Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: حدس in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

حدس

Entries on حدس in 14 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 11 more

حدس

1 حَدَسَ, [aor., app., حَدِسَ and Bٌ,] inf. n. حَدْسٌ, He threw, cast, or shot. (TA.) You say, حَدَسْــتُ بِسَهْمٍ I shot an arrow. (S.) And حَدَسْــتُهُ بِكَذَا I threw, cast, or shot, at him with such a thing. (A.) A2: Hence, حَدْسُ الظَّنِّ The conjecturing without evidence or proof. (TA.) You say, حَدَسَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـِ (S, Msb, K) and حَدُسَ, (K,) inf. n. حَدْسٌ, (S, A, Msb, K,) He opined: (S, A, K:) or he formed a confirmed opinion: (Msb:) he formed a surmise, or an opinion; or he spoke conjecturally, or surmising: (S, A, K:) he surmised respecting the meanings of speech or language, (A, K,) and things. (K.) And هُوَ يَــحْدِسُ He says a thing according to his opinion. (S, TA.) And بَلَغَنِى عَنْ فُلَانٍ أَمْرٌ وَ أَنَا أَــحْدِسُ فِيهِ A thing has been told me of such a one, and I speak of it conjecturally, or surmising. (TA.) and حَدَسْــتُ عَلَيْهِ ظَنِّى I formed my opinion of it, not being certain of it; as also نَدَسْتُ. (TA.) and حَدَسَ الكَلَامَ عَلَى عَوَاهِنِهِ He spoke without anything to guide him, and without caution. (TA.) And حَدَسَ الشَّىْءَ He computed by conjecture the quantity, measure, or the like, of the thing. (A.) And قَالَهُ بِالــحَدْسِ [generally meaning He said it conjecturally, or surmising: but also meaning] he said it by means of intuition. (A, TA.) [حَدْسٌ is also explained in the A as signifying نَظَرٌ خَافٍ: in the TA نَظَرٌ خَفِىٌّ: both app. meaning An obscure, or an occult, mode of judging of a thing.]

b2: حَدْسٌ is also syn. with قَصْدٌ, (K,) used transitively, (T, K,) [app. signifying The aiming at a thing,] by, or with, whatever thing it be; [app. meaning by any mental operation;] by opinion, or by judgment, or by intelligence or cunning sagacity. (TA.) A3: حَدَسَ فِى الأَرْضِ, (El-Umawee, Msb,) aor. ـِ (El-Umawee, TA,) inf. n. حَدْسٌ, (S,) He went away, (S, Msb, TA,) or journeyed, (TA,) into, or in, or through, the country, or land, without guidance: (S, Msb, TA:) or simply he went away into, or in, the country, or land; as also عَدَسَ. (El-Umawee, TA.) b2: [Hence, app., the phrase حَدَسَ فِى صَدْرِى شَىْءٌ, which seems to mean A thing came at random into my mind. See هَجَسَ.] b3: Also حَدَسَ, inf. n. as above, He went in a right course, or direction: (TA:) or in one regular, uniform, or constant, course: (O, K:) or, accord. to Az, not in one regular, uniform, or constant, course. (TA.) b4: And حَدَسَ فِى السَّيْرِ, (Msb,) inf. n. حَدْسٌ, (K,) He hastened, or was quick, in pace, or in journeying. (Msb, K.) 5 تــحدّس الأَخْبَارَ, (S, K,) and عَنِ الأَخْبَارِ, (Az, S, A, K,) He sought to learn the news, or tidings, without others' knowing of him; (Az, S, M, A, K;) as also تندّس عنها, and توّجس: (Az, TA:) or he sought for, or inquired respecting, the news, or tidings, in order to know what others knew not. (A.) حَدَّاسٌ One who opines, or conjectures, much; syn. ظَنَّانٌ. (TA.)

عدس

Entries on عدس in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣaghānī, al-Shawārid, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 12 more

عدس

1 عَدَسَ فِى الأَرْضِ, (AA, S, O, K,) aor. ـِ inf. n. عَدْسٌ (AA, O, K) and عَدَسَانٌ and عِدَاسٌ (Ibn-'Abbád, O, K) and عُدُوسٌ, (O, K,) He went away [or journeyed] into, or in, or through, the country, or land. (AA, S, O, K.) One says, عَدَسَتْ بِهِ المَنِيَّةُ (S, O) i. e. [Death] took him away. (O.) And El-Kumeyt says, أُكَلِّفُهَا هَوْلَ الظَّلَامِ وَلَمْ أَزَلْ

↓ إِلَىَّ وَعَادِسَا ↓ أَخَا اللَّيْلِ مَعْدُوسًا or عَلَىَّ, as some relate it, (O, [and thus, instead of إِلَىَّ, in one of my copies of the S,]) meaning [I constrain them (referring to camels mentioned in a preceding verse) to bear the terror of the darkness, and I cease not to be, as a nightfarer,] journeyed to by night [and journeying]. (S, O.) [It is added in the S, as though to indicate another meaning, وَعَدَسَ لُغَةٌ فِى حَدَسَ; and in the O and K, وَالعَدْسُ الــحَدْسُ; (in the O with أَيْضًا between these two inf. ns.;) but accord. to the TA, the meaning intended by this is, The going away into, or in, the country, or land: see, however, what here follows.] b2: العَدْسُ also signifies The treading hard, or vehemently, (شِدَّةُ الوَطْءِ, S, O, K, TA,) upon the ground; and so الــحَدْسُ. (TA.) b3: And i. q. الكَدْحُ [app. as meaning The working, or labouring; or toiling, or labouring hard]; (S, O, K, TA;) as also الــحَدْسُ. (TA.) b4: And, accord. to IKtt, عَدَسَ, said of a man, signifies قَوِىَ عَلَى الشَّرِّ [He was strong to do evil, or mischief: but I think it probable that the right explanation is, على السَّيْرِ or على السُّرَى, i. e. to journey, or to journey by night: see عَدُوسٌ]. (TA.) A2: عَدَسَ, aor. ـِ (AA, O, K,) inf. n. عَدْسٌ, (TA,) also signifies He served [another]; syn. خَدَمَ. (AA, O, K.) b2: And عَدَسَ المَالَ, inf. n. عَدْسٌ, He pastured the cattle, or camels &c. (Ibn-'Abbád, O, K, TA.) And هُوَ يَعْدِسُ عَلَيْهِ He pastures for him. (Ibn-'Abbád, O.) A3: عَدَسَ بِهِ, (O, K,) and عَدَسَهُ, (IKtt, * O,) He said to him (i. e. to a mule, O) عَدَسْ [q. v.]. (IKtt, O, K.) A4: عُدِسَ, He had an eruption of the small pustule called عَدَسَة [q. v.]. (K, * O, * TA.) 3 عادس He journeyed continually. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]

