Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: سنا in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

نخر

Entries on نخر in 17 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 14 more

نخر

1 نَخَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ (S, Msb, K) and نَخِرَ, (S, K,) inf. n. نَخِيرٌ, (S, A, Msb, K,) and نَخْرٌ, (CK, but omitted in MS. copies of the K,) said of a horse, (As, TA,) and of an ass, (A, TA,) and of a man, (TA,) [He snorted; and he snored;] he made a sound, or noise, with the nose; (S;) he made a sound, or noise, from his nose; he prolonged the breath from the خَيَاشِيم [or air-passages of the nose]; (Msb;) he made a sound, or noise, from his خياشيم, as though it were a musical note issuing convulsively; (TA;) he uttered a prolonged sound, or noise, from his خياشيم: (A, K:) the sound which horses make, termed نَخِيرٌ, is from the nostrils; that termed شَخِيرٌ, from the mouth; and that termed كَرِيرٌ, from the chest. (As, in TA, art. شخر.) You also say of a woman نَخَرَتْ, aor. ـُ and نَخِرَ, (L,) or نَخَرَ, (so in the TA,) meaning, She made the same noise, [i. e., she snorted,] in the act of concubitus, as though she were possessed. (L, TA.) A2: نَخِرَ, (S, Msb, K,) aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. نَخَرٌ, (Msb,) It (a thing, S, or a bone, Msb, TA, and wood, TA) became old and wasted and crumbling; (S, Msb, K;) it became old and wasted and soft, crumbling when touched. (TA.) نَخِرٌ (S, Msb, K) and ↓ نَاخِرٌ (Msb, K) A bone, (S, Msb,) and wood, (TA,) old and wasted and crumbling; (S, Msb, K;) old and wasted and soft, crumbling when touched: (TA:) fem. of each with ة: (K:) or the former signifies a bone old and wasted: (K:) and the latter, a hollow bone, having a hole passing through it, (K, TA,) whence comes, when the wind blows, a sound like that which is termed نَخِيرٌ; [see نَخَرَ;] (TA;) a bone into which the wind enters and whence it then issues with the sound so termed; (S;) a bone, and wood, in which the wind makes the sound so termed. (A.) Of the two readings, in the Kur, [lxxix. 11,] عِظَامًا نَاخِرَةً and عِظَامًا نَخِرَةً, Fr prefers the former, as agreeable in form with the words ending the other verses; and he says that نَاخِرَةٌ and نَخِرَةٌ are the same in meaning, like طَامِعٌ and طَمِعٌ. (TA.) نُخْرَةٌ (tropical:) A vehement blowing of the wind. (S, A, K.) A2: Also, (S, A, K,) and ↓ نُخَرَةٌ, (S,) The fore part of the nose, (S, K,) i. e., the head thereof, [or the flexible part,] of a man, (TA,) and of a horse, and of an ass, and of a pig, (S,) and of a sheep or goat, and of a she-camel: (TA:) or the hole thereof; (K;) i. q. ↓ مَنْخِرٌ: (A:) or the part between the two nostrils: or the end, or tip, of the nose: (K:) or, as some say, the nose itself: (A, TA:) whence the saying, (TA,) هشم نُخْرَتَهُ He broke his nose. (S, TA.) نُخَرَةٌ: see نُخْرَةٌ.

نَاخِرٌ Making the sound termed نَخِيرٌ: see 1. (TA.) b2: مَا بِهَا نَاخِرٌ, (S, K,) i. e., بِالدَّارِ, (A,) (tropical:) There is not any one in it, (El-Báhilee, Yaakoob, S, K,) i. e., in the house. (A.) A2: See also نَخِرٌ.

مَنْجَرٌ, مُنْخُرٌ and مِنْخِرٌ: see مَنْخِرٌ.

مَنْخِرٌ, [the most common form,] originally, The place of the sound termed نَخِيرٌ. See 1. (Msb.) b2: And hence, (Msb,) The hold of the nose; the nostril; (S, Msb, K;) as also ↓ مِنْخِرٌ, (T, S, Msb, K,) with kesr to the م to agree with the vowel of the خ, like as they say مِنْتِنٌ [for مُنْتِنٌ], (S, Msb,) both of which words are extr., as مِفْعِلٌ is not one of the [regular] measures, (S,) and it is said that there is no word of this measure beside these two, (Msb,) or ↓ مِنْخِرٌ is for ↓ مِنْخِيرٌ, and in like manner مِنْتِنٌ is for مِنْتِينٌ, which is the original form, (T, TA,) and ↓ مِنْخَرٌ and ↓ مُنْخُرٌ (K) and ↓ مُنْخُورٌ, (S, Msb, K,) like عُصْفُورٌ (Msb) and مُلْمُولٌ, (K, [in the CK, erroneously, مَلْمُول]) which last is [said to be] of the dial. of Teiyi, (Msb,) and said to occur in a verse of Gheylán, but IB says that the right reading is مَنْحُور, with ح, syn. with نَحْرٌ: (Sgh, in art. نحر; and L, in the present art.) pl. مَنَاخِرُ and مَنَاخِيرُ; (Msb;) [the latter irreg., unless pl. of مِنْخِيرٌ or مُنْخُورٌ.]

مِنْخَارٌ A man who makes the sound termed نَخِيرٌ [see نَخَرَ] in the act of concubitus: (TA:) and a woman who does so in that act, as though she were possessed. (K.) مُنْخُورٌ: see مَنْخِرٌ.

مِنْخِيرٌ: see مَنْخِرٌ.

نزر

Entries on نزر in 13 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 10 more

نزر

1 نَزُرَ, aor. ـُ inf. n. نَزَارَةٌ (S, A, Msb, K) and نُزُورٌ (Msb, K) and نُزُورَةٌ, (K,) or نُزْرَةٌ, as in the M and L, and perhaps one of these last two forms is a mistake for the other, (TA,) It was, or became, little, or small, in quantity or number; (S, A, Msb, K;) paltry, mean, contemptible, or inconsiderable. (S, TA.) See also 5. b2: Also, inf. n. نَزَارَةٌ, He (a man) was, or became, possessed of little good, or little wealth. (Az.) b3: نَزَرَتْ, inf. n. نَزْرٌ, She (a camel) had little milk. (TA.) A2: نَزَرَهُ, aor. ـُ (TA,) inf. n. نَزْرٌ, (K,) He despised, and deemed little, him, or it. (K. * TA.) See also 2. b2: He smote him with the [evil] eye. (Fr, in TA, art. شزر.) A3: نَزَرَهُ, (As, A,) aor. ـُ (As,) inf. n. نَزْرٌ, (As, K,) He drew forth, or got out, what he had, by little and little: (As:) he importuned him, or pressed him, in asking (A, K) a matter of science or a gift. (A.) You say also, فُلَانٌ لَا يُعْطِى حَتَّى يُنْزَرَ, (A, K,) or ↓ يُنَزَّرَ, (so in two copies of the S,) Such a one will not give until he is importuned, or pressed, (A, K,) and despised. (S, K, TA.) 2 نزّرهُ, inf. n. تَنْزِيرٌ; (K;) or ↓ نَزَرَهُ, aor. ـُ inf. n. نَزْرٌ; (Msb;) He made it little, or small, in quantity; (Msb, K;) namely, a gift; as also ↓ أَنْزَرَهُ. (K.) b2: Also نزّرهُ He gave him a little, small, paltry, mean, contemptible, or inconsiderable, gift. (TA.) [It seems to be implied in the TA, that ↓ أَنْزَرَهُ also has this signification.]

A2: See also 1, last signification.4 انزرهُ: see 2, in two places. b2: Also, He (God) caused him to be possessed of little good, or little wealth. (Az.) 5 تنزّر i. q. تَقَلَّلَ, (K,) i. e., It became diminished, or rendered little or small in quantity. (TK.) See also نَزُرَ. b2: He asserted himself to be related to the tribe of Nizár: (K:) or he made himself like that tribe: or he introduced himself among them, (S, K,) not being one of them. (TA.) نَزْرٌ, applied to anything, (TA,) little, or small, in quantity or number; (S, A, Msb;) paltry, mean, contemptible, or inconsiderable: (S, TA:) as also ↓ نَزِيرٌ (Msb, K) and ↓ نَزُورٌ (Msb) and ↓ مَنْزُورٌ: (K:) or the last signifies little, or small, in quantity, applied to a gift, (S, TA,) and to food; (TA;) or a gift made little, or small, in quantity: (Msb:) and نَزْرٌ and ↓ مَنْزُورٌ a gift obtained by importunity or pressing: and ↓ غَيْرُ مَنْزُورٌ a gift given without its being asked for; without importunity or pressing. (TA.) It is also applied to speech: thus the speech of Mohammad is described as فَصْلٌ لَا نَزْرٌ وَلَا هَذْرٌ [Distinct;] not little, or scanty, so as to indicate impotence, nor much and corrupt: (K:) or not little nor much. (TA, art. هذر.) b2: A man possessing little, or no, good, or goodness; little, or no, wealth; and so فَزْرٌ; as also ↓ مَنْزُورٌ. (Az.) A2: مَا جِئْتَ إِلَّا نَزْرًا Thou hast not come otherwise than slowly, tardily, or late. (K.) نَزِرَةٌ: see نَزُورٌ.

نِزَارٌ The quality, in a she-camel, of scarcely ever conceiving except against her will. (TA.) نَزُورٌ Any thing little, or small, in quantity or number. (K.) See also نَزْرٌ. b2: A woman having few children; (S, K;) and in like manner applied to a bird; (S, TA;) as also ↓ نَزِرَةٌ, with kesr to the ز, applied to a woman: (K:) pl. of the former, نُزُرٌ: (TA:) or the former epithet signifies having little milk; (K;) applied in this sense to a she-camel. (TA.) A she-camel having wide orifices to her teats. (L, voce فتوح.) b3: Of little speech; that speaks not until importuned, or pressed. (En-Nadr.) b4: A she-camel whose young one has died, and that affects the young one of another, (K, TA,) but whose milk comes not save scantily. (TA.) b5: A she-camel (TA) that scarcely ever conceives except against her will: (K:) a mare slow to conceive. (L.) نَزِيزٌ: see نَزْرٌ; the latter, in five places.

مَنْزُورٌ: see نَزْرٌ; the latter, in five places.

