Current Dictionary: All Dictionaries

Search results for: حالب

صف

Entries on صف in 4 Arabic dictionaries by the authors Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 1 more
باب الصاد والفاء ص ف، ف ص مستعملان

صف: الصَفُّ معروف. والطَّيْرُ الصَّوافُّ: التي تَصُفُّ أجنحتَها فلا تُحَرِّكُها. والبُدْنُ الصَّوافُّ: التي تُصَفَّفُ ثم تُنْحَرُ. وصَفَفتُ القَوْمَ فاصطَّفُوا. والمَصَفُّ: المَوقِفُ، والجمع المَصافُّ. وخَيْلٌ صَوافُّ وصَوافِنُ: قد صَفَّتْ بين أيديها . والصَّفيفُ: القَديدُ اذا شُرَّ في الشمس، وتقول: صفَفْتُه أَصُفُّه في الشمس صَفّاً، وصَفَّفْتُه تصفيفاً، قال:

صَفيفَ شواء أو قدير معجل  والصُفَّةُ من البُنْيانِ والسَّرج ايضاً . والصَّفصَفُ: الفَلاةُ المستَويةُ المَلْساء. والصَّفْصَفُ: شَجَرُ الخِلاف ، الواحدةُ بالهاء. والصَّفْصَفَةُ: دُوَيبَّة تُسَمِّيها العجم السّيسك، دخيل. وقوله تعالى: عذاب يوم الصُّفَّة [وذلك أن قوماً] عَصَوا رَبَّهُم فأرسل الله عليهم حَرّاً وغمّاً غَشِيَهم من فَوقِهم فهَلَكُوا.

فص: فَصُّ الأمرِ: أهْلُه، وفَصُّ العين: حَدَقَتُها (وأنشد:

بمُقْلةٍ تُوقِدُ فَصّاً أزرَقا)

والفِصْفِصَةُ: الفِسْفِسَةُ، وهو القَتّ الرَّطبُ. وقال في فَصِّ الأمر:

وربَّ امرِىٍء خِلْتَه مائقاً ... ويأتيك بالأمر من فَصِّه  والفَصُّ: فَصُّ الخاتَمِ. [والفَصُّ: السِّنُّ من أسنانِ الثُّومِ] .
صف
الصف: مَعْرُوف.
والطيْرُ الصوَاف: التي تَصُفُّ أجْنِحَتَها ولا تُحَركُها. والبُدْنُ الصوَاف: التي تُصَففُ ثُم تُنْحَر. وصَفَفْتُ القَوْمَ فاصْطَفوا. والمَصَف: المَوْقِفُ، والجَمِيعُ المَصَاف. والصفُوْفُ: الناقَةُ الكَثِيرةُ اللبَنِ تَصِفُ حِلَابَيْنِ.
والصَّفَف: الذي يَلْبَسه الرجُلُ تَحتَ الدرْعِ يَوْمَ الحَرْبِ. والصفِيْفُ: القَدِيْدُ إذا شُررَ في الشَّمْسِ، يُقال: صَفَفْتُ اللَّحْمَ أصفه صَفّاً. والصفةُ: صُفَّةُ السرجِ والبُنْيَانِ. وعَذَابُ يَوم الصفةِ: كان قَومٌ عَصَوْا رَسُولَهم فَعُذبوا.
وصَفَفْتُ للرَّجُلِ وأصْفَفْتُه: اتخَذْت له صُفة. وفلانَ مُصَافي: أي صُفتُه بحِذَاءِ صُفتي. وعِشنا صُفة من الدهْرِ: أي زَماناً. والصفْصَفُ: الفَلاةُ المَلْسَاءُ. وكذلك القاع الأمْلَسُ. وحَرْفُ الجَبَلِ.
والصفْصَافُ: شَجَرُ الخِلَافِ، الواحِدَةُ صَفْصَافَةٌ. والصفْصَفَةُ - دَخِيْلٌ -: وهي دُويبَّة. وصَفْصَفَةُ العُصْفُوْرِ: صَوْتُه.
صف
الصَّفُّ: أن تجعل الشيء على خط مستو، كالناس والأشجار ونحو ذلك، وقد يجعل فيما قاله أبو عبيدة بمعنى الصَّافِّ . قال تعالى:
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا
[الصف/ 4] ، ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا [طه/ 64] ، يحتمل أن يكون مصدرا، وأن يكون بمعنى الصَّافِّينَ، وقال تعالى: وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
[الصافات/ 165] ، وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
[الصافات/ 1] ، يعني به الملائكة. وَجاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا [الفجر/ 22] ، وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ
[النور/ 41] ، فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْها صَوافَ
[الحج/ 36] ، أي:
مُصْطَفَّةً، وصَفَفْتُ كذا: جعلته على صَفٍّ.
قال: عَلى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ
[الطور/ 20] ، وصَفَفْتُ اللّحمَ: قدّدته، وألقيته صفّا صفّا، والصَّفِيفُ: اللّحمُ المَصْفُوفُ، والصَّفْصَفُ:
المستوي من الأرض كأنه على صفٍّ واحدٍ.
قال: فَيَذَرُها قاعاً صَفْصَفاً لا تَرى فِيها عِوَجاً وَلا أَمْتاً
[طه/ 106] ، والصُّفَّةُ من البنيان، وصُفَّةُ السَّرج تشبيها بها في الهيئة، والصَّفُوفُ:
ناقةٌ تُصَفُّ بين مَحْلَبَيْنِ فصاعدا لغزارتها، والتي تَصُفُّ رجلَيْها، والصَّفْصَافُ: شجرُ الخلاف.