عَدَسْ A cry by which one chides a mule, (IDrd, S, IKtt, * O, K,) to urge him: (IKtt:) sometimes, by poetic license, it is made decl.: (L, TA:) the vulgar say عد [app. عَدْ]. (TA.) b2: Hence, (TA,) sometimes, (S, O,) it is also used as a name for The mule; (S, O, K;) like as the ass is [sometimes] called سَأْ سَأْ, which is [origiginally] a cry whereby one chides an ass; and there are other instances of the same kind. (TA.) عَدَسٌ [Lentils;] a well-known grain; (S, O, K;) also called عَلَسٌ and بُلُسٌ: (TA:) n. un. with ة. (O, K.) b2: عَدَسُ المَآءِ A certain plant [of which I have not found any description]. (See art. ساذج, last sentence.) عَدَسَةٌ A small pustule, (Lth, S, * O, * K,) resembling the عَدَسة [commonly so called, i. e. the single grain of lentil], (Lth, TA,) which comes forth (Lth, O, K) in the body (Lth, K) in a man, (S, O,) dispersedly, like the طَاعُون [or plague], (Lth, TA,) of which it is said to be a kind, (Lth, O, TA,) and kills, (Lth, O, K,) or sometimes kills, (S,) or generally kills, (Lth, TA,) few recovering from it: (Lth, O:) it was feared by the tribe of Kureysh, as being transitive. (O.) عَدَسِيَّةٌ A soup made by boiling yellow lentils in water, till nearly dissolved, and then adding red vinegar, coriander, and salt. (Ibn-Jezleh, quoted, from Channing, by Greenhill, in his Transl. of Er-Rázee on Small-pox and Measles.) A2: It is now applied also to Bats' dung; which is used in medicine, administered internally; and also applied externally, mixed with vinegar, to tumours: so says Forskål in his Descr. Animalium, p. iii.: but he there states عدسيه to be an appel-lation of the bat itself.]

عَدُوسٌ, applied to a female, [and app. to a male also,] Bold, or daring; (Ibn-'Abbád, O, K, TA;) strong to journey. (TA.) And عَدُوسُ السُّرَى Strong to journey (S, O, K) by night; as a masc. epithet; (O, K;) and as a fem. epithet applied to the hyena: (S, O:) or عَدُوسُ اللَّيْلِ, as meaning strong to journey by night, is applied to a man and to a woman and to a camel. (TA.) عَادِسٌ: see the verse cited in the first paragraph.

مَعْدُوسٌ: see the verse above mentioned.

A2: Also Having an eruption of the small pustule termed عَدَسَةٌ. (K, * O, * TA.)

حسد

Entries on حسد in 15 Arabic dictionaries by the authors Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, and 12 more

حسد

1 حَسَدَهُ عَلَى الشَّىْءِ and حَسَدَهُ الشَّىْءَ, (S, A, Msb, K,) aor. ـُ and حَسِدَ, (S, K,) the latter form of aor. used by some, (Akh, S,) the former being that which commonly obtains, (TA,) inf. n. حَسَدٌ (Akh, S, A, Msb, K [in the CK حَسْد]) and حَسْدٌ, but the former is more common, (Msb,) and حُسُودٌ and حَسَادَةٌ (S, K) and حَسِيدَةٌ; (CK;) and ↓ حسّدهُ, [which probably has an intensive signification,] (K,) inf. n. تَحْسِيدٌ; (TA;) He envied him for the thing, or envied him the thing, meaning a blessing, or a cause of happiness; i. e. he disliked that he should possess it, and wished that it might depart from him [and be transferred to himself]: (Msb:) or he wished, or regarded him with a wish, that the thing, meaning as above, might depart from him: (A:) or he wished that he might be deprived of the thing, meaning as above, or an excellence: (K: [in the CK, for يُسْلَبَهُمَا, is put يَسْلُبَهُمَا:]) or he wished that the thing, meaning a blessing, or a cause of happiness, (S, K,) or an excellence, (K,) might become transferred from him (another) to himself. (S, K.) b2: and حَسَدَهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ وَ نَحْوِهَا He wished that he possessed such as his (another's) courage, and the like, without wishing that the other should be deprived of it; the verb in this case being syn. with غَبَطَ; and implying admiration. (Msb) b3: حَسَدَنِى

اللّٰهُ إِنْ كُنْتُ أَحْسُدُكَ (M, K) is a saying of the Arabs, mentioned by Lh, strange and abominable, (M,) meaning May God punish me for my envy if I envy thee. (M, K.) 2 حَسَّدَ see 1.4 صَحِبْتُهُ فَأَحْسَدْتُهُ I associated with him and found him to be envious. (A.) 6 تحاسدوا They envied (حَسَدُوا) one another. (S, A, * K.) حَسَدٌ Envy; or the wishing that a blessing, or a cause of happiness, may depart from its possessor (S, A) and become transferred to oneself. (S.) [See 1.]