نشر

Entries on نشر in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 14 more

نشر

1 نَشَرَ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (S, TA,) inf. n. نَشْرٌ, (S, A, Msb, K,) He spread, spread out, or open, expanded, or unfolded, (S, TA,) a garment or piece of cloth (A, Msb, TA) or the like, (TA,) goods, &c., (S,) and a writing; (A;) contr. of طَوَى; (A, K;) as also ↓ نشّر, inf. n. تَنْشِيرٌ: (K, TA:) [or the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects, as is shown by an explanation of its act. part. n., which see below. Hence لَفٌّ وَنَشْرٌ: see art. لف.] b2: [He spread out, or, as we say, pricked up, his ears: and hence the saying,] نَشَرَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ أُذُنَيْهِ, lit., He spread out his ears at that thing: meaning, (tropical:) he was covetous of that thing, or eager for it. (Har. p. 206.) [See نَاشِرٌ, below.] b3: نَشَرَ الخَبَرَ, (S, A, K,) aor. ـُ and نَشِرَ, (S, K,) inf. n. نَشْرٌ, (K,) (tropical:) He spread, or published, the news. (S, A, K.) b4: Also نَشَرَ, aor. ـُ (Msb,) inf. n. نَشْرٌ; (Msb, K;) [and ↓ نشّر, or this is with teshdeed for the purpose mentioned above;] He scattered, or dispersed, (Msb, K, TA,) [people, &c.; or] sheep or goats, (Msb, TA,) and camels, (TA,) after confining them in the nightly resting-place. (Msb.) b5: He sprinkled water. (A.) b6: نَشَرَتِ الرِّيحُ The wind blew in a misty or cloudy day [so as to disperse the mist or clouds]. (IAar, K.) b7: نَشَرَ عَنْهُ, (A, K,) inf. n. نَشْرٌ; (A;) and عَنْهُ ↓ نشّر, (A, L, TA,) inf. n. تَنْشِيرٌ; (S, A, L, TA;) and in like manner ↓ نشّرهُ; (S, TA;) (tropical:) He charmed away from him sickness, (S, * A, L, K, *) and diabolical possession, or madness, (L, K,) by a نُشْرَة, i. e., a charm, or an amulet; (S, A, L, K;) as though he dispersed it from him: (A:) and in like manner ↓ نشّرهُ he wrote for him a نُشْرَة. (S.) El-Kilábee says, فَإِذَا نُشِرَ المَسْفُوعُ كَانَ كَأَنَّمَا أُنْشِطَ مِنْ عِقَالٍ (tropical:) [And when he who is smitten by the evil eye is charmed by a نُشْرَة, he is as though he were loosed from a bond]: i. e., it [the effect of the eye] departs from him speedily. (S [in two copies of which I find نُشِرَ, as above; but in the TA, ↓ نُشِّرَ.]) And in a trad. it is said, بِقُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ↓ نَشَّرَهُ (tropical:) He charmed away the effect of enchantment from him [by the words “ Say I seek refuge in the Lord of men: ” the commencement of the last chap. of the Kur-án]. (S.) A2: نَشَرَ, (El-Hasan, Zj, A, K.) aor. ـُ (TA,) inf. n. نَشْرٌ and نُشُورٌ; (K, TA;) or ↓ أَنْشَرَ; (I'Ab, Fr, S, A, Mgh, Msb;) or both; (A, K;) (tropical:) He (God, S, A, &c.) raised the dead to life; quickened them; revivified, or revived, them. (Zj, S, A, Mgh, Msb, K, &c.) I'Ab reads [in the Kur, ii. 261,] كَيْفَ نُنْشِرُهَا [How we will raise them to life], and adduces in his favour the words [in the Kur. lxxx. 22,] ↓ ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنْشَرَهُ (tropical:) [Then, when He pleaseth, He raiseth him to life]: El-Hasan reads نَنْشُرُهَا: [and others read نُنْشِزُهَا, with záy:] but Fr says, that El-Hasan holds it to refer to unfolding and folding, and that the proper way is to use انشر [in this sense,] transitively, and نَشَرَ intransitively. (S, TA.) [See also طَوَىَ, which has the contr. meaning.]

b2: Hence, الرَّضَاعُ العَظْمَ ↓ أَنْشَرَ: i. q. أَنْشَزَ, with záy: (Msb:) or (tropical:) The sucking strengthened the bone. (Mgh.) A3: نَشَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ (S,) inf. n. نُشُورٌ (S, A, Msb, TA) and نَشْرٌ, (Msb,) agreeably with what Fr says, (S,) signifies (tropical:) He (a dead person) lived after death; came to life again; revived; (S, TA;) or lived; came to life; (A, Msb;) as also ↓ انتشر. (A.) Hence يَوْمُ النُّشُورِ (tropical:) The day of resurrection. (S.) b2: نَشَرَ, (TA,) inf. n. نَشْرٌ, (K, TA,) (tropical:) It (herbage, or pasturage,) became green in consequence of rain in the end of summer after it had dried up. (TA.) b3: (tropical:) It (a plant) began to grow forth in the ground. (K, * TA.) You say, مَا أَحْسَنَ نَشْرَهَا (tropical:) How good is its first growth! (TA.) b4: (assumed tropical:) It (a tree) put forth its leaves. (K.) b5: (assumed tropical:) It (foliage) spread. (K.) b6: نَشَرَتِ الأَرْضُ, (S, A, K,) aor. ـُ (TA,) inf. n. نُشُورٌ, (K,) (tropical:) The land being rained upon in the end of summer, its herbage, or pasturage, became green after it had dried up: (S, TA:) or the land, being watered by the rain called الرَّبِيع, put forth its herbage. (A, K.) See نَشْرٌ.

A4: نَشَرَ, (S, A, Msb,) aor. ـُ (S,) inf. n. نَشْرٌ, (K,) (tropical:) [He sawed wood;] he cut (قَطَعَ, S, or نَحَتَ, K) wood, (S, A, Msb, K,) with a مِنْشَار. (S, A, Msb.) 2 نَشَّرَ see 1, in five places, throughout the former half of the paragraph.3 ناشرهُ الثِّيَابَ [He spread, or unfolded, with him the garments or pieces of cloth]. (A.) 4 أَنْشَرَ see 1, after the middle of the paragraph.5 تَنَشَّرَ see 8, in two places.6 تناشروا الثِّيَابَ [They spread, or unfolded, one with another, the garments, or pieces of cloth]. (A.) 8 انتشر [quasi-pass. of 1,] It spread, expanded, or unfolded; it became spread, expanded, or unfolded; as also ↓ تنشّر: (K:) [or the latter, being quasi-pass. of 2, denotes muchness, &c.] b2: انتشرت النَّخْلَةُ The branches of the palm-tree spread forth. (K.) [And انتشرت الأَغْصَانُ The branches spread forth: and the branches straggled.] b3: انتشر الخَبَرُ (tropical:) The news spread, or became published, (S, A, K,) فِى النَّاسِ among the people. (A.) b4: And انتشرت الرَّائِحَةُ (assumed tropical:) [The odour spread, or diffused itself.] (K in art. فوح; &c.) b5: انتشر النَّهَارُ (assumed tropical:) The day became long and extended: (K:) and so one says of other things. (TA.) b6: انتشر العَصَبُ (assumed tropical:) The sinews, or tendons, became inflated, or swollen, (K,) by reason of fatigue: (TA:) إِنْتِشَارٌ is a state of inflation, or swelling, in the sinews, or tendons, of a beast, occasioned by fatigue: (S:) AO says, that the sinew, or tendon, which becomes inflated, or swollen, is the عُجَايَة, (S, * TA,) and that what is termed تَحَرُّكُ الشَّظَى is similar to this affection, excepting in its not being so well endured by the horse: by another, or others, it is said, that انتشار of the sinews, or tendons, of a beast, in his fore leg, is a breaking, and consequent displacement, of those sinews. (TA.) b7: انتشر ذَكَرْهُ (assumed tropical:) His penis became erect. (TA.) [And hence,] انتشر الرَّجُلُ (tropical:) The man became excited by lust. (S, K.) b8: انتشر المَآءُ [In my copy of the A, استنشر, but this I regard as a mistranscription,] The water became sprinkled; as also ↓ تنشّر: (A:) [or the latter signifies it became much sprinkled.] b9: انتشروا فى الأَرْضِ They became scattered, or dispersed, or they scattered, or dispersed, themselves, in the land, or earth. (A.) b10: انتشرت الغَنَمَ, (Msb, TA,) and الإِبِلُ, (K, TA,) The sheep or goats [and the camels] became scattered, or dispersed, after having been confined in their nightly resting-place: (Msb:) or the sheep or goats (TA) and the camels (K, TA) became scattered, or dispersed, through negligence of their pastor. (K, TA.) b11: انتشر الأَمْرُ (assumed tropical:) The state of things, or affairs, became dissolved, broken up, decomposed, disorganized, or unsettled; syn. تَشَّتَتَ. (TA, art. شت.) A2: See also 1, latter part of the paragraph. b2: انتشر also signifies He put himself in motion, and went on a journey. (TA, in art. بسر.) b3: انتشر الذِّئبُ فِى الغَنَمِ The wolf made an incursion among the sheep or goats. (TA in art. شع.) 10 استنشرهُ He demanded, or desired, of him that he should unfold (أَنْ يَنْشُرَ) to him (عَلَيْهِ) [a thing]. (A.) نَشْرٌ used in the sense of an act. part. n.: see ناشِرٌ. b2: And in the sense of a pass. or quasi-pass. part. n.: see نَشَرٌ. b3: A sweet odour: (S, A, K:) [because it spreads:] or odour in a more general sense; (A, K;) i. e., absolutely, whether sweet or stinking: (A'Obeyd:) or the odour of a woman's mouth, (ADk, A, K,) and of her nose, (ADk, TA,) and of her arm-pits (أَعْطَاف), after sleep. (ADk, A, K.) A2: (tropical:) Herbage, or pasturage, which has dried up and then become green in consequence of rain in the end of summer or spring (see below, and see سِمَاكٌ): (S, K:) it is bad for the pasturing animals when it first appears, and men flee from it with their camels &c.; (S, TA;) which it affects with the [disease called] سُهَام when they pasture upon it at its first appearance: [see remarks on a verse cited in art. بيض, voce بَاضَ: and see another verse in art. جرب, voce أَجْرَبُ:] AHn says, that it does not injure animals with the solid hoof; or if it do so, they leave it until it dries, and then its evil quality departs from it: it consists of leguminous plants and of [the herbage termed]

عُشْب; or, as some say, of the latter only: (TA:) [an ex. of the word is cited in art. جرب, voce أَجَرْبُ:] or herbage, or pasturage, of which the upper part dries up and the lower part is moist and green: (Lth:) or herbage produced by the rain called الرَّبِيع: (A:) and what has come forth, of plants, or herbage. (TA.) A3: Life. (K.) نَشَرٌ is of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (Msb, TA,) syn. with مَنْشُورٌ, like as قَبَضٌ is with مَقْبُوضٌ, (Mgh,) and syn. with مُنْتَشِرٌ, (S, Msb, K,) [therefore signifying Spread, expanded, or unfolded: scattered, or dispersed, &c.: and spreading, or being spread, &c.: being scattered, &c.:] and a thing that one has spread, expanded, or unfolded: &c. (O, voce سَبَلٌ, q. v.) b2: You say اِكْتَسَى البَازِى رِيشًا نَشَرًا The hawk, or falcon, became clad in spreading and long feathers. (S, TA.) b3: And hence نَشَرٌ is applied to People in a scattered, or dispersed, state, not collected under one head, or chief; (Msb, K;) as also ↓ نَشْرٌ: (K:) and to sheep or goats in a scattered, or dispersed, state, after having been confined in their nightly resting-place: (Msb:) or sheep or goats, and camels, in a scattered, or dispersed, state, through the negligence of their pastor. (TA.) You say, رَأَيْتُ القَوْمَ نَشَرًا I saw the people in a scattered, or dispersed, state. (S.) And جَآءَ القَوْمُ نَشَرًا The people came in a scattered, or dispersed, state. (TA.) b4: Hence also, نَشَرُ المَآء What is sprinkled, of water, (Mgh, TA,) in the performance of the ablution termed الوُضُوْء. (TA.) It is said in a trad., أَتَمْلِكُ نَشَرَ المَآءِ [Dost thou possess what is sprinkled of water?] (S;) or مَنْ يَمْلِكُ نَشَرَ المَآءِ [Who possesseth what is sprinkled of water?] (Mgh;) [app. meaning, that it is gone and cannot be recovered.] b5: and hence, أَللّٰهُمَّ اضْمُمْ نَشَرِى (assumed tropical:) O God, compose what is discomposed, or disorganized, of my affairs: (K, * TA:) a phrase like لُمَّ شَعَثِى. (TA.) 'Áïsheh says, in a trad., describing her father, فَرَدَّ نَشَرَ الإِسْلَامِ عَلَى غَرِّهِ, meaning, (assumed tropical:) And he restored what was discomposed, or disorganized, [lit., what was unfolded,] of El-Islám, to its state in which it was in the time of the Apostle of God, [lit. to its fold, or plait;] alluding to cases of apostacy, and her father's sufficiency to treat them. (TA.) A2: See also نَاشِرٌ.

