any one. (
M,
A,
K, and
T and
S in art. تمر.) You say also, خَلَآءٌ بِلَادٌ
↓ لَيْسَ فِيهَاتُومُرِىٌّ Vacant regions wherein is not any one. (
S in art. تمر.) ↓ تُؤْمُرِىٌّ (
M,
K) and ↓ تُومُرِىٌّ (
S in art. تمر) and ↓ تَأْمُورِىٌّ and ↓ تَأْمُرِيٌّ (
M,
K) also signify A man, or human being. (
S, *
M,
K.) You say, speaking of a beautiful woman, أَحْسَنَ مِنْهَا ↓ مَا رَأَيْتُ تُومُرِيَّا I have not seen a human being, or creature, more beautiful than she: (
S and
M in art. تمر:) and مَا رَأَيْتُ
أَحْسَنَ مِنْهُ ↓ تُومُرِيَّا [I have not seen a man more beautiful than he]. (
T and
S in art. تمر.)
Accord. to some, they are used only in negative phrases; but
accord. to others, they are also used in such as are affirmative. (
MF.)
b2: Also Anything: as in the saying أَكَلَ الذِّئْبُ الشَّاةَ فَمَا تَرَكَ مِنْهَا تَامُورًا [The wolf ate the sheep, or goat, and left not of it anything]. (
T and
S in art. تمر.)
A4: A child, young one, or fœtus
syn. وَلَدٌ. (
M,
K.)
A5: The receptacle (وِعَآء) of the child, young one, or fœtus. (
M in art. تمر, without ء; and
K.)
b2: A وِعَآء [in the ordinary sense; i. e. a bag, or receptacle, for travelling-provisions and for goods or utensils &c.]. (
M,
K.) Hence the saying, أَنْتَ أَعْلَمُ بِتَأْمُورِكَ Thou art best acquainted with what thou hast with thee; and with thine own mind. (
M.)
b3: Also, (
K,) and ↓ تَأْمُورَةٌ, (
M, [in which the former is not given in the following senses,] and
K,) or ↓ تَامُورَةٌ, (
S in art. تمر,) A ewer,
syn. إِبْرِيقٌ, (
S,
M,
K,) for wine: (
S:) and, (
M,
K,) or, as some say, (
TA,) a حُقَّة (
M,
K,
TA) in which wine is put. (
TA.)
b4: Also the first, (
M,
K,) or ↓ third, (
T and
S in art. تمر,) The chamber, or cell, (صَوْمَعَة,
T and
M in art. تمر, without ء, and
S and
K, and نامُوى,
M,
K,) of a monk. (
M,
K.)
b5: And hence, (
TA,) the first, (
K,) and ↓ second, (
M,
K,) or ↓ third, of these three words, (
T and
S, in art. تمر,) (
tropical:) The covert, or retreat, of a lion. (
T,
S,
M,
K.) Whence, ↓ فُلَانٌ أَسَدٌ فِى تَامُورَتِهِ (
tropical:) Such a one is a lion in his covert: (
T and
S in art. تمر:) a saying borrowed from 'Amr Ibn-Maadee-Kerib: (
T and
S ibid:) or,
accord. to some, it means, a lion in the greatness of his courage, and in his heart. (
TA.)
A6: Also (i. e. the first only) Play, or sport, of girls or of boys. (
Th,
M in art. تمر without ء, and
K.)
A7: See also يَأْمُورٌ.
تُؤْمُورٌ A sign, or mark, set up to show the way in a waterless desert; (
K,
TA;) consisting of stones piled up, one upon another: (
TA:)
pl. تَآمِيرُ. (
K.) [See أَمَرَةٌ.]
A2: See also تَأْمُورٌ.
تَأْمُورَةٌ, and without ء: see تَأْمُورٌ, in eight places.
b2: Also The pericardium; the integument (غِلَاف) of the heart. (
S in art. تمر: there written without ء.) تَأْمُورِىٌّ: see تَأْمُورٌ, in two places.
مِئْمَرٌ Counsel; advice: as in the saying, فُلَانٌ بَعِيدٌ مِنَ المِئْمَرِ قَرِيبٌ مِنَ المِئْبَرِ Such a one is far from counsel, or advice: near to calumny, or slander. (
A.) مُؤَمَّرٌ Made, or appointed, commander, governor, lord, prince, or king: (
S,
M,
K: *) made to have authority, power, or dominion: (
T,
M,
K:) in which latter sense it is explained by
Khálid, as applied by Ibn-Mukbil to a spear. (
T.)
b2: (assumed
tropical:) A cane, or spear-shaft, having a spearhead affixed to it. (
K.)
b3: (assumed
tropical:) A spear-head (
T,
TA) sharpened;
syn. مُحَدَّدٌ. (
T,
M,
K,
TA.)
b4: Distinguished, or defined, (مُحَدَّدٌ,) by signs, or marks: (
TA:) or, as some say, (
TA,) marked with a hot iron;
syn. مُوْسُومٌ. (
K,
TA.) مَأْمُورٌ [
pass. part. n. of أَمَرَهُ,
q. v.].
b2: It is said in a
trad., (
S, &c.,) خَيْرُ المَالِ مُهْرَةٌ مَأْمُورَةٌ وَسِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ (
tropical:) The best of property are a prolific filly [and a row of palm-trees, or perhaps a tall palmtree, fecundated]; (
Az, A 'Obeyd,
T,
S,
A,
K;) as though the filly were commanded [by God] to be so: (
A, in which the
epithet مأمورة thus used is said to be
tropical:) [or] مأمورة is thus for the sake of conformity to مأبورة, and is originally مُؤْمَرَةٌ, (
S,
M, *
K,) from آمَرَهَا اللّٰهُ: (
TA:) or it is a
dial. var. of weak authority; (
K;) though,
accord. to
Az, it signifies made to have abundant offspring, from أَمَرَ اللّٰهُ المُهْرَةَ, meaning “God made the filly to have abundant offspring,” a
dial. var. of آمَرَهَا, as A 'Obeyd also asserts it to be. (
TA.) مَآمِرُ and مَآمِيرُ: see what next follows.
مُؤْتَمِرٌ [Obeying, or conforming to, a command; &c.: see 8.
b2: ] One who acts according to his own opinion; (
T;) who follows his own opinion only: or who hastes to speak. (
M.)
A2: See also آمِرٌ.
b2: Also, and المُؤْتَمِرُ, [The month which is now commonly called] المُحَرَّمُ: (
M,
K:) the former appellation (مؤتمر) is that by which the tribe of 'Ád called it: (Ibn-El-Kelbee:)
pl. ↓ مَآمِرُ and مَآمِيرُ [both
anomalous]. (
M,
K.) [See شَهْرٌ.]
يَأْمُورٌ; (
M,
K;) so in all the copies of the
K but in the
L and other lexicons, ↓ تَأْمُورٌ; (
TA;) A certain beast of the sea: or, as some say, a small beast: (
M:) and a kind of mountain-goat: (
M,
K:) or a certain wild beast, (
K,
TA,) or a beast resembling the mountain-goat, (
M,) having a single branching horn in the middle of his head. (
M,
TA.) [See يَحْمُورٌ, the oryx.]