حَسُودٌ Envious: (Msb, K:) used also as a fem. epithet without ة: (TA:) pl. حُسُدٌ. (K.) حَاسِدٌ Envying: (S, Msb, K:) pl. حَسَدَةٌ (S, A, Msb, K) and حُسَّادٌ (Msb, A, K) and حُسَّدٌ. (A, K.) المَحْسَدَةُ مَفْسَدَةٌ [That which is a cause of envy is a cause of corruption, or evil]. (A.) مَحْسُودٌ Envied. (S, A, Msb.)

خمن

Entries on خمن in 12 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 9 more

خمن

1 خَمَنَ, [aor. ـُ inf. n. خُمُونٌ, said of [a man's] reputation (الذِّكْرُ), It was, or became, obscure; i. q. خَمَلَ, inf. n. خُمُولٌ: and, said of a thing, it was, or became, obscure, unapparent, hidden, or concealed: whence خَمَنَهُ as syn. with خَمَّنَهُ, q. v. (Msb.) 2 خمّنهُ, (Msb, K,) inf. n. تَخْمِينٌ; (S, Msb;) and ↓ خَمَنَهُ, (Msb, K,) aor. ـِ inf. n. خَمْنٌ; (Msb;) He spoke of it conjecturally, (S, Msb, K,) and opining; (TA;) or surmising: (K:) or he formed a surmise respecting it; or an opinion. (Msb.) IDrd says, I think it to be post-classical: (TA:) AHát says that it is of Persian origin, (Msb, TA,) arabicized, (TA,) from خمانا, [app. a mistranscription for گُمَانَا, or گُمَانَهْ, or گُمَانْ,] applied to “ an opinion,” and “ a conjecture,” or “ conjectural saying. ” (Msb, TA.) b2: تَخْمِينٌ is also syn. with تَحْرِيرٌ. (So in the TA. [But this, I doubt not, is a mistranscription for تَحْزِيزٌ, which, though perhaps post-classical, signifies The act of conjecturing.]) خَمَنٌ Stink. (K.) خَمَانٌ The elder-tree: and خَمَانٌ صَغِيرٌ Dwarf elder-tree: so in the present day.]

خَمَّانٌ A weak spear: and قَنَاةٌ خَمَّانَةٌ [a weak spear or spear-shaft]. (A 'Obeyd, S, K.) b2: What is bad of household-goods, or furniture, or utensils: (TA:) and The refuse, or lowest or basest or meanest sort, or mankind; (S, K;) the bad thereof. (K.) [Mentioned also in art. خم.]

خَامِنُ الذِّكْرِ A man (TA) obscure, unnoted, reputeless, of no reputation; i. q. خَامِلُ الذِّكْرِ. (K, TA.) Quasi خمى خَامٍ (accus. خَامِيًا) for خَامِسٌ: see the latter word.

عهن

Entries on عهن in 14 Arabic dictionaries by the authors Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

عهن

1 عَهَنَ, (S, K,) aor. ـُ (K,) inf. n. عَهْنٌ, (TK,) He remained, stayed, dwelt, or abode, (S, K,) بِالمَكَانِ [in the place]. (S.) b2: And He, or it, went forth: thus the verb has two contr. significations. (K, TA.) One says, عَهَنَ مِنْهُ خَيْرٌ, aor. ـُ inf. n. عُهُونٌ, Good went forth [or proceeded] from him, or it. (TA.) b3: Also It (a thing) continued, lasted, or endured. (TA.) b4: And It was, or became, present, or ready; syn. حَضَرَ. (TA.) b5: And He strove, laboured, exerted himself, or was diligent, فِى العَمَلِ [in the deed, or work]. (K.) b6: And i. q. عَهِدَ [probably in its most usual sense, meaning, with إِلَيْهِ following it, He enjoined, charged, or bade, him; or the like]. (K.) A2: عَهَنَ لَهُ مُرَادَهُ He hastened to him what he wished, or desired. (K.) A3: عَهَنَتِ السَّعَفَةُ, (AHn, K, TA,) or عَهَنَتْ عَوَاهِنُ النَّخْلِ, (S,) aor. ـُ with damm, (AHn, S, TA,) and عَهَنَ, inf. n. عُهُونٌ, (AHn, TA,) The palm-branch, (AHn, K,) or the palm-branches called عَوَاهِن, (S,) became dried up. (AHn, S, K, TA.) A4: عَهَنَ, aor. ـِ (K,) inf. n. عَهْنٌ, (TK,) [and quasi-inf. n. عُهْنَةٌ, q. v.,] said of a branch, rod, or twig, It bent: or it broke without becoming separated. (K.) عِهْنٌ Wool, (AO, S, K, TA,) in a general sense: (TA:) or wool dyed of various colours; (K, TA;) and it has been expl. as having this meaning in the Kur ci. 4: Er-Rághib says, it is peculiarly applied to coloured wool; referring to the Kur lv.

37: (TA:) and ↓ عِهْنَةٌ signifies a portion [or flock or tuft] thereof: the pl. of عِهْنٌ is عُهُونٌ [meaning sorts of عِهْن]. (S, K.) A2: هُوَ عِهْنُ مَالٍ means He is a good manager, or tender, of property, or camels, or cattle. (S, K.) عُهْنَةٌ [as a quasi-inf. n.] The bending of a branch, rod, or twig: or its breaking without becoming separated; so that when one looks at it, he finds it to be whole; and when he shakes it, it bends. (TA. [See 1, last sentence.]) عِهْنَةٌ: see عِهْنٌ.