نُشْرَةٌ (tropical:) A charm, or an a mulet, (رُقْيَةُ, S, L, K,) by which a sick person, and one possessed, or mad, is cured; (A, * L, K;) by which the malady is [as it were] dispersed from him. (L.) Mohammad, being asked respecting that which is thus termed, answered, that it is of the work of the devil: and El-Hasan asserted it to be a kind of enchantment. (TA.) نَشُورٌ: see نَاشِرٌ.

نُشَارَةٌ (tropical:) [Saw-dust;] what falls from the مِنْشَار [or saw]; (S;) what falls in نَشْر [or sawing]. (K.) نَاشِرٌ act. part. n. of نَشَرَ. b2: كَانَ يُكَبِّرُ نَاشِرَ الأَصَابِعِ He (Mohammad) used to say أَللّٰهُ أَكْبَرْ spreading, or unfolding, his fingers: said to mean not making his hand a clenched fist. (Mgh.) b3: جَآءَ نَاشِرًا أُذُنَيْهِ [He came spreading, or, as we say, pricking up, his ears: meaning,] (tropical:) he came in a state of covetousness, or eagerness. (IAar, L.) [In a copy of the A, طَائِعًا is erroneously put for طَامِعًا.]

b4: وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا, in the Kur., [lxxvii. 3,] signifies And the angels, (TA,) or the winds, (Jel,) that do scatter the rain: (Jel, TA:) or the winds that do bring rain. (TA.) And ↓ رِيحٌ نَشُورٌ, of which the pl. is رِيَاحٌ نُشُرٌ, signifies Wind that spreads [the clouds], or scatters [the rain]; (S; and Bd, vii. 55;) نَشُورٌ being syn. with نَاشِرٌ: (Bd:) or it signifies in a scattered state. (Jel, vii. 55.) [In the Kur, ubi supra,] يُرْسِلُ الرِّيَاحَ نُشُرًا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ, and نُشْرًا, and ↓ نَشْرًا, and ↓ نَشَرًا, [Sendeth the winds, &c.,] (K, * TA,) all these being various readings, (TA,) نُشُرًا is pl. of نَشُورٌ, (Bd, K,) in the sense of نَاشِرٌ; (Bd;) or the meaning is, in a state of dispersion before the rain; (Jel;) and نُشْرًا is a contraction; (Bd, K;) and the third reading means (tropical:) quickening, or making to live, by spreading the clouds wherein is the rain, (K,) which is the life of everything, (TA,) ↓ نَشْرًا being an inf. n. used as a denotative of state, in the sense of نَاشِرَاتٍ, or as an absolute objective complement [of يرسل], for إِرْسَالٌ and نَشْرٌ are nearly alike; (Bd;) and the fourth is extr., (IJ, K,) and is said to mean ↓ مُنْشِرَةً نَشَرًا [which is virtually the same as the third]: [Zj, K:) another reading is بُشُرًا, pl. of بَشِيرَةٌ, (TA,) or of بَشُورٌ; (TA, in art. بشر;) or نُشْرًا, (Bd, Jel,) a contraction of بُشُرًا, (Bd,) pl. of بَشِيرٌ. (Bd, Jel.) A2: أَرْضٌ نَاشِرَةٌ (tropical:) Land having herbage, or pasturage, which has dried up and then become green in consequence of rain in the end of summer: (S:) or having herbage produced by the rain called الرَّبِيع. (A.) See نَشْرٌ.

المَنْشَرُ (tropical:) The place of resurrection. (TA.) صُحُفٌ مُنَشَّرَةٌ [Scattered, or much scattered, writings or the like] is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects. (S, TA.) مِنْشَارٌ (tropical:) [A saw;] a certain instrument for cutting wood. (S, Msb, K.) b2: Also, [but less commonly], A wooden implement with prongs, [lit., fingers,] with which wheat and the like are winnowed. (K.) مَنْشُورٌ What is not sealed, [here meaning not closed with a seal,] of the writings of the Sultán [or of a viceroy]; (K;) i. e., what is now commonly known by the name of فَرْمَان: pl. مَنَاشِيرُ. (TA.) b2: (assumed tropical:) A man whose state of affairs is disorganised, or disordered. (K.)

نظر

Entries on نظر in 16 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 13 more

نظر

1 نَظَرَ إِلَيْهِ, (S, M, A, Msb, K,) and نَظَرَهُ, (M, A, Msb, K,) aor. ـُ (M, A, &c.,) and أَنْطُورٌ is substituted for أَنْظُرُ in the dial. of certain Arabs, (IDrd, TS, K,) or, accord. to Lb, in the Bughyetel-Ámál, the و is here added only [by poetic license,] to make the sound of the dammeh full, agreeably with other instances; (TA;) and نَظِرَ إِلَيْهِ, and نَظِرَهُ, aor. ـَ (A, K,) the verb being like سَمِعَ accord. to the correct copies of the K, [and so in the A,] but in one copy of the K, like ضَرَبَ; (TA;) inf. n. نَظَرٌ, (S, M, A, Msb, K,) and نَظْرٌ is allowable, as a contraction of the former, (Lth,) and نَظَرَانٌ (S, K,) and مَنْظَرٌ (M, A, K) and مَنْظَرَةٌ and تَنْظارٌ, (M, K,) [which last is an intensive form; He looked at, or towards, in order to see, him, or it;] he considered, or viewed, him or it with his eye; (S, A, K;) with the sight of the eye; (Msb;) [i. e. looked at him or it;] as also ↓ تنظّرهُ: (K:) and ↓ انتظرهُ signifies the same as تنظّرهُ and نَظَرَهُ [but app. in another sense, to be mentioned below, and not in the sense explained above, though the latter is implied in the TA; and the same may be meant when it is said that ↓ تنظّر is syn. with نَظَرَ, if this assertion, which I find in the M, have been copied without consideration, and be not confirmed by an example]: (TA:) or نَظَرَ إِلَيْهِ signifies he extended, or stretched, or raised, [or directed,] his sight towards him or it, whether he saw him or did not see him. (TA.) The usage of النَّظَرٌ as relating to the sight is most common with the vulgar, but not with persons of distinction, who use it more in another sense, to be explained below. (TA.) You say, نَظَرَ إِلَيْهِ نَظْرَةً حُلْوَةً [He looked at him, or towards him, with one sweet look.] (A.) And نَظَرَ فِى المِنْظَارِ [He looked in the mirror]. (A.) And نَظَرَ فِى الكِتَابِ [He looked into, or inspected, the writing or book], (A, Msb,) which is for نَظَرَ المَكْتُوبَ فِى الكِتَابِ [he looked at what was written in the writing or book], or has a different meaning to be explained below. (Msb.) And هُوَ يَنْظُرُ حَوْلَهُ [lit., He looks around him; meaning,] he looks much. (A.) [See also نَظَرٌ below.] b2: نَظَرَتِ الأَرْضُ, (Sgh, K,) and نَظَرَتِ الأَرْضُ بِعَيْنٍ, and بِعَيْنَيْنِ, (A,) (tropical:) The earth, or land, showed (A, Sgh, K) to the eye (Sgh, K) its plants or herbage. (A, Sgh, K.) b3: نَظَرَ إِلَيْهِ (tropical:) It looked towards, meaning faced, him or it. So in the Kur, [vii. 197,] وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ (tropical:) Thou seest them look towards thee, i. e., face thee, but they see not; referring to idols, accord. to A'Obeyd. (TA.) And you say, دَارِى يَنْظُرُ إِلَى دَارِ فُلَانٍ (tropical:) My house faces the house of such a one. (S.) And نَظَرَ إِلَيْكَ الجَبَلُ (tropical:) The mountain faced thee:(A:) as in the following ex.: إِذَا أَخَذْتَ فِى طَرِيقِ كَذَا فَنَظَرَ إِلَيْكَ الجَبَلُ فَخُذْ عَنْ يَمِينِهِ أَوْيَسَارِهِ (tropical:) [When thou takest such a road, and the mountain faces thee, then take thou the way by the right of it or the left of it.] (S.) b4: [Hence, perhaps,] نَظَرَ الدَّهْرُ إِلَى بَنِى فُلَانٍ فَأَهْلَكَهُمْ [app. meaning, (assumed tropical:) Fortune opposed the sons of such a one and destroyed them]: (S [immediately following there the ex. which immediately precedes it here:]) or نَظَرَ إِلَيْهِمُ الدَّهْرُ signifies (tropical:) Fortune destroyed them: (M, A:) but (says ISd) I am not certain of this. (M.) b5: النَّظَرُ also signifies (assumed tropical:) The turning the mind in various directions in order to perceive a thing [mentally], and the seeing a thing: and sometimes it means (assumed tropical:) the considering and investigating: [and as a subst., speculation, or intellectual examination:] and sometimes, (assumed tropical:) the knowledge that results from [speculation or] investigation. (El-Basáïr.) It is mostly used as relating to the intellect by persons of distinction; and as relating to the sight, most commonly by the vulgar. (TA.) [It is said that] when you say نَظَرْتُ إِلَيْهِ, it means only [I looked at, or towards, him or it] with the eye: but when you say نَظَرْتُ فِى الأَمْرِ, it may mean [(assumed tropical:) I looked into, inspected, examined, or investigated, the thing or affair] by thought and consideration, intellectually, or with the mind: (TA:) [this remark, however, is not altogether correct, as may be seen from what follows: the truth seems to be, that نَظَرَهُ and نَظَرَإِلَيْهِ may be used in the latter of these two senses, though نَظَرَ فِيهِ is most common in this sense.] It is said in the Kur, [x. 101,] قُلِ انْظُرُوا مَا ذَا فِى السَّمٰوَاتِ (assumed tropical:) Say, Consider ye what is in the heavens. (TA.) And you say, نَظَرَ إِلَيْهِ He saw it, and (assumed tropical:) thought upon it, and endeavoured to understand it, or to know its result. (TA.) [And He looked to it, or at it, or examined it, intellectually; regarded it; had a view to it.] And نَظَرَ فِيهِ (assumed tropical:) He considered it: (TA:) or thought upon it; namely a writing or book; or when such is the object it may have another meaning, explained before; and an affair: and with this is held to accord the saying وَفِيهِ نَظَرٌ, q. v. infrà, voce نَظَرٌ: (Msb:) and (tropical:) he though upon it, measuring it, or comparing it. (M, K, TK. In the M and K, only the inf. n., نَظَرَ فِى أَمْوَالِ الأَيْتَامِ, of the verb in this sense is mentioned.) And فَنَطَرَ نَظْرَةً فِى النُّجُومِ (assumed tropical:) He considered, or examined, [or estimated,] the possessions of the orphans, in order to know them. (Msb.) And similar to this is the phrase [in the Kur, xxxvii. 86,] النَّظَرُ, meaning, (assumed tropical:) and he examined the science of the stars: (Msb:) [or he took a mental view of the stars, as if to divine from them.] الاِعْتِبَارُ when used unrestrictedly by those who treat of scholastic theology means الاِعْتِبَارُ [(assumed tropical:) The thinking upon a thing, and endeavouring to understand it, or to know its result; or judging of what is hidden from what is apparent; or reasoning from analogy]. (MF.) b6: نَظَرَ بَيْنَهُمْ, inf. n. نَظَرٌ, [app. for نَظَرَ فِى مَا بَيْنَهُمْ,] (assumed tropical:) He judged between them. (K.) b7: نَظَرَتْ, (TA,) inf. n. نَظَرٌ, (assumed tropical:) She practised divination; (K, * TA;) which is a kind of examination with insight and skill. (TA, from a trad.) b8: أُنْظُرْ لِى فُلَانًا (tropical:) [look thou out for such a one for me;] seek thou for me such a one. (A, TA.) b9: أُنْظُرْنِى (assumed tropical:) Listen thou to me. (M, K, TA [in the CK, erroneously, أُنْطِرْنِى.]) The verb [says ISd] has this meaning in the Kur, ii. 98. (M.) b10: أَنَا أَنْظُرُ إِلَى اللّٰهِ ثُمَّ إِلَيْكَ [lit., I look to God, then to thee; meaning,] (tropical:) I look for the bounty of God, then for thy bounty. (A.) b11: نَظَرَ اللّٰهُ إِلَيْهِ (tropical:) God chose him, and compassionated him, pitied him, or regarded him with mercy; because looking at another is indicative of love, and not doing so is indicative of hatred: (IAth:) or (assumed tropical:) God bestowed benefits upon him; poured blessings, or favours, upon him: (El-Basáïr:) and نَظَرَ لَهُمْ (tropical:) he compassionated them, and aided them; (Sgh, K;) and simply, he aided them: (K, * TA:) and نَظَرَ لَهُ (assumed tropical:) he accomplished his want, or that which he (another) wanted. (Msb.) A2: نَظَرَهُ is also syn. with ↓ إِتْنَظَرَهُ, q. v. b2: Also syn. with أَنْظَرَهُ, q. v. b3: Also نَظَرَهُ, (K, TA,) inf. n. نَظْرٌ; (TA;) or ↓ نَظَّرَهُ; (so in a copy of the M, and in the CK; but from the mention of the inf. n. in the TA, the former seems to be the right reading;) He sold it (a thing, M) with postponement of the payment; he sold it upon credit. (M, * K, * TA.) See also 4. b4: [In these last three acceptations, accord. to the A, the verb is used properly, not tropically.]