صف

1 صَفَّ, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) aor. ـُ (Msb, TA,) inf. n. صَفٌّ, (O, Msb, K, TA,) He set, or placed, or stationed, (S, M, Mgh, O, K,) a company of men, (S, M, Mgh, O, Msb, K,) in war (S, O, K) &c., (O, K,) and a military force, (TA,) and also [in a similar sense] a thing, (Msb,) in a rank, or row, or line: (S, M, Mgh, O, K:) and likewise ↓ صفّف, (TA,) inf. n. تَصْفِيفٌ; (IDrd, O, K, TA;) but this has an intensive signification. (IDrd, O, TA.) b2: One says also of a she-camel, تَصُفُّ يَدَيْهَا عِنْدَ الحَلَبِ [She sets her fore legs evenly, side by side, not putting one of them in advance of the other, as if about to go onward, on the occasion of being milked]. (S, M, O, K.) [See also صَفَنَ, said of a man: and see صَانَ in art. صون.]) And [in like manner] one says, صَفَّتِ الإِبِلُ قَوَائِمَهَا [The camels set their legs in an even row]. (S, O.) b3: And of a she-camel one says also, تَصُفُّ أَقْدَاحًا مِنْ لَبَنِهَا إِذَا حُلِبَتْ [as though meaning She yields a row of bowls of her milk when she is milked], because of the abundance of her milk. (S, O, K *.) And تَصُفُّ بَيْنَ مِحْلَبَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةٍ, (S, O,) or simply تَصُفُّ, (M,) She combines two milking-vessels, or three, at one milking; (S, * M, O; *) الصَّفُّ meaning her being milked into two milking-vessels, or three, (S, O, K,) so as to combine them. (S, O. [In the CK, أَنْ تَحْلُبَ is a mistake for أَنْ تُحْلَبَ.]) And a rájiz, cited by Az, says, referring to a she-camel, تَصُفُّ فِى ثَلَاثَةِ المَــحَالِبِ [She is milked into three milking-vessels at one milking]. (S, O.) One says also صَفَّهَا, i. e. حَلَبَهَا صَفًّا [app. meaning He milked her into two bowls, or three, at one milking; or into two bowls; the pronoun referring to a she-camel]. (M. [One or the other of these two meanings appears to be indicated by what there precedes this.]) b4: صُفَّ عَلَى الجَمْرِ لِيَنْشَوِىَ (S, K) is said of flesh-meat (S) [app. meaning It was laid, cut into a strip, or into strips, upon the live coals to broil]; and فِى الشَّمْسِ لِيَجِفَّ [in like manner, in the sun to dry]: (K:) for one says of him who has prepared flesh-meat cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun, صَفَّ اللَّحْمَ; and [in like manner] one says also, صَفَّهُ عَلَى النَّارِ لِيَنْشَوِىَ: (Msb:) or صَفَّ اللَّحْمَ, aor. ـُ inf. n. صَفُّ, means he cut the flesh-meat into broad slices: (M:) and accord. to ISh, ↓ التَّصْفِيفُ is like التَّشْرِيحُ, i. e. the cutting a piece of flesh-meat thin, so that it is translucent: (TA in the present art:) or التصفيف is a kind of تَشْرِيح; i. e. the cutting a piece of flesh-meat thin, so that it is translucent by reason of its thinness, and then throwing it upon the live coals. (TA in art. شرح.) [See صَفِيفٌ.]