A2: Also A certain tree (K, TA) in the desert, (TA,) having a red [flower such as is termed] وَرْدَة; (K, TA;) mentioned by Az as having been seen by him: said by AHn to be a بَقْلَة [i. e. herb, or leguminous plant]: and by IB to be of the بَقْل termed ذُكُور. (TA.) A3: and a dial. var. of إِحْنَةٌ; (K, TA;) meaning Rancour, malevolence, malice, or spite: and anger. (TA.) عِهَانٌ The base, or lower part, of a raceme of a palm-tree: (IAar, K:) like إِهَانٌ &c. (TA.) عَاهِنٌ Remaining, staying, dwelling, or abiding. (S, K, TA.) b2: And Going forth; thus having two contr. significations, (TA.) b3: And Continuing, lasting, or enduring. (S, K, TA.) b4: And Present, or ready: (S, K, TA:) applied in this sense to food, and to beverage; and to property, or camels, or cattle; as also آهِنٌ: one says, خُذْ مِنْ عَاهِنِ مَالِهِ and آهِنِهِ [Take thou of what is present, or ready, of his property, &c.]. (TA.) b5: Also, applied to property, or camels, or cattle, Long-possessed, or long-possessed and homeborn, or inherited from parents. (S, K.) So in the saying, أَعْطَاهُ مِنْ عَاهِنِ مَالِهِ [He gave him of what had been long-possessed, &c., of his property, &c.]. (S.) A2: Applied to a branch, rod, or twig, of a tree, Broken without becoming separated, so that it remains suspended and lax: this is said by Abu-l-'Abbás to be the primary signification [app. in relation to what here follows]. (TA.) b2: And [hence,] (assumed tropical:) Lax, and sluggish, or lazy. (IAar, K, TA.) b3: And (assumed tropical:) Poor; syn. فَقِيرٌ: (K, TA:) because of his broken state. (TA.) b4: Also sing. of عَوَاهِنُ, which signifies The palm-branches that are next to the قِلَبَة [which latter are the branches that grow forth from the heart of the tree]; (S, K, TA;) thus in the dial. of El-Hijáz; called by the people of Nejd الخَوَافِى: (S, TA:) or, accord. to Lh, the branches below, or exclusive of, the قِلَبَة; of the dial. of El-Medeeneh: one thereof is called عَاهِنٌ and ↓ عَاهِنَةٌ: or, accord. to IAth, it is pl. of ↓ عَاهِنَةٌ, and signifies the branches that are next to the heart of the palmtree: and the heart is injured by the cutting of those that are near to it; therefore 'Omar, as is related in a trad., ordering a person to bring him a palm-branch stripped of the leaves, told him to avoid [cutting] the عواهن. (TA.) b5: And hence, (S, TA,) as being likened to these palm-branches, (TA,) العَوَاهِنُ signifies also (tropical:) The members, or limbs, of a human being, with which he works, or earns. (S, K, TA.) b6: And (assumed tropical:) Certain veins of the she-camel, in her رَحِم [which may here mean either womb or vulva]: (S, K:) or, accord. to IAar, her عَوَاهِن are in the place of her رَحِم, internally, like the عَوَاهِن of palm-trees. (TA.) b7: رَمَى بِالكَلَامِ, (S,) or رَمَى الكَلَامَ, (K,) عَلَى

عَوَاهِنِهِ (S, K) means He adduced [or blurted out] the speech, or saying, without thought, or consideration; like their saying أَوْرَدَ كَلَامَهُ غَيْرَ مُفَسَّرٍ: (TA:) or he cared not whether he said right or wrong: (S, K, TA:) or he held it [i. e. his speech] in light estimation: or he said what was good and what was bad: accord. to IAth, العَوَاهِنُ denotes one's taking what is not the right way in journeying or in speech; and is pl. of ↓ عَاهِنَةٌ. (TA.) And one says also, حَدَسَ الكَلَامَ عَلَى عَوَاهِنِهِ, meaning He spoke without anything to guide him, and without caution. (TA in art. حدس.) عَاهِنَةٌ: see the next preceding paragraph, latter half, in three places.

عَيْهُونٌ A certain good, pleasant, or sweet, plant. (K.)

كشط

Entries on كشط in 17 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 14 more

كشط

1 كَشَطَ, (S, Msb, K,) aor. ـِ (Msb, MS,) inf. n. كَشْطٌ, (Msb, K,) He removed, put off, took off, or stripped off, (S, Msb, K,) a thing (Msb, K) from (عَنْ) a thing which it covered; (K;) as, for instance, the housing, or covering, (S, K,) from a horse, (K,) or from the back of a horse; (S;) and the cover from a thing; (S;) and the skin from a slaughtered camel: (TA:) and قَشَطَ is a dial. var. thereof; (Yaakoob, S;) the former being of the dial. of Kureysh, (Yaakoob, accord. to the TA,) or of Keys, (M in art. قشط,) and the latter of the dial. of Temeem and Asad; the ك not being a substitute for the ق: (Yaakoob, TA:) and ↓ استكشط signifies the same. (Ham., p. 693.) It is said in the Kur, [lxxxi. 11,] وَإِذَا السَّمَآءُ كُشِطَتْ And when the heaven shall be removed from its place, like as a roof is removed from its place; (Zj, K;) and in like manner قُشِطَتٌ, (Zj, S, *) accord. to the reading of 'Abd-Allah [Ibn-Mes'ood]: (S:) or shall be pulled off and folded together. (Fr.) And you say also, كَشَطَ الحَرْفَ He removed the letter from its place. (TA.) And كُشِطَ رَوْعُهُ, (TA,) inf. n. كِشَاطٌ, (K, * TA,) (tropical:) His fright, or fear, became removed; (K, * TA;) and so ↓ انكشط روعه: (TA:) or the latter signifies (tropical:) his fright, or fear, went away. (S, K, TA.) And كَشَطَ الدَّابَّهَ and قَشَطَهَا [He removed the housing, or covering, from the beast of carriage]. (TA in art. قشط.) And كَشَطْتُ البَعِيرَ, (S, Msb,) aor. as above, (Msb,) and so the inf. n., (S, Msb,) I skinned the camel: (S, Msb:) you should not say سَلَخْتُ; for the Arabs, in speaking of a camel, say only كَشَطْتُهُ and جَلَّدْتُهُ. (S.) 5 تكشّط السَّحَابُ فِى السَّمَآءِ The clouds became dissundered and dispersed in the sky. (TA.) 7 انكشط التُّرَابُ [The dust became removed, or cleared away, by the wind]. (T, TA in art. جول.) See also 1.10 إِسْتَكْشَطَ see 1.