A3: نُظِرَ He was, or became, affected by what is termed a نَظْرَة; (K, TA;) i. e., a stroke of an [evil] eye; (TA;) [or of an evil eye cast by a jinnee;] or a touch, or slight taint of insanity, from the jinn; (K;) or a swoon. (K, TA.) 2 نَظَّرَ see 1, last signification but one. b2: نظّر فِيهِ [He said of it فِيهِ نَظَرٌ, q. v.]. (TA passim.) 3 نَاظَرَهُ فِى أَمْرٍ, inf. n. مُنَاظَرَةٌ, (T, S, *) (tropical:) He considered, or examined, or investigated, with him a thing or an affair, to see how they should do it: (T, TA:) he investigated, or examined, with him a thing, and emulated him, or vied with him, in doing so, each of them adducing his opinion: (TA:) [he held a discussion with him respecting a thing:] or نَاظَرَهُ is syn. with جَادَلَهُ: (Msb:) or مناظرة signifies the examining mentally, or investigating, by two parties, the relation between two things, in order to evince the truth; (KT; and Kull, p. 342;) and sometimes with one's self; but مجادلة signifies the disputing respecting a question of science for the purpose of convincing the opponent, whether what he says be wrong in itself or not. (Kull.) b2: Also ناظرهُ [(tropical:) He, or it, looked towards, or faced, him, or it; was opposite, or corresponded, to him or it. (See نَظِيرٌ.)] b3: (tropical:) He was, or became, like him: (A, K:) or like him in discourse or dialogue. (TA.) b4: جَيْشٌ يُنَاظِرُ أَلْفًا (tropical:) An army that is nearly equal to a thousand. (A.) b5: نَاظَرَ فُلَانًا بِفُلَانٍ (tropical:) He made, or called, such a one like such a one. (K.) Hence the saying of Ez-Zuhree, (K,) Mohammad Ibn-Shiháb, (TA,) لَا تُنَاظِرْ بِكِتَابِ اللّٰهِ وَلَا بِكَلَامِ رَسُولِ اللّٰهِ, i. e., Thou shalt not call anything like the book of God, nor like the words of the apostle of God: (A'Obeyd, T, K:) or thou shalt not compare anything, nor call anything like, to the book of God, &c.: (A,) or thou shalt not apply [aught of] the book of God, nor the words of the apostle of God, as a proverb to a thing that happens: (A'Obeyd, T, K; in which last, we read لِشَىْءٍ لِغَرَضٍ, in the place of the right reading, لِشَىْءٍ يَعْرِضُ: TA:) for, as Ibráheem En-Nakha'ee says, they used to dislike the mentioning a verse of the Kur-án on the occasion of anything happening, of worldly events; (T;) as a person's saying to one who has come at a time desired by the former, (TA,) or to one named Moosà, who has come at a time desired, (K,) جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى [Thou hast come at a time appointed, O Moosà: (Kur, xx. 42:)] (T, K:) and the like: (T:) but the first explanation is the most probable (TA, as from Az; but I do not find it in the T) 4 أُنْظِرَ بِهِ (tropical:) [He, or it, was made like]. Yousay, مَا كَانَ هٰذَا نَظِيرًا لِهٰذَا وَلَقَدْ أُنْظِرَ بِهِ (tropical:) [This was not like this, but has been made like]. (T, K:) like as you say, مَا كَانَ خَظِيرًا لَهُ وَلَقَدْ

أُخْطِرَ بِهِ. (T.) A2: انظرهُ He postponed him; delayed him: (M, A, Msb, K:) he granted him a delay or respite; let him alone, or left him, for a while: (T, TA:) as, for instance, a debtor, (T, Msb, TA,) and a man in difficult circumstances: (TA:) and ↓ نَظَرَهُ signifies the same. (Msb.) You say, بِعْتُهُ شَيْئًا فَأَنْظَرْتُهُ I sold to him a thing, and granted him a delay. (T.) And a person speaking says to him who hurries him, أَنْظِرْنى أَبْتَلِعْ رِيقِى Grant me time to swallow my spittle. (T.) And it is said in the Kur, [xv. 36 and xxxviii. 80,] فَأَنْظِرْنِى إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ Then delay me until the day when they shall be raised from the dead. (TA.) See also 8. b2: He sold to him a thing with postponement of the payment; he sold to him a thing upon credit. (M.) See also 1 last signification but one.5 تَنَظَّرَ see 1, first signification.

A2: See also 8.6 تناظرا (tropical:) They faced each other. (K.) You say, تناظرت الدَّارَانِ (tropical:) The two houses faced each other. (M.) And دُورُنَا تَنَاظَرُ, (S,) or تَتَنَاظَرُ, [which is the original form,] (A,) (tropical:) Our houses faced one another. (S, A.) b2: See also تَرَاوَضَا.8 انتظره: see 1, first sentence.

A2: He looked for him; expected him; awaited him; waited for him; watched for his presence; syn. اِرْتَقَبَ حُضُورَهُ; (TA;) and تَأَنَّى عَلَيْهِ; (M, K;) and ↓ نَظَرَهُ (aor. ـُ T &c., inf. n. نَظَرٌ S, K) signifies the same; (T, M, A, Msb, K;) and so ↓ تنظرّهُ, (M, A, K,) and ↓ أَنْظَرَهُ; (Zj, TA;) [but respecting the last two, see what is said below:] but when you say انتظر without any objective complement, the meaning is, [he waited; or] he paused, and acted or behaved with deliberation, or in a patient, or leisurely, manner. (Lth, T.) It is said in the Kur, [lvii. 13,] اُنْظُرُونَا نَقْتبِسْ مِنْ نُورِكُمْ Wait for us (اِنْتَظِرُونَا) that me may take of your light: and accord. to Zj, أَنْظِرُونَا [which is another reading] is said to mean the same: or the latter means delay us: accord. to Fr, however, the Arabs say أَنْظِرْنِى meaning Wait thou for me (اِنْتَظِرْنِى) a little, (T.) ↓ التَّنَظُّرُ also signifies The expecting, or waiting for a thing: (TA:) or the expecting, or waiting for, a thing expected: (M, K, TA:) or ↓ تنظّرهُ signifies he expected, or waited for, (انتظر,) him, or it, leisurely, and so ↓ استنظرهُ. (S.) You say also, انتظر بِهِ خَيْرًا أَوْ شَرَّا (M, A, K, in art. ربص, in the last of which is added يَحُلٌّ بِهِ) [He looked for expected, awaited, or waited for, something good or evil to befall him, or betide him]10 استنظرهُ: see 8, last signification but one b2: He asked of him, or desired of him, a postponement, or delay. (M, A, K.) نِظْرٌ: see نَظِيرٌ.

A2: A man says to another, بَيْعٌ, [or perhaps بِيعٌ, like the word used in reply to it. here following and like خِطْبٌ and نِكْحٌ meaning, I sell and the other says, نِظْرٌ, meaning, Grant me a delay (أَنْظِرْنِى) that I may buy (أَشْتَرِى) of thee. (M, TA.) نَظَرٌ: see 1. [Used as a subst., as well as when used as an inf. n.,] it has no pl. (Sb, in TA, voce فِكْرٌ.) b2: ضَرَبْنَاهُمْ بِنَظَر, and مِنْ نَظَرِ, (tropical:) We saw them. (A, TA.) b3: بَيْنَنَا نَظَرٌ (tropical:) Between as is the extent of a look in expect of ?? (A, TA.) b4: حَىٌّ نَظَرٌ, (K, * TA,) and حَىٌّ جِلَالٌ وَنَظَرٌ, (S,) and حَىٌّ حِلَالٌ وَرِيَآءٌ وَنَظَرٌ, (A,) (tropical:) A tribe went together, (S, A, K, *) of which the several portions see one another. (S, A.) b5: وَفِيهِ نَظَرٌ (assumed tropical:) But it requires consideration, by reason of its want of clearness, or perspicuity: (Msb:) [a phrase used to imply doubt, and also to insinuate politely that the words to which it relates are false, or wrong:] like فِيهِ تَأَمُّلٌ. (MF, art. صفح.) b6: هُوَ بِخَيْرِ النَّظَريْنِ, said in a trad., of one who has purchased a ewe or she-goat that has been kept from being milked for some days; meaning, (assumed tropical:) He has the option of adopting the better of the two things; he may either retain it or return it. (TA.) نَظْرَةٌ A look: a quick look or glance: (T:) pl. نَظَرَاتٌ. (A.) Hence the trad., لَا تُتْبِعِ النَّطْرَةَ النَّظْرَةَ فَإِنَّ لَكَ الأُوْلَى وَلَيْسَتْ لَكَ الآخِرَةُ [Thou shalt not make a look to follow a look; for the former is thine or right, lad the latter is not thine: i. e., when thou hast once looked at anything forbidden, unintentionally, thou shalt not look at it a second time]. (T, TA.) And the saying of a certain wise man, مَنْ لَمْ تَعْمَلْ نَظْرَتُهُ لَمْ يَعْمَلْ لِسَانُهُ [He whose look does not produce an effect, his tongue does not produce an effect]; (T;) meaning, that he who is not restrained from a fault or offence by being looked at is not restrained by speech. (TA.) b2: A stroke of an [evil] eye: (TA:) a stroke of an [evil] eye by which one is affected from the jinn's looking at him; (T, S; *) as also سَفْعَةٌ: (T;) or a touch, or a slight taint or infection of insanity. (طَائِفٌ,) from the jinn: or a swoon. (M, K.) b3: An alteration of the body or complexion by emaciation or hunger or travel &c. (S, M, K.) b4: Foulness; ugliness: (AA, TA:) evilness; or badness, of form or appearance; a fault: a defect; an imperfection. (M, K.) b5: (assumed tropical:) Reverence, veneration, awe, or fear, (I Aar, T, K,) b6: (tropical:) Compassion, pity, merry. (I Aar, T, K,) نَظِرَةٌ A postponement; a delay. (T, S, M, Msb, K.) It is said in the Kur. [ii. 280.]

فَنَظرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ [Then let there be a postponement, or delay, until he shall be in an easy state of circumstances]; (T, M, Msb) a. c., فَإِنْظَارٌ, (T,) or فَتَأْخِيرٌ: (Msb) and accord. to another reading, ↓ فَنَاظِرَةٌ, like كَاذِبَةٌ, in the Kur, lvi. 2. (M.) You say also, بَاعَ مِنْهُ الشَّىْءَ بِنَظِرَةٍ He sold to him the thing with postponement of the payment, he sold to him the thing upon credit. (M.) and اِشْتَرَيْتُهُ مِنْهُ بِنَظِرَةٍ, and بِإِنْظَارٍ, I bought a of him with postponement of the payment; I bought a of him upon credit. (T.) نَظَرِىٌّ (assumed tropical:) [Speculative knowledge or science; such as is acquired by study;] that of which the origination rests upon speculation. and acquisition by study; as the conception of the intellect or mind, and the assent of the mind or the position, that the world has had a ??? (K, T.) [It is opposed to بَدِيهِىٌ and to صرورِىٌّ.]

سُمْعُنَّةٌ نُظْرُنَّةٌ, and vars. thereof, see in art. سمع.

نَظَارِ, like قَطَامِ, (S, K,) an imp. n., (T.) meaning, Wait thou: syn إِنْتَظِرْ. (T, S, K.) نَظُورٌ and ↓ نَظُورَةٌ and ↓ نَاظُورَةٌ and ↓ نُظِيرَةٌ A chief person, whether male or female, to whom one looks. (M, K.) You say, ↓ فُلَانٌ نَظِيرَةٌ قَوْمِهِ, and قَوْمِهِ ↓ نَظُورَةُ, Such a one is the person to whom his people look, (Fr, T, S,) and whom they imitate, or to whose example they conform. (Fr, T.) All these words are also used in a pl. sense: (M, K:) or [so in some copies of the K; but in others, and,] نظيرة and نظورة have نَظَائِرُ for their pl., (S, K,) sometimes. (K.) b2: Also, نَظُورٌ A man who neglects not to look at, (M, L, K,) or to consider, (A,) that which, (M, A, L,) or him who, (K,) disquiets him, or renders him solicitous. (M, A, L, K.) نَظِيرٌ (tropical:) Looking to, or facing, another person or thing; opposite or corresponding to another person or thing; as also ↓ مُنَاظِرٌ; syn. مُقَابِلٌ. (A.) [Hence, نَظِيرُ السَّمْتِ, and النَّظِيرُ, (tropical:) The nadir; the point opposite to the zenith.] نَظِيرُكَ signifies أَلَّذِى يُنَاظِرُكَ, (M,) or الذى تُنَاظِرُهُ وَيُنَاظِرُكَ, (T,) [which I suppose to mean (tropical:) He who looks towards, or faces, thee; who is opposite, or corresponds, to thee; or he towards whom thou lookest, &c., and who looks towards thee, &c.: though susceptible of other interpretations: see 3.] b2: (tropical:) Like; a like; a similar person or thing: (AO, T, S, M, A, K;) equal; an equal: (Msb:) applied to anything: (TA:) as also ↓ نِظْرٌ; (AO, S, K;) like نَدِيدٌ and نِدٌّ; (AO, S;) and ↓ مُنَاظِرٌ: (K:) fem. نَظِيرَةٌ: (T, M, A:) pl. masc., نُظَرَآءُ: (M, A, Msb, K:) and pl. fem. نَظَائِرُ, (T, A,) applied to words and to all things. (T.) You say, فُلَانٌ نَظِيرُكَ (tropical:) Such a one is thy like. (T.) And هٰذَا نَظِيرٌ لِهٰذَا, (T,) or نَظِيرُ هٰذَا, (Msb,) (tropical:) This is the like of this, (T,) or the equal of this. (Msb.) And عَدَدْتُ إِبِلَ فُلَانٍ نَظَائِرَ (tropical:) I counted, or numbered, the camels of such a one in pairs, or two by two; (As, T, K; *) if by looking at their aggregate, you say, عَدَدْتُهَا جَمَارًا. (As, T.) نَظُورَةٌ: see نَظُورٌ, in two places. b2: See also نَظِيرَةٌ.

نَظِيرَةٌ: see نَظُورٌ, in two places. b2: Also, A scout, or scouts; (T, Sgh, K;) and so ↓ نَظُورَةٌ: (Sgh, K:) pl. of both, نَظَائِرُ. (TA.) b3: Fem. of نَظِيرٌ, q. v. (T, &c.). [And hence,] النَّظَائِرُ [the pl.] The more excellent of men: (K, * TA:) because they resemble one another in dispositions and actions and sayings. (TA.) نَظَّارٌ (tropical:) A horse (A, K) that raises his eye by reason of his sharpness of spirit: (A:) or sharpspirited, and raising his eye. (T, K.) نَظَّارَةٌ A people looking at a thing; (S, K;) as also ↓ مَنْظَرَةٌ. (K.) b2: See also مِنْظَارٌ.

نَاظِرٌ act. part. n. of نَظَرَ; Looking; &c.: pl. نُظَّارٌ. (Msb.) b2: النَّاظِرُ [The pupil, or apple, of the eye, the smallest black of the eye, (S, Msb,) in which is [seen] what is termed إِنْسَانُ العَيْنِ, (S,) [and] with which the man sees; (Msb;) the black spot in the eye; (M, K;) the clear black spot that is in the middle of the [main] black of the eye, with which the looker sees what he sees: or that part of the eye which resembles a mirror, in which, when one faces it, he sees his person: (TA:) or a duct (عِرْق) in the nose, wherein is the water of sight: (M, K:) [app. a loose description of the optic nerve:] or the sight itself: (M, K:) or the eye: (K:) or the eye is called ↓ النَّاظِرَةُ; (S, A; *) the pl. of which is نَوَاظِرُ. (A.) b3: شَدِيدُ النَّاظِرِ, (so in a copy of the M and of the A and in some copies of the K,) or سَدِيدُ النَّاظِرِ, (so in some copies of the K and in the TA,) A man clear of suspicion, who looks with a full gaze: (M, K:) or clear of that with which he is upbraided. (A.) b4: النَّاظِرَانِ Two veins at the two edges of the nose, commencing from the inner angles of the eyes, towards the face. (Zj, in his Khalk el-Insán.) b5: Also, نَاظِرٌ (assumed tropical:) A guardian; a keeper; a watcher: (S, Msb:) and, as also ↓ نَاظُورٌ, i. q. نَاطُورٌ, (K, TA,) [which last is] a word of the Nabathean dialect. (TA.) b6: [The dim. is نُوَيْظِرٌ.] You say, عُيَيْنَتِى نُوَيْظِرَةٌ إِلَى اللّٰهِ ثُمَّ إِلَيْكُمْ (tropical:) My eye (lit. my little eye) is looking to God for His bounty, then to you for your bounty. (A.) A2: In the Kur, [lxxv. 23,] the words إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ have been explained as signifying Waiting for (مُنْتَظِرَةٌ) their Lord: but this is a mistake; for the Arabs do not say نَطَرْتُ إِلَى الشَّىْءِ in the sense of إِنْتَظَرْتُهُ, but they say نَظَرْتُ فُلَانًا in that sense. (T.) نَاظِرَةٌ: see نَاظِرٌ.

A2: See also نَظِرَةٌ.

نَاظُورٌ: see نَاظِرٌ.

نَاظُورَةٌ: see نَظُورٌ.

أَنْظُورُ for أَنْظُرُ: see 1.

مَنْظَرٌ [A place in which a thing is looked at]: a place, or state, in which one likes to be looked at. (T, A, TA.) You say, فُلَانٌ فِى مَنْظَرٍ وَمَسْمَعٍ

وَفِى رِىٍّ ومَشْبَعٍ (tropical:) Such a one is in a state in which he likes to be looked at and listened to [and in a state in which he is satisfied with drink and food]. (T, A, TA.) And لَقَدْ كُنْتَ عَنْ هٰذَا المَقَامِ بِمَنْظَرٍ (tropical:) Thou wast in a state [in] which thou likedst [to be looked at], away from this place of abode. (T, TA.) b2: The aspect, or outward appearance, of a thing; opposite of مَخْبَرٌ: (S, art. خبر:) [when used absolutely, a pleasing, or goodly, aspect; or beauty of aspect; as also ↓ مَنْظَرَةٌ: this is implied by the usage of مَنْظَرَانِىٌّ, q. v., and is well known:] or what one looks at and is pleased by or displeased by; as also ↓ مَنْظَرَةٌ: (M, K:) or the former, a thing that pleases and rejoices the beholder when he looks at it: (T:) and the ↓ latter, the aspect (مَنْظَر) of a man when one looks at it and is pleased by it or displeased by it. (T, TA. *) You say, لَهُ مَنْظَرٌ حَسَنٌ [He has a goodly aspect]. (A.) And اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ المَنْظَرِ, and ↓ المَنْظَرَةِ, [A woman goodly of aspect.] (S.) And مَنْظَرُهُ خَيْرٌ مِنْ مَخْبَرِهِ [His aspect is better than his internal state]. (S.) And إِنَّهُ لَذُو مَنْظَرٍ بِلَا مَخْبَرٍ, (T,) and بَلَا مَخْبَرَةٍ ↓ ذُو مَنْظَرَةٍ, (A,) [Verily he has a pleasing aspect without a pleasing internal state.]

مَنْظَرَةٌ A high place on which a person is stationed to watch; (S;) a place on the top of a mountain, where a person observes and watches the enemy: (T:) and مَنَاظِرُ [the pl.] eminences; or elevated parts of the earth; or high grounds: (M, K:) because one looks from them. (M.) b2: Its application to A certain separate place of a house, [generally an apartment on the groundfloor overlooking the court, and also a turret, or rather a belvedere, and any building, or apartment, commanding a view,] is vulgar. (TA.) b3: See also نَظَّارَةٌ. b4: And see مَنْظَرٌ, in five places.

مَنْظَرِىٌّ: see what next follows.