A2: See also 8, in three places. b2: صَفَّ said of a bird, (M, O, Msb, K,) aor. ـُ (M, Msb,) inf. n. صَفٌّ, (Msb, K,) It extended its wings in a line, (M,) or it expanded its wings, (O, Msb, K,) in the sky, and did not move them, (M,) or and struck [an evident mistake for and did not strike] with them its sides like the pigeon: (Msb:) such as do so are not to be eaten; (Msb, K;) as the vulture and the hawk: (Msb:) it is said in a trad., يُؤْكَلُ مَا دَفَّ وَلَا يُؤْكَلُ مَا صَفَّ. (O, K, TA. See art. دف.) A3: صَفَفْتُ لِلسَّرْجِ, (S,) or صَفَفْتُ لِلسَّرْجِ صُفَّةً, (O,) or صَفَفْتُ السَّرْجَ, (K, and so in one place in the O,) and ↓ أَصْفَفْتُهُ, (O, K,) but this latter verb is of weak authority, (O,) (tropical:) I put to the horse's saddle a صُفَّة [q. v.]: S, O, K, TA:) [and] صَفَّ الدَّابَّةَ, and صَفَّ لَهَا, He made for the beast a صُفَّة. (M.) 2 صَفَّّ see above, first sentence: b2: and also in the latter half of the paragraph.3 صَافُّوهُمْ (S, MA, O,K) فِى القِتَالِ (S, O, K) They fought them in rank; they drew themselves out in a rank against them [in fight]. (MA.) A2: [And app. one says also صَافَّهُ meaning He had the صُفَّة of his house over against, or facing, his (another's) صُفَّة. See هُوَ مُصَافِّى, below.]4 أَصْفَ3َ see 1, last sentence.6 تَصَاْفَّ see 8. b2: One says also تصافّوا عَلَيْهِ They collected themselves together in a rank, or row, or line, against him. (M, TA.) And تصافّوا عَلَى المَآءِ They collected themselves together at the water; as also تضافّوا عَلَيْهِ: like as one says تصوّك فِى

خُرْئِهِ and تضوّك, and صَلَاصِلُ المَآءِ and ضَلَاضِلُهُ. (Lh, TA.) 8 اصطفّوا They stood in, (S, Mgh, O, K,) or became, (M,) [or set, placed, or stationed, themselves in,] a rank, or row, or line; (S, M, Mgh, Msb; *) or ranks, or rows, or lines; (O, K;) as also ↓ تصافّوا; (M, O, * K; * [التَّصَافُّ being expl. in the O and K by التَّسَاطُرُ; in the CK, erroneously, التَّشاطُرُ;]) and so ↓ صَفُّوا, (M, Mgh, Msb,) aor. ـُ (M, Mgh,) inf. n. صَفٌّ and صَفَّى, but [ISd says] this latter inf. n. I have not heard except in a phrase mentioned in what follows. (M.) Hence the saying,تَصُفُّ ↓ النِّسَآءُ خَلْفَ الرِّجَالِ وَلَا تَصُفُّ مَعَهُمْ [The women shall stand in a rank behind the men in the mosque, and shall not stand in a rank with them]. (Mgh.) And hence the saying of a woman of the desert to her sons, ↓ إِذَا لَقِيتُمُ العَدُوَّ فَدَغَرَى وَلَا صَفَّى i. e. [When ye meet the enemy, rush upon them without consideration, and] do not set yourselves in a rank. (M. [See also 1, in art. دغر.]) R. Q. 1 صَفْصَفَ He journeyed, (سَارَ, O, and so in copies of the K,) or became, (صَارَ, so in the CK,) alone in a صَفْصَف, or level tract of land. (O, K.) A2: And He pastured upon the trees called صَفْصَاف. (O, K.) A3: And صَفْصَفَةٌ [as an inf. n., or as a simple subst.,] signifies The crying or cry, (صَوْت,) of the sparrow, which is called صُفْصُف (O, K) in some one or more of the dialects. (O.) صَفٌّ A rank, row, or line [of things]; (KL, PS;) or an even صَدْر [i. e. front, or fore part,] of any things: (M:) and a company of men standing in a rank, or row, or line: (O, K:) pl. صُفُوفٌ; (S, M, O, Msb, K;) and the sing. may also be used in the sense of the pl.; it may be used either thus in the sense of the pl. or as a sing. in the Kur xviii. 46. (O.) Hence, in a trad., سَوُّوا صُفُوفَكُمْ [Make even your ranks] in prayer. (O, TA.) b2: Also A station of صُفُوف [or ranks of men]. (M. [See also مَصَفٌّ.]) and hence, (M,) as used in the Kur xx. 67, i. q. مُصَلًّى