كُشْطٌ i. q. قُسْطٌ. (AA in TA art. قسط.) كِشَاطٌ: see كُشِطَ.

A2: The stripped skin of a slaughtered camel. (Lth, K.) Sometimes the latter is covered over with it; and one says, إِرْفَعْ عَنْهَا كِشَاطَهَا لِأَنْظُرَ إِلَى لَحْمِهَا [Take thou off from it its stripped skin, that I may look at its flesh.] (Lth, K. *) كَشَّاطٌ: see what next follows.

كَاشِطٌ A slaughterer [or skinner] of camels; as also ↓ كَشَّاطٌ. (TA.) b2: Also, [its pls.] كَشَطَةٌ (Lth, K,) and كَاشِطُونَ (M, TA) The owners of a skinned camel. (Lth, M, K.) جَزُورٌ مَكْشُوطَةٌ [A skinned slaughtered camel]. (K.) كشف كشم كشو كص See Supplement

عيف

Entries on عيف in 16 Arabic dictionaries by the authors Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 13 more

عيف

1 عَافَهُ, aor. ـَ (S, Mgh, O, Msb, K,) and يَعِيفُهُ, (Fr, O, K,) inf. n. عِيَافٌ, (S, Mgh, O,) or عِيَافَةٌ, (Msb, [but probably a mistranscription for the former,]) or both, or the latter is a simple subst., and the former is an inf. n., also عَيْفٌ and عَيَفَانٌ, (ISd, K,) He (a man, S, O, Msb, [and any animal,]) disliked it, or loathed it, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, food, (S, O, Msb, K,) or water, (Mgh,) or beverage, (S, O, Msb, K,) and would not drink it, (S, O, K,) and sometimes it is said in relation to other things, (K,) but mostly in relation to food: (ISd, TA:) and ↓ اِعْتَافَهُ signifies the same as عَافَهُ. (TA.) A poet says, (namely, Anas Ibn-Mudrik, O, TA, and so in a copy of the S,) إِنِّى وَقَتْلِى سُلَيْكًا ثُمَّ أَعْقِلُهُ كَالثَّوْرِ يُضْرَبُ لَمَّا عَافَتِ البَقَرُ

[Verily I, in the case of my slaying Suleyk and then giving the bloodwit for slaying him, am like the bull that is beaten when the cows loathe the water]: for when the cows hold back from entering into the water and drinking, they are not beaten, because they have milk, but only the bull is beaten, in order that they may be frightened, and therefore drink. (S, O, TA. [See also the Ham, p. 416; where the former hemistich is somewhat differently related.]) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَعَافُهُالطَّبْعُ [This is of the things that the natural disposition dislikes, or loathes]. (Mgh.) A2: عِفْتُ الطَّيْرَ, aor. ـِ inf. n. عِيَافَةٌ, I augured from the birds, (S, O, K, TA,) good or evil, (O, K, TA,) taking warning, or the like, by considering their names, and their places of alighting (S, O, K, TA) and of passage, (TA,) and their cries: thus, correctly, as in the T and S and M and L, i. e. وَأَصْوَاتِهَا; for which the authors of the O and K have substituted وَأَنْوَائِهَا, deceived by the word مَسَاقِط in what goes before: and the verb is used in like manner in relation to gazelles or other animals passing with the right side, or the left side, turned towards the spectator: (TA:) العِيَافَةُ primarily signifies the man's throwing a pebble at a bird, or crying out at it; and, if it turn its right side towards him in flying, the auguring good from it; and if its left side, evil: (Har p. 308:) or, accord. to Az, it signifies the seeing a bird, (TA,) or a raven, or crow, (Msb, TA,) or the like, (Msb,) and auguring evil [or good] therefrom: (Msb, TA:) and also the saying [a thing] conjecturally, or surmising; without seeing anything: and it is said in a trad. to be مِنَ الجِبْتِ [expl. in art. جبت]: the verb in عِفْتُ الطَّيْرَ, as ISd says, is originally عَيِفْتُ. (TA.) A3: عَافَتِ الطَّيْرُ, aor. ـِ inf. n. عَيْفٌ, (S, O, K,) is like عافت having for its aor. ـُ and inf. n. عَوْفٌ, (K, TA,) i. e. (TA) The birds circled over the water, or over carcasses or corpses, and went to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O, TA. [See also art. عوف.]) 4 أَعَافُوا [They became in the condition of finding that] their beasts disliked, or loathed, the water, and would not drink it. (ISk, O, K.) 5 تعيّف is probably used as signifying He practised عِيَافَة, i. e. auguration from birds, &c. see its part. n., below.]8 إِعْتَيَفَ see 1, first sentence.