مَنْظَرَانِىٌّ (S, M, A, K) and ↓ مَنْظَرِىٌّ, (M, K,) the latter contr. to analogy, (M,) A man (M,) of goodly aspect. (M, K.) You say, رَجُلٌ مَنْظَرَانِىٌّ مَخْبَرَانِىٌّ [A man of goodly aspect and of pleasing internal, or intrinsic, qualities]; (S, A;) i. e., ذُو مَنْظَرٍ and ذُو مَخْبَرٍ. (TA, art. خبر.) مِنْظَارٌ A mirror (A, K) in which the face is seen. (TA.) b2: Also, A telescope; a thing in which what is distant is seen [as though it were] near: vulgarly, ↓ نَظَّارَةٌ. (TA.) مَنْظُورٌ A man looked at with an evil eye: (A, TA;) affected by what is termed a نَظْرَة; (T, TA;) i. e., a stroke of an [evil] eye; [or of an evil eye cast by a jinnee; or a touch, or slight taint of insanity, from the jinn;] or a swoon. (TA.) b2: A person, (T,) or chief person, (A,) whose bounty is hoped for, (T, A,) and at whom eyes glance. (A.) b3: مَنْظُورَةٌ A woman in whom is a نَظْرَة, meaning, a fault, defect, or imperfection. (K, * TA.) مُنَاظِرٌ: see نَظِيرٌ.

نظف &c.

نفر

Entries on نفر in 17 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 14 more

نفر

1 نَفَرَ, (T, M, L, Msb, K,) aor. ـِ (T, M, K,) and نَفُرَ, (M, K,) inf. n. نَفْرٌ and نَفَرَانٌ (M, K) or نُفُورٌ, (Msb,) said of a wild animal, (T, Msb,) a gazelle, (M, K,) or other beast, (M,) He took fright, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random; or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness; syn. شَرَدَ; (M, K;) as also ↓ استنفر; (T, Msb, K;) and so the former verb in speaking of a camel, or a beast: (L, art. شرد:) you say, نَفَرَتِ الدَّابَّةُ, (T, S, M, A, K,) aor. ـِ and نَفُرَ, (T, S, M, K,) inf. n. نُفُورٌ and نِفَارٌ (T, S, M, A, K) and نَفْرٌ: (A:) or this signifies the beast was, or became, impatient (A, K, TA) of or at a thing, (TA,) [or shied at it,] and retired to a distance; (A, K, TA;) and ↓ إِسْتِنْفَارٌ signifies the same as نُفُورٌ: (S:) or نَفَرَ, inf. n. نِفَارٌ [and نُفُورٌ], signifies he fled, and went away or aside or apart or to a distance. (M.) b2: [Hence, نَفَرَ, aor. ـِ and نَفُرَ, inf. n. نُفُورٌ and نِفَارٌ and نَفْرٌ and نَفِيرٌ, as used in the following phrases.] نَفَرْتُ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (tropical:) I shrank from this thing or affair; was averse from it; did not like or approve it. And نَفَرَ فُلَانٌ مِنْ صُحْبَةِ فُلَانٍ (tropical:) [Such a one shrank, or was averse, from the companionship of, or the associating with, such a one]. And نَفَرَتِ المَرْأَةُ مِنْ زَوْجِهَا (tropical:) [The woman was averse from her husband; or shunned or avoided him]. (All from the A.) And you say of a man's disposition, عَنِ الحَقِّ ↓ تَنَفَّرَ (tropical:) [It shunned, or was averse from, the truth] (Bd, lxvii. 21.) b3: إِلَّا نُفُورًا, in the Kur, [xvii. 43, and xxxv. 40,] means (tropical:) Save in aversion and نَفِيرٌ is like نُفُورٌ: and the subst. is نَفَرٌ, with two fet-hahs. (Msb) b4: نَفَرَ الشَّىْءُ مِنَ الشَّىْءِ inf. n. نِفَارٌ [and نُفُورٌ], The thing receded, withdrew, removed, or became remote or aloof, from the thing. (A'Obeyd, T, S.) [See also 3.] b5: Hence it is, I think, that نَفَرَ is used as signifying (tropical:) It became swollen, in the following words of a trad. of 'Omar: تَخَلَّلَ رَجُلٌ فِى زَمَانِهِ بِالقَصَبِ فَنَفَرَ فُوهُ (tropical:) A man, in his time, picked his teeth with reeds, and in consequence his mouth became swollen: as though the flesh, disliking the disease, receded from it, and so became swollen. (A'Obeyd, T, S. *) You say also, نَفَرَتِ العَيْنُ, aor. ـِ and نَفُرَ, inf. n. نُفُورٌ. (tropical:) His eye became inflamed and swollen: and so you say of other parts of the person. (M, K. *) And نَفَرَ الجُرْحُ, inf. n. as above, (tropical:) The wound became swollen: (T, Msb:) or it became so after healing. (W, i. 42.) And نَفَرَ الجِلْدُ (tropical:) The skin became swollen, (S, A,) and the flesh receded from it. (A.) [All these significations seem to be derived from the first in this art.: and so several others which follow.] b6: نَفَرْتُ إِلَى اللّٰهِ, inf. n. نِفَارٌ, I betook myself to God by reason of fear, seeking protection. (IKtt) b7: نَفَرُوا, (Msb,) inf. n. نَفْرٌ, (M, Msb, K,) They became separated, or dispersed: (M, * Msb, K: *) and so نَفَرتْ, said of camels. (TA.) Hence, (M,) the saying, لَقِيتُهُ قَبْلَ كُلِّ صَيْحٍ وَنَفْرٍ, (S, M, A.) a proverb, in which the last word is used tropically; (A;) explained in art. صيح, q. v. (S.) [And غَضِبَ مِنْ غَيْرِ صَيْحٍ وَلَا نَفٍرْ; explained in the same art.] b8: نَفَرَ الحَاجُّ مِنْ مِنًى, (M, Msb, K,) aor. ـِ (S, M, K,) inf. n. نَفْرٌ (M, Msb, K) and نَفَرٌ (M) and نُفُورٌ (K) [and نَفِيرٌ], The pilgrims removed from Minè. (Msb.) Hence, يَوْمُ النَّفْرِ, and النَّفَرِ, and النَّفُورِ, and النَّفِيرِ, (S, M, K,) and لَيْلَةُ النَّفْرِ, (S, TA,) and النَّفَرِ, (TA,) [The day of, and the night immediately preceding, the removing from Minè]; after the day called يَوْمُ القَرِّ: (S;) [therefore. the twelfth of Dhu-l-Hijjeh:] or there are two days thus called: (Msb:) يَوْمُ النَّفْرِ الأَوَّلُ is [the day above mentioned,] the second of the days called أَيَّامُ التَّشْرِيقِ; (IAth, Msb;) and يَوْمُ النَّفْر الاّخِرُ, (IAth,) or الثَّانِى, (Msb,) is the third thereof: (IAth, Msb:) the order is this; يَوْمُ النَّحْرِ, then يَوْمُ القَرِّ, then يَوْمُ النَّفْر الأَوَّلُ then يَوْمُ النَّفْرِ الآخِرُ. (T, L) b9: نَفَرُوا فِى الأَمْرِ, (S, M.) or لِلْأَمْرِ, (K,) aor. ـِ (M, K.) inf. n. نُفُورٌ (S, M, K) and نِفارٌ (M, K) and نَفِيرٌ; (Zj, M, K;) and ↓ تنافروا; (M, K;) They went, or went away, to execute the affair: (M, K:) and in like manner, فِى القِتَالِ to fight. (M.) And نَقَرُوا, alone, They went forth to war against unbelievers or the like. So in the Kur, is 82. وَقَالوا لَا تَنْفِرُوا فى الحرِّ قُلْ نَارٌ جَهَنَّمَ أَشَدٌ حَرَّا [And they said, Go not ye forth to war against the unbelievers in the heat: say, The fire of hell is hotter]: and so in the same chap. v. 39: (Jel:) and in the same book, iv. 73. (Bd.) You say also, نَفَرُوا لَهُمْ They went forth to fight them. (TA, from a trad.) And تَفَرُوا إِلى الحَرْب They hastened to the war, or to war. (Msb.) b10: [Hence,] نَفَوُا مَعَهُ; and ↓ أَنْفَرُوهُ, (M, K,) inf. n. إِنْفَارٌ; (TA;) They aided and succoured them: (M, K:) or the former verb, alone, they, being asked to do so, complied, and went forth to aid. (TA.) b11: نَفرَبِنَا: see 2.2 نَفّر, (T, M, A, Msb,) inf. n. تَنْفيرٌ; (Msb;) and ↓ انفر; (T, K;) and ↓ اشتنفر; (T, M, A, Msb;) He made (wild animals, T. Msb, or an antelope. K, or a beast of carriage. M,) to take fright, and flee, or run away at random: (K, TA:) or he made a beast of carriage to become impatient, and to retire to a distance: (A:) or he scared away; or made to flee, and go away, or aside, or apart, or to a distance: (so accord. to an explanation of the intrans. v. from which it is derived, in the M:) you say نَفَّرْتُهُ and ↓ اِسْتَنْفَرْتُهُ and ↓ أَنْفَرُتُهُ: and in like manner, نَفَّرَ عَنْهُ, and أَنْفَرَ عَنْهُ, [meaning, he scared away, or made to take fright and flee, &c., from him or it:] (TA:) الإِنْفَارُ عَنِ الشَّىْءِ, and التَّنْفِيرُ عَنْهُ, and الاِسْتِنْفَارُ, all signify the same, [i. e., the scaring away, &c. from a thing.] (S.) It is said in a trad. of Zeyneb, the daughter of Mohammad, فَأَنْفَرَ بِهَا المُشْرِكُونَ بَعِيرَهَا حَتَّى سَقَطَتْ and the polytheists made her camel to take fright and run away at random with her, so that she fell. And in like manner you say, أُنْفِرَبِنَا, and نُفِرَبِنَا, [or نُفَّرَبِنَا Our camels were scared away with us; or made to take fright and run away at random with us: or] we were made to be persons having camels taking fright and running away at random. And تَنْفِيرٌ signifies The chiding camels or sheep or goats, and driving them from the pasturage. (TA.) b2: [Hence] بَشِّروا وَلا تُنَفِّرُوا (assumed tropical:) [Rejoice people by what ye say. and] do not encounter them with [roughness and violence and] that which will incite them to نُفُور [i. e. flight or aversion]. (TA.) See the act. part. n., below. b3: [Hence also,] نَفِّرْ عَنْهُ, (S, K,) inf. n. تَسنْفِيرٌ. (TA.) (assumed tropical:) Give thou to him a لَقَب [meaning a nickname or name of reproach], (S,) or a لَقب that is disliked: (K:) as though they held such to be تَسْفِيرٌ لِلْجِنِّ وَالعَيْنِ عَنْهُ [a means of scaring away the jinn, or genii, and the evil eye, from him]. (S, K.) An Arab of the desert said, When I was born, it was said to my father, نَفِّرْ عَنْهُ: so he named me قُنْفُد [hedge-hog], and surnamed me أَبو العَدّآءِ [father of the quick runner]. (S.) 3 نَاْفَرَ [نَافَرَا, inf. n. مُنَافَرَةٌ, (tropical:) They shunned or avoided each other; regarded each other with aversion. But perhaps this signification is only post-classical. b2: And hence, (tropical:) They (two things) were incongruous, or discordant, each with the other. But perhaps this signification, also, is only post-classical. See also 6.]4 أَنْفَرَ see 2, in several places. b2: أَنْفَرُوا Their camels took fright and ran away at random, (نَفَرَت, K, TA,) and became separated or dispersed. (TA.) b3: See also 1, last signification.5 تنفّر عَنِ الحَقِّ: see 1.6 تَنَاْفَرَ [تنافروا (tropical:) They shunned or avoided one another; regarded one another with aversion. But perhaps this signification is only post-classical. b2: And hence, تنافرت الأَشْيَآءُ (tropical:) The things were incongruous, or discordant, one with another. But perhaps this signification, also, is only postclassical. See also 3.] b3: تنافروا فِى الأَمْرِ, or لِلْأَمْرِ: see 1, towards the end. See also تَنَافَرَا in the K: and compare 6 in arts. نفد and نفذ.10 إِسْتَنْفَرَهُمْ He (the Imám) incited, and summoned or invited them to go forth, لِجِهَادِ العَدُوِّ to war against the enemy: (T, Mgh:) or imposed upon them the task of going forth to war, light and heavy: [see Kur, ix. 41:] (A:) or he demanded, sought, or desired, of them aid. (M, * K, TA.) b2: See also 2. in three places. b3: And see 1, in two places, near the beginning.