[i. e. A place of prayer, or a place of prayer on the occasion of the عِيد, or festival]; (Az, M, O;) because the people stand there in ranks: (M:) i. e. a place where people assemble for their عِيد: (Az, O:) or, in that instance, صَفًّا may mean مُصْطَفِّينَ [i. e. standing in ranks], (Az, M, O,) as a denotative of state. (M.) b3: And A pair of bowls (قَدَحَانِ) [app., as seems to be indicated, that are filled at one milking of a camel]; because they are put together. (M.) A2: Also A certain medicament with which the teeth are whitened. (O.) صُفَّةٌ An appertenance of a house, (S, Mgh, O, Msb, K, [in none of which is it explained,]) or of a building, like a wide بَهُو [here used in a postclassical sense, as meaning a kind of vestibule, or portico, for shade and shelter, open in front], with a long roof or ceiling; (Lth, TA;) the طُرَّة of a building [app. meaning what is above described]; (M;) i. q. سَقِيفَةٌ: (S and Msb and K in art. سقف:) [see سَفِيفَةٌ; and see also سُدَّةٌ:] and i. q. ظُلَّةٌ [i. e. a roof, or covering, for shade and shelter, over the door of a house; or extending from a house to another house opposite; like سُدَّةٌ and سَقِيفَةٌ]: (M:) [for the meaning assigned to it by Golius as from the S, and by Freytag as from the K and S, (“ scamnum discubitorium, fere ex lapidibus structum,”) I find no authority in any Arabic work: in Egypt, it is applied to a shelf of marble or of common stone, about four feet high, supported by two or more arches, or by a single arch, figured and described in the Introduction to my work on the Modern Egyptians; this being app. so called because resembling in form, though not in size, a porch:] the pl. is صُفَفٌ (S, O, Msb, K) and صِفَافٌ and صُفَّاتٌ. (Mgh.) أَهْلُ الصُّفَّةِ [The people of the صُفَّة] was an appellation applied to certain persons who were the guests of El-Islám, [i. e. supported by the charity of the Muslims,] (O, K, TA,) consisting of poor refugees, and houseless men, (TA,) who passed the night in the صُفَّة of the mosque of the Prophet [in El-Medeeneh], which was a covered place, an appertenance of the mosque, (O, K, TA,) roofed over with palm-sticks; (Har p. 379; [where see more;]) thither they resorted for lodging; and sometimes they were few, and sometimes they were many: [SM says,] I have drawn up a list of their names, in a tract, to the number of ninety-two, (TA in the present art.,) or ninetythree. (TA voce أَوْفَاضٌ.) [ISd says,] عَذَابُ يَوْمِ الصُّفَّةِ [The punishment of the day of the صُفَّة] is the same as عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ [mentioned in the Kur 26:189]: (M, TA:) Lth says that the former was a day on which a certain people disobeyed their apostle, wherefore God sent upon them heat and clouds which overspread them, so that they perished: and Az says that it is not the same as that mentioned in the Kur, and that he knew not what is meant by عذاب يوم الصفّة: (O, (TA:) it seems, however, that both mean the same, as الصُّفَّةُ and الظُّلَّةُ are one in meaning. (TA.) b2: Also (tropical:) An appertenance of the سَرْج [or horse's saddle]; (S, M, IAth, Mgh, O, K, TA;) like the مِيثَرَة [q. v. in art. وثر] of the رَحْل [or camel's saddle]; (IAth, L, TA; *) the thing with which it is covered, between the قَرَبُوسَانِ, which are its fore part and its hinder part: (Mgh:) or, (M, TA,) as also of the رَحْل, (M,) the thing that comprises within it (تَضُمُّ) the [two pieces of wood called the] عَرْقُوَتَانِ and the [two pads, or stuffed things, called the] بِدَادَانِ, above them and beneath them: (M, TA:) pl. صُفَفٌ (S, M, O, K) and صِفَافٌ, the latter mentioned by Sb. (M.) b3: Also (tropical:) A long period (زَمَانٌ) of time. (O, K, TA.) So in the saying, عِشْنَا صُفَّةٌ مِنَ الدَّهْرِ