A2: Accord. to Ibn-'Abbád, (O,) اعتاف signifies He furnished himself with provisions for journeying. (O, K.) عَيْفَةٌ is a term employed in the case when a woman brings forth and her milk is suppressed in her breast, wherefore her fellow-wife, or female neighbour, draws it, by the single sucking and the two suckings: (Nh, O, L, K, * TA: but in the K, فَتَرْضِعُهَا is erroneously put for فَتَرْضِعُهُ; and المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ are put for المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ: TA:) thus in the saying of ElMugheereh, (O, K, TA,) as expl. by himself, (O, TA,) لَا تُحَرِّمُ العَيْفَةُ [i. e. The woman's sucking once and twice in drawing the breast of another woman whose milk is suppressed after child-birth will not render unlawful the marriage of either of them to a relation of the other, nor the marriage of a relation of either to a relation of the other; as the case of regular or continued suckling of a child does]: (O, K, TA: [but in the O and CK, تُحَرَّمُ is erroneously put for تُحَرِّمُ: see a similar saying voce مَزَّةٌ:]) the action is performed in order that the obstructed channels by which the milk issues may become opened: and it is thus termed because the woman loathes it: (Az, O, K:) A'Obeyd says, We know not العَيْفَة in sucking the breast, but think it to be العُفَّة: his saying thus, however, is disapproved by Az. (O, K, * TA.) A2: عَيْفَةٌ is also the subst. from عَافَتِ الطَّيْرُ [q. v., app. signifying A circling of birds over the water, &c.]. (S, O, K.) عِيفَةٌ A good thing: (O:) or the choice, or best, or excellent, of camels or cattle or other property: (K:) like عِيمَةٌ. (O, K.) العَيَافُ and الطَّرِيدَةُ are Two games (Sh, O, K) of the boys of the Arabs of the desert: (Sh, O: [see the latter of these words:]) or the former is what is called لُعْبَةُ الغُمَيْصَآءِ, or, as in some of the copies of the K, الغُمَيْضَآءِ. (K, TA. [But I do not find elsewhere الغُمَيْصَآء as the name of a game, nor الغُمَيْضَآء in any sense.]) عَيُوفٌ: see عَائِفٌ. Applied to a camel, it means That smells the water and then leaves it, though thirsty. (S, O, K.) عَيْفانٌ: see عَائِفٌ.

عَيَفَانٌ, like تَيَّهَانٌ, (O, K,) or عَيِّفَانٌ, like تَيِّهَانٌ, (so in the CK,) One whose natural disposition, (O, K,) and habit, or wont, (K,) it is to dislike, or loathe, a thing. (O, K.) عَائِفٌ Disliking, or loathing, food or beverage: (S, TA:) and ↓ عَيُوفٌ and ↓ عَيْفَانٌ, applied to a man, signify the same as عَائِفٌ [app. in this sense: see an ex. of the former in a verse of Ibn-Mukbil cited voce سَوْفَ, last sentence]. (TA.) A2: Auguring, or divining, (S, O, K,) from birds or other things. (O, K,) b2: كَانَ عَائِفًا, said of Shureyh, in a trad, of Ibn-Seereen, means He was true in conjecture and opinion: like the saying, of him who is right in his opinion, مَا هُوَ

إِلَّا كَاهِنٌ; and of him who is eloquent in his speech, مَا هُوَ إِلَّا سَاحِرٌ. (TA.) A3: طَيْرٌ عَائِفَةٌ Birds circling over water, or over carcasses or corpses, and going to and fro, not going away, desiring to alight. (S, O.) And نُسُورٌ عَوَائِفُ [Vultures] circling over the slain, and going to and fro. (TA.) مَعِيفٌ, applied to food [and beverage], Disliked, or loathed. (Msb.) مُتَعَيِّفٌ One who practises auguration from birds [&c.]. (Har p. 564.)

حزر

Entries on حزر in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū ʿUbayd al-Qāsim bin Salām al-Harawī, Gharīb al-Ḥadīth, and 12 more

حزر

1 حَزَرَهُ, aor. ـُ and حَزِرَ, inf. n. حَزْرٌ (S, M, Msb K) and مَحْزَرَةٌ, (Th, K,) He computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number: (S, Mgh, * Msb, K:) [more commonly,] he computed by conjecture its quantity or measure &c.; syn. خَرَصَهُ, (S, K,) and قَدَّرَهُ بِالــحَدْسِ; (M;) he took its quantity or measure &c. by the eye. (TK.) [He conjectured it; and so ↓ حزّرهُ, inf. n. تَحْزِيرٌ: perhaps post-classical: whence عِلْمُ التَّحْزِيرِ The science of divination.] You say, حَزَرَ النَّخْلِ He computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. (A, Msb.) And حَزَرْتُ قِرَاءَتَهُ عِشْرِينَ آيَةً (tropical:) I computed his recitation, or reading, to be twenty verses [of the Kur-án]. (A.) and حَزَرْتُ فُدُومَهُ يَوْمَ كَذَا (tropical:) I computed his arrival to be on such a day. (A.) And اِحْزِرْ نَفْسِكَ هَلْ تَقْدِرُ عَلَيْهِ (tropical:) Measure thyself, whether thou be able to do it. (A.) A2: حَزَرَ, (S, M, K,) aor. ـُ inf. n. حَزْرٌ and حُزُورٌ, (M,) It (milk, S, M, K, and beverage of the kind called نَبِيذ, S, K) became sour, or acid. (S, M, K.) It is said in a prov., عَدَا القَارِصُ فَحَزَرَ [explained in art. قرص]. (A.) b2: Hence, (TA,) (tropical:) It (a man's face) was, or became, [sour, i. e.] frowning, contracted, stern, austere, or morose. (K, TA.) 2 حَزَّرَ see above.