نَفْرٌ: see نَافِرٌ, of which it is a quasi-pl.: b2: and نَفِيرٌ: b3: and نَفَرٌ.

نِفْرٌ an imitative sequent to عِفْرٌ, (T, M, K,) and so is ↓ نَفِرٌ to عَفِرٌ, (Sgh, K, but omitted in some copies of the K,) and ↓ نِفْرِيَةٌ to عِفْرِيَةٌ, (T, M, K,) and ↓ نِفْرِيتٌ to عِفْرِيتٌ, (T, S, M, K,) and ↓ نُفَارِيَةٌ to عُفَارِيَهٌ, (T, M, K,) and ↓ نِفْرِيتَةٌ to عِفرِيتَةٌ; (K;) denoting corroboration. (S.) نَفَرٌ A number of men, from three to ten; (S, Msb;) as also ↓ نَفْرٌ and ↓ نَفْرَةٌ and ↓ نَفِيرٌ: (S:) or to seven: (so in a copy of the Msb, [but probably سبعة is a mistake for تسعة nine: this appears likely from what here follows:]) or a number of men less then ten; (Az, T, M, K;) as also ↓ نَفِيرٌ; (K;) and so رَهْطٌ; (Az, T;) and some add, excluding women: (TA:) accord. to Fr, (S,) a man's people or tribe consisting of his nearer relations; as also ↓ نَفْرَةٌ; syn. رَهْطٌ, (S, IAth,) and عَشِيرَةٌ: (IAth:) [see also نَفْرَةٌ:] accord. to Kr, (M,) all the men or people: (M, K:) accord. to Lth, you say, هٰؤُلَآءِ عَشَرَةُ نَفَرٍ, i. e. these are ten men: but one does not say, عِشْرُونَ نَفَرًا, nor more than عَشَرَة: and Abu-l- 'Abbás says, that نَفَرٌ, like قَوْمٌ and رَهْطٌ, has a pl. signification, without any proper sing.; and is applied to men, exclusively of women: (T:) it is a quasi-pl. n.: (TA:) and its pl. is أَنْفَارٌ; (M, K;) occurring in a trad., in the phrase أَحَدٌ مِنْ أَنْفَارِنَا, which IAth explains as meaning any one of our people; syn. قَوْمِنَا: (TA:) and ↓ نَفِيرٌ, occurring, in the accus. case, in the Kur, xvii. 6, is, accord. to Zj, a pl. [or rather quasipl. n.] of نَفَرٌ, like عَبِيدٌ and كَلِيبٌ. (M.) [See also نَفِيرٌ, below.] Imra-el-Keys says, describing a man as an excellent archer, فَهْوَ لَا تَنْمِى رَمِيَّتُهُ مَا لَهُ لَا عُدَّ مِنْ نَفَرِهْ (S,) And he is such that the animal shot by him does not go away after it has been shot and then die. What aileth him? May he be killed, so as not to be numbered among his people. The latter hemistich is a proverb. (Meyd.) The poet here utters an imprecation against the man, but in so doing praises him; as when you say, of a man whose action pleases you, مَا لَهُ قَاتَلَهُ اللّٰهُ and أَخْزَاهُ اللّٰهُ [q. v.]. (S.) The rel. n. is ↓ نَفَرِىٌّ. (Sb, M.) A2: [Accord. to the Msb, it is also a simple subst. from نَفَرَ: and app. as signifying especially Aversion.]

نَفِرٌ: see نِفْرٌ.

نَفْرَةٌ: see نَفِيرٌ. b2: A man's near kinsmen; syn. أُسْرَةٌ (T, K) and فَصِيلَةٌ; (K;) who are angry on account of his anger; (K;) as also ↓ نُفْرَةٌ, mentioned by Sgh and others, (TA,) and ↓ نُفُورةٌ (T. K) and ↓ نَافِرَةٌ (A, * K) and ↓ نَفَرٌ: (T:) and نُفُورَةٌ signifies a man's near kinsmen (أُسْرَة) who go forth with him to war when an event befalls him or oppresses him severely or suddenly. (TA.) You say, جَآءَنَا فِى نَفْرَتِهِ and ↓ نَفَرِهِ, (T, TA,) &c., (TA,) He came to us among his near kinsmen, (T, TA,) &c. (TA.) And, غَلَبَتْ نُفُورَتُنَا نُفُورَتَهُمْ Our near kinsmen overcame their near kinsmen. (T, TA.) See also نَفَرٌ, in two places: and see نَفِيرٌ.

نُفْرَةٌ (Sgh, K) and ↓ نُفَرَةٌ (K) A thing that is hung upon a child for fear of, (K,) or to repel, (Sgh,) the evil eye. (Sgh, K.) A2: See also نَفْرَةٌ.

نَفَرِىٌّ: see نَفَرٌ, last sentence but one.

نِفْرِيَةٌ and نِفْرِيتٌ and نِفْرِيتَةٌ: see نِفْرٌ.

نِفَارٌ a subst. from نَفَرَتِ الدَّابَّةُ. Ex. فِى الدَّابَّةِ نِفَارٌ [In the beast of carriage is a disposition to take fright and run away at random]. (S.) and in like manner, from نَفَرَ said of a wild animal. (Msb.) نَفُورٌ: see نَافِرٌ.

نَفِيرٌ A people hastening to war, or to some other undertaking: an inf. n. used as a subst.: (Msb:) or a people going to execute an affair: (S:) or a people going with one to fight; as also ↓ نَفْرَةٌ [q. v.] and ↓ نَفْرٌ: (M, K:) each is a noun having a pl. signification: (M:) or the first and last signify a company of men: and the pl. of each is أَنْفَارٌ: (M:) or the first, (S,) or all, (K,) a people, (S,) or company, (K,) preceding in an affair: (S, K:) or the first, those of a man's people who go forth with him to war: or it is a pl. [or quasi-pl.] of نَفَرٌ, signifying men assembled to go to the enemy: (Bd, xvii. 6:) or aiders, or assistants. (M.) [See نَفَرٌ, in two places.] You say, جَآءَتْ نَفْرَةُ بَنِى فُلَانٍ, and نَفِيرُهُمْ, The company of the sons of such a one, that came forth to execute an affair, arrived. (S, TA.) نَفِيرُ قُرَيْشٍ means Those of Kureysh who went forth to Bedr to defend the caravan of Aboo-Sufyán, (M,) which was coming from Syria. (T.) Hence the proverb, فُلَانٌ لَا فِى

العِيرِ وَلَا فِى النَّفِيرِ [Such a one is neither in the caravan nor in the company going forth to fight]: applied to him who is not regarded as fit for a difficult undertaking: because none held back from the caravan and the fight except him who was crippled by disease and him in whom was no good; (TA:) or the original words of the proverb are لا فِى العِيرِ وَلَا فِى النَّفِيرِ: and these words were first said by Aboo-Sufyán, with reference to the Benoo-Zuhrah, when he found them turning back towards Mekkeh; and, accord. to As, are applied to a man who is held in low and little repute. (Mgh.) [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 500.]

نُفُورَةٌ: see نَفْرَةٌ, in three places.

نُفَارِيَةٌ: see نِفْرٌ.

نَافِرٌ [and ↓ نَفُورٌ] and ↓ مُسْتَنْفِرٌ signify the same; [i. e., Taking fright, and fleeing, or running away at random: or being, or becoming, impatient, of or at a thing, and retiring to a distance: or fleeing, and going away or aside or apart or to a distance: or the second, being of an intensive form, signifies, as also ↓ يَنْفُورٌ, that does so much or often; or wont or apt to do so:] (TA:) and نَفْرٌ is a pl. of نَافِرٌ, (K,) or [rather] a quasi-pl., like as صَحْبٌ is of صَاحِبٌ, and زَوْرٌ of زَائِرٌ. (M.) You say, دَابَّةٌ نَافِرٌ, and ↓ نَفُورٌ, [A beast that takes fright and runs away at random: &c.:] (M, K:) accord. to IAar, one should not say نَافِرَةٌ (M) [unless using it as an epithet applied to a broken pl. of a subst., as will be seen below]. It is said in a proverb, ↓ كُلُّ أَزَبَّ نَفُورٌ [Every one, of camels, that is hairy on the face is wont to take fright and run away at random: see art. زب]. (M.) You say also ↓ ظَبْىٌ يَنْفُورٌ, (M, K, *) in some copies of the K, نيفور, (TA,) A gazelle that takes fright and flees much or often; or that is wont to do so. (M, K. *) And it is said in the Kur, [lxxiv. 51,] فَرَّتْ مِنْ ↓ كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ قَسْوَرَةٍ, i. e., نَافِرَةٌ, [As though they were asses taking fright and running away at random, that have fled from a lion:] and (accord. to one reading, T) ↓ مُسْتَنْفَرَةٌ, (T, S,) meaning, made to take fright and run away at random; (T;) or frightened, or scared. (S.) b2: أَنَا نَافِرٌ مِنْ هٰذَا الامر (tropical:) I shrink from this thing or affair; am averse from it; do not like or approve it. and هِىَ نَافِرَةٌ مِنْ زَوْجِهَا (tropical:) [She is averse from her husband; she shuns or avoids him]. (A.) نَوْفَرٌ: see art. نيلوفر.

نَافِرَةٌ: see نَفْرَةٌ.

مُنَفِّرٌ act. part. n. of 2, q. v. b2: (assumed tropical:) One who encounters people with roughness and violence [and that which incites them to flight or aversion: see 2]. (TA, from a trad.) مُسْتَنْفِرٌ: see نَافِرٌ; the first and third in two places.

مُسْتَنْفَرٌ: see نَافِرٌ; the first and third in two places.

يَنْفُورٌ: see نَافِرٌ; the first and third in two places.

نير

Entries on نير in 12 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 9 more

نير

1 نَارَ الثَّوْبَ, aor. ـِ (T, S, M, A, K,) inf. n. نَيْرٌ; (T, M, K;) and ↓ نيّرهُ, (T, M, A, Mgh, K,) inf. n. تَنْيِيرٌ; (T;) and ↓ انارهُ, (T. S, M, A, Mgh, K,) and هَنَارَهُ, (S, M, TA,) like

أَرَاقَ and هَرَاقَ, (S,) aor. of the latter يُهَنِيرُهُ (M, TA,) inf. n. إِهْنَارَةٌ, (M,) or هِنَارَةٌ; (TA ??) He made, or put, to the piece of cloth a نير; (T, S, M, K;) i. e., an عَلَم [or ornamental border]; (T, S, * M, * A, Mgh, K, * TA;) syn. أَعْلَمَهُ: (A:) and a woof; (S, * A, Mgh, TA; *) syn أَلْحَمَهُ; (A;) contr. of أَسْدَاهُ and سَدَّاهُ (Mgh.) b2: هُوَ يُسَدِّى الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا (A ???) يُسْدِى (TA) (tropical:) [He commences things, or affairs, and completes them].2 نَيَّرَ see 1.4 انارهُ and هَنَارَهُ: see 1, throughout.