حَزْرَةُ المَالِ The better, or best, of cattle or other property; (S, A, Mgh, Msb, K;) as also ↓ حَزِيرَةُ المالِ: or the latter signifies property to which the heart clings: (TA:) the term حزرة is applied alike to what is masc. and what is fem.: (AO, Msb:) the pl. is حَزَرَاتٌ (S, Msb, K) and حَزْرَاتٌ, as though the sing. were an epithet: (Msb:) it is applied to the better or best of property because the owner of such property always, when he sees it, computes its quantity or number in his mind: accord. to Aboo-Sa'eed, حَزَرَاتُ الأَمْوَالِ signifies those kinds of property which their owners love: accord. to AO, choice kinds of property. (TA.) You say also, هٰذَا حَزْرَةُ نَفْسِى, meaning This is the best of what I have: and of such property the collector of the poor-rate is forbidden to take. (S, Mgh, * TA.) Also, هِىَ حَزْرَةُ قَلْبِهِ It is the choice thing of his heart. (AO.) حَزْرَآءٌ Sour [milk such as is termed] صَرْبَة. (K. [In some copies of the K, ضربة, which SM thinks to be a mistake for صربة. See also حَازِرٌ.]) حَزْوَرٌ (TA) and ↓ حَزْوَرَةٌ (S, K) and ↓ حِزْوَارَةٌ (K) A small hill: (S, K, TA:) or the first, rugged ground: (TA:) and the second, stony ground: (Abu-t-Teiyib:) pl. [of the first and second] حَزَاوِرُ (S, K) and حَزَاوِرَةٌ (K, mentioned by Abu-t-Teiyib as pl. of the second,) and [of the third] حَزَاوِيرُ. (K.) b2: Also حَزْوَرٌ and ↓ حَزَوَّرٌ, (S, A, K,) [the latter the more common,] (assumed tropical:) A strong boy; (K;) one that has attained to youthful vigour, or the prime of manhood: (TA:) or a boy who has become strong, (S, A,) and has served: (S:) or one who has nearly attained the age of puberty, and has not had commerce with a woman (وَلَمْ يَفْعَلْ [app. meaning ولم يفعل بِامَرَأَةٍ]): (Yaakoob, S:) or one who has attained the age of puberty, and has become strong: (Mgh, TA, in explanation of the latter word:) or a boy who has nearly attained the age of puberty; so called, accord. to several authors, as being likened to a hill: or one who has fully attained that age: (TA:) or, accord. to As and El-Mufaddal, a young boy, who has not attained the age of puberty: and sometimes, one who has attained that age, and become strong in body, and has borne arms: and this is the right explanation: (Az:) and a strong man: and, contr., a weak man: (AHát, K:) or, accord. to some of the lexicologists, when applied to a boy, or young man, it signifies strong: and when applied to an old man, weak: (Abu-t-Teiyib:) pl. حَزَاوِرَةٌ (S, TA) and حَزَاوِرُ. (TA.) حَزْوَرَةٌ: see حَزْوَرٌ.

حَزِيرَةُ المَالِ: see حَزْرَةُ المالِ.

حَزِيرَانُ The name of a month, in Greek; [the Syrian month corresponding to June, O. S.;] (S, K;) [next] before تَمُّوز. (S.) حَزَوَّرٌ: see حَزْوَرٌ.

حِزْوَارَةٌ: see حَزْوَرٌ.

حَازِرٌ A man computing, or who computes, by conjecture, the quantity or number [&c.] of a thing or things. (S, TA.) [See 1.]

A2: Applied to milk, and to the beverage called نَبِيذ, Sour, or acid: (S, K:) or, applied to milk, it means more than حَامِضٌ: (TA:) or i. q. حَامِزٌ: (IAar, TA:) or more than حامز. (TA in art. حمز.) b2: and hence, (TA,) applied to a face, (tropical:) [Sour, i. e.] frowning, contracted, stern, austere, or morose. (K, TA.) [See also what follows.]

مَحْزُورٌ, (K, TA,) in some copies of the K مُحَزْوَرٌ, (TA,) [in the CK مُحَزْور,] (tropical:) Angered; (K, TA;) and having a frowning, contracted, stern, austere, or morose face. (TA.) [See also what next precedes.]

جزف

Entries on جزف in 14 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 11 more

جزف

1 جَزْفٌ [inf. n. of جَزَفَ] signifies The taking a thing [in the manner termed] مَجَازَفَةً and جِزَافًا [i. e. by conjecture, not knowing the measure nor the weight]: (S, TA:) or the taking largely, or copiously: (IF, Msb, TA:) and it is [from] a Persian word. (Msb. [See جُزَافٌ, below.]) and you say, جَزَفَ فِى الكَيْلِ, inf. n. جَزْفٌ, He gave large measure: (IKtt, Msb:) and جَزَفَ لَهُ فِى

الكَيْلِ He gave him large measure. (JM, TA.) 3 جازف, (Msb, TA,) inf. n. مُجَازَفَةٌ (S, Msb, K, TA) and جِزَافٌ, (S, TA,) He sold, or bought, a thing not knowing its measure nor its weight: (Msb:) or he conjectured in selling and buying. (K.) b2: He acted in an easy, or a facile, manner, (Msb, TA,) in selling or buying. (Msb.) b3: And hence, جازف بِنَفْسِهِ (tropical:) He perilled, endangered, jeoparded, hazarded, or risked, himself; as though he acted in an easy manner with himself. (TA.) 5 تجزّف فِيهِ He picked out, or selected, the good in it; syn. تَنَقَّدَ [in the CK, erroneously, تَنَفَّذَ]. (Sgh, K.) 8 اجترف He bought a thing by conjecture, not knowing the measure nor the weight. (AA, K.) جَزْفٌ Of unknown quantity, whether measured or weighed. (Nh, TA.) جِزْفَةٌ A portion of a number of cattle: (K:) and of hair. (TA) جَزَافٌ: see what next follows, in two places.

جُزَافٌ, accord. to the 'Eyn, in selling and buying, is [The selling, and buying,] by conjecture, without measuring and without weighing; and by rule should be ↓ جِزَافٌ, with kesr; i. e., if formed in accordance to the verb [which is جَازَفَ]: (Mgh:) or the selling or buying a thing not knowing its measure nor its weight: (Msb:) or conjecture in selling and buying; as also ↓ جِزَافٌ and ↓ جَزَافٌ and ↓ جُزَافَةٌ and ↓ جِزَافَةٌ and ↓ جَزَافَةٌ: (K, TA:) arabicized, from گُزَافْ, (Msb, K, TA,) which is Persian: (Msb, TA:) they say لَافْ وگَزَافْ, meaning “ excess in speech, by conjecture: ” accord. to the JM, its primary signification is muchness, or copiousness: (TA:) some say that the most chaste form of جزاف is ↓ جِزَافٌ, with kesr; [because this is a regular inf. n. of جَازَفَ;] (MF, TA;) and some, that the triple vocalization of the ج in جزاف is a kind of جزاف [i. e. conjecture], since all assert it to be a Persian word arabicized, and it cannot be so and be also an inf. n., conformable to the verb and to rule: it seems that, when they arabicized it, its original was gradually forgotten, so they formed from it a verb, and derived from it, and made it analogous. (TA.) b2: بَيْعٌ جُزَافٌ and ↓ جِزَافٌ and ↓ جَزَافٌ and ↓ جَزِيفٌ (K) and ↓ مُجْتَزَفٌ (TA) A thing sold, or bought, of unknown quantity, whether measured or weighed. (TA.) [See also جَزْفٌ.]

جِزَافٌ: see جُزَافٌ, in four places.

جَزُوفٌ A pregnant female exceeding the term of her bringing forth. (K.) جَزِيفٌ: see جُزَافٌ.

جَزَافَةٌ and جُزَافَةٌ and جِزَافَةٌ: see جُزَافٌ.

جَزَّافٌ A fisherman. (El-'Azeezee, K.) جَازِفٌ فِى كَلَامِهِ (assumed tropical:) One who pours forth his speech without rule. (Msb.) مِجْزَفَةٌ A fishing-net. (El-' Azeezee, K.) بَيْعٌ مُجْتَزَفٌ: see جُزَافٌ.

طفأ

Entries on طفأ in 10 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, and 7 more

طف

أ1 طَفِئَتِ النَّارُ, aor. ـَ inf. n. طُفُوْءٌ (S, Msb, K) and طَفَأٌ; (TA;) and ↓ انطفأت; (S, K;) The fire became extinguished, or quenched: (Msb:) or ceased to flame: (K, TA:) [or rather, ceased to flame and its live coals became cool; for] when the flame of the fire has become allayed but its coals still burn, it is said to be خَامِدَة; and when its flame is extinct and its coals have become cool, it is said to be هَامِدَة and ↓ طَافِئَة. (TA.) 4 اطفأ النَّارَ He extinguished, or quenched, the fire. (S, * Msb, K, * TA.) Hence, اطفأ الحَرْبَ (tropical:) He extinguished the fire of the war. (TA.) And أَطْفَأْتُ الفِتْنَةَ (tropical:) I allayed the sedition, or conflict and faction, or the like. (Msb.) 7 إِنْطَفَاَ see the first paragraph.

نَارٌ طَافِئَةٌ [Fire becoming, or become, extinguished]: see 1.

مُطْفِئُ الجَمْرِ [The extinguisher of the live coals;] one of the [seven] days called أَيَّامُ العَجُوزِ; (S, O;) the fifth of those days; (K;) so in the M &c.: (TA:) or the fourth thereof: (O, K:) or the last thereof. (Har p. 295.) [Accord. to modern Egyptian almanacs, it is the fourth of those days on which the last of the three جَمَرَات becomes extinct: see جَمْرَةٌ: and see also عَجُوزٌ]

b2: مُطْفِئَةُ الرَّضْفِ (so in the M and O and L and in some copies of the K, in other copies of the K مُطْفِئُ, TA) A piece of fat which, when it falls upon the رَضْف [or heated stones], melts, and quenches them. (Lth, O, K.) And in the M and L, it is said to signify A lean sheep or goat: the Arabs, as is related by Lh, used to say, حَدَسَ لَهُمْ بِمُطْفِئَةِ الرَّضْفِ (TA) i. e. He slaughtered for them a lean sheep or goat, which extinguished the fire and did not become thoroughly cooked: (M and L and K in art. حدس:) or a fat sheep or goat, (AO and T, TA in that art.,) which quenched the رَضْف by its fat. (T, TA ibid. [See also دَمَغَ.]) b3: Also A serpent, the poison of which, as it passes by the رَضْف, extinguishes their fire: (O, K:) in a verse of El-Kumeyt, [for the sake of the metre,] the former word is [altered to] ↓ مُطَفِّئَة. (O.) b4: And (tropical:) A calamity, or misfortune: (O, K, TA:) said by AO to mean originally such as has made one to forget that which was before it, and extinguished its heat. (O, TA.) مُطَفِّئَةُ الرَّضْفِ: see the next preceding paragraph.
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.