نَيْرٌ: see نِيرٌ.

نِيرٌ The عَلَم [or ornamental border] of a piece of cloth: (T, S, M, A, K:) pl. أَنْيَارٌ. (M, K) It is related that 'Omar disliked it, (TA,) and that he forbade it. (T, TA.) b2: Hence, (tropical:) The side (طُرَّة) of a road: (T:) or the side (جَانِب) and wide or widening part (صَدْر), of a road. (so in some copies of the K, and in the TA: but in some copies of the former, “or ” is put in the place of “ and: ”) or the conspicuous part of a road: (S:) or the conspicuous furrowed part of a road. (M, A, K.) b3: The unwoven end (هُدْب) of a piece of cloth. (Ibn-Keysán, M, K) b4: The woof of a piece of cloth. (T, S, A, Mgh, K.) When cloth is woven with a double woof, (عَلَى نِيرَيْنِ,) it is more close in texture and more lasting. (S.) ثَوْبٌ ذُو نِيرَيْنِ signifies A piece of cloth strongly woven, with a double woof: (A:) or a piece of cloth woven with double thread: (T:) and [in like manner] ↓ ثَوْبٌ مُنَيَّرٌ a piece of cloth woven with a double woof; (Lh, M, K;) i. e., with a double thread: (TA:) also called دَيَابُوذ, (T, TA,) an arabicized word; (TA;) in Persian دُوْ پُودْ, or دُوْ بُودْ, (as in different copies of the K,) or دُوْ بَافْ. (T.) This mode of weaving is termed مُتَآءَمَهٌ, which is the making the woof of a double thread, and putting two threads together upon the حَفَّة [which here means the yarn-beam, on which the warp is rolled]. (T.) b5: Hence, نَاقَةٌ دَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) A she-camel having an accession of fat upon former fat: (T:) or having, upon her, layers (صَحَائِف) of fat; as also ذَاتُ أَنْيَارٍ: (A:) or advanced in years, yet having some remains of strength; (M, K;) and sometimes the epithet is applied in like manner to a woman: (M:) and نَاقَةٌ ذَاتُ أَنْيَارٍ a she-camel having thick flesh. (TS.) Also, رَجُلٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) A man whose strength is double the strength of his companion: (S:) or strong and firm. (A.) And رَأَىٌ ذُو نِيرَيْنِ (tropical:) Right opinion or counsel. (A.) And حَرْبٌ ذَاتُ نِيرَيْنِ (tropical:) Violent war. (T, A.) A2: The canes (قَصَب) and threads (خُيُوطَة) [in a loom], when they are put together: (M, K:) [it is a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة, as appears from what here follows:] ↓ نِيرَةٌ is a subst., signifying the threads and canes, (خُيُوطَة and قَصَبَة, [or warp and, app., cane-roll, on which the warp is rolled when put into the loom, and from which it is gradually unrolled as the work proceeds,] when they are put together: when they are separate, the threads are called خُيُوطَةٌ; and the cane, قَصَبَةٌ, or, if a staff, عَصًا: (Az, Sh, T:) نِيرَةٌ is also explained as signifying one of the implements of the weaver, with which he weaves; namely, the transverse piece of wood [in the loom; the same as is described above]. (T.) In the following verse of an unknown poet, ↓ تَقْسِمُ أُسْتِيًّا لَهَا بِنَيْرِ وَتَضْرِبُ النَّاقُوسَ وَسْطَ الدَّيْرِ

[She divides warp that she has with cane-rolls, and beats the nákoos in the midst of the convent], the author may mean بِنِيرٍ, and may have altered the word by necessity; or ↓ نَيْرٌ may be a dial. form of نِيرُ. (M.) One says of a man who neither harms nor profits, مَا أَنْتَ بِسَتَاةٍ وَلَا لُحْمَةٍ

وَلَا نِيرَةٍ (tropical:) [lit. Thou art not a warp nor a woof nor a cane-roll]. (T.) [See also a similar saying voce حَفَّةٌ.]

A3: [The yoke of a bull; the piece of wood that is upon the neck of the bull, together with its apparatus: (M, K:) or the piece of wood that is placed transversely upon the necks of the two bulls (T, S) yoked together for ploughing: (T:) called نِيرُ الفَدَّانِ: (S:) pl. [of pauc.] أَنْيَارٌ and [of mult.] نِيرَانٌ: (S, M, K:) of the dial. of Syria. (M.) نِيرَةٌ: see نِيرٌ.

مُنِيرٌ act. part. n. of 4: see 1. b2: [Hence the saying,] لَسْتَ فِى هذَا الأَمْرِ بِمُنِيرٍ وَلَا مُلْحِمٍ (tropical:) [Thou art not in this affair a commencer nor a finisher: or a person who will do harm nor one who will profit]. (TA.) مُنَيَّرٌ: see نِيرٌ. b2: (tropical:) A skin that is thick (A, K, TA) and strong, (TA,) like a piece of cloth with a double woof. (A, TA.) مُهْنَارٌ, for مُنَارٌ, pass. part. n. of 4. (Ks, Lh, M.)

نرز

Entries on نرز in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 5 more

نرز



نَوْرُوزٌ: see what follows.

نَيْرُوزٌ, an arabicized word, (S, A, Msb,) from نَوْرُوزْ, (A, K,) which in Persian; meaning “ new day; ” (TA;) and ↓ نَوْرُوزٌ; but the former, which is of the measure فَيْعُولٌ, is the better in repute, because فَوْعُولٌ is not the measure of an Arabic word; (Msb;) The first day of the year; New-year's-day: (A, Msb, K:) with the Persians, when the sun enters Aries: and with the Copts, the first of [the month] Toot [the ancient Thoth, or the tenth of September, N. S., excepting when immediately following their leap-year, which is when our next ensuing year is a leap-year]. (Msb, TA.) The word نيروز is said to have been first used in the time of the 'Abbásee Khaleefehs; but it is related to have been used in the time of 'Alee. (TA.)

نكز

Entries on نكز in 9 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 6 more

نكز

4 أَنْكَزَ

: see مُنْكِدٌ and ذَمَّةٌ.

مَنْكِزٌ

: see مُنْكِدٌ.

ندس

Entries on ندس in 13 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, and 10 more

ندس

5 تَنَدَّسَ عَنِ الأَحْبَارِ He sought to learn the news privily: see تَحَدَّسَ and تَحَسَّسَ.

رِمَاحٌ نَوَادِسُ Piercing spurs: see a verse of El-Kumeyt cited voce غَارَةٌ, in art. غور.

نطس

Entries on نطس in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 10 more

نطس

1 نَطِسَ, aor. ـَ (S, K,) inf. n. نَطَسٌ, (S,) He was, or became, learned, or knowing, (K,) in affairs, and skilful therein: (TA:) or he exa mined things minutely, and attained the utmost knowledge of them. (S.) 4 مَا أَنْطَسَهُ How intelligent and knowing is he in affairs! (TA.) 5 تنطّس He took extraordinary pains, or exceeded the usual bounds, in cleansing or purifying himself, or in removing himself far from unclean things or impurities: (As, S:) or he shunned, or removed himself far from, unclean things: (M, A, K:) and he was dainty, nice, exquisite, refined, or scrupulously nice, and exact, syn. تَأَتَّقَ, (As, M, A, K,) in cleanliness; (K;) and in speech, (A, K,) so as never to speak otherwise than chastely; (TA;) and in diet and apparel, (A, K,) so as never to eat or wear anything but what was clean, (A,) or so as never to eat anything but what was clean nor wear anything but what was good; (TA;) and in all affairs. (K.) It is said in a trad. of 'Omar, لَوْ لَا التَّنَطَّسُ مَا بَالَيْتُ

أَلَّا أَغْسِلَ يَدِى, (S, M,) i. e., Were it not for the being scrupulously nice and exact, I had not cared for my not washing my hand. (M.) b2: تنطّس فِيهِ He examined it (anything) minutely. (A.) b3: تنطّس الأَخْبَارَ, (S,) or عَنِ الأَخْبَارِ, (M, A,) He searched, or sought, for, or after, news, or tidings; searched or inquired into, investigated, scrutinized, or examined, news, or tidings. (S, M, A.) نَطْسٌ: see نَطِسٌ; the former, in two places; and the latter, in four.

نَطُسٌ: see نَطِسٌ; the former, in two places; and the latter, in four.

نَطِسٌ Learned, or knowing; (A, K;) as also ↓ نَطُسٌ (K) and ↓ نَطْسٌ (A, K) and ↓ نِطَاسِىٌّ and ↓ نَطَاسِىٌّ: (K:) or learned, or knowing, in affairs, and skilful therein: as also ↓ نَطُسٌ and ↓ نَطْسٌ: (ISk, TA:) intelligent, or skilful, and scrupulously nice and exact (مُتَنَوِّقٌ), in affairs: (A:) or one who examines things minutely, and attains the utmost knowledge of them: as also ↓ نَطُسٌ and ↓ مُتَنَطِّسٌ: (S:) or learned, or knowing, in affairs: skilful in physic &c.: as also ↓ نَطُسٌ and ↓ نِطِّيسٌ and ↓ نِطَاسِىٌّ: (M:) or ↓ نِطّيسٌ (S, A, K, TA) and ↓ نِطَاسِىٌّ (S, TA) and ↓ نَطَاسِىٌّ, (A'Obeyd, S,) a student of physic, (S, K, TA,) who examines it minutely; (TA;) or learned, or knowing, in physic; in Greek نُسْطَاس γνώστης]: (A, TA: *) and ↓ مُتَنَطِّسٌ one who is dainty, nice, exquisite, refined, or scrupulously nice and exact (مُتَنَوِّقٌ), and who chooses or selects [what is best]; (IAar;) or any one who takes extraordinary pains, or exceeds the usual bounds, in a thing: (M:) also

↓ نَطِيسٌ, [without teshdeed,] a skilful man: (TA:) and ↓ نُطُسٌ, [pl. of نَطِسٌ or نَطُسٌ or نَطْسٌ,] skilful physicians. (A, K.) b2: Also, One who shuns, or removes himself far from, unclean things; (K, TA;) who is scrupulously nice and exact (مُتَأَنِّقٌ) in affairs: (TA:) and نَطِسَةٌ a woman who shuns, or removes herself far from, foul, evil, or unseemly, things: (AA, TA.) and نُطُسٌ, [pl. of نَطِسٌ,] men who do thus: (K, TA:) and ↓ نُطَسَةٌ a man who shuns much, or removes himself very far from, unclean things, and is very dainty, nice, exquisite, refined, or scrupulously nice and exact (كَثِيرُ التّأَنُّقِ) in cleanliness, and in speech, and in diet and apparel, and in all affairs. (K, * TA.) See 5.

نُطُسٌ: see نَطِسٌ, throughout.

نُطَسَةٌ: see نَطِسٌ, throughout.

نَطِيسٌ: see نَطِسٌ, throughout.

نَِطَاسِىٌّ: see نَطِسٌ, throughout.

نِطِّيسٌ: see نَطِسٌ, throughout.

نَاطِسٌ, (accord. to one copy of the S, and the L, and the CK, and a MS. copy of the K,) or ↓ نَاطُوسٌ, (accord. to the TA. as from the K,) or both, (accord. to one copy of the S,) A spy, who searches for news, or tidings, and then brings them. (S, L, K, TA.) نَاطُوسٌ: see نَاطسٌ.

مُتَنَطِّسٌ: see نَطِسٌ, in two places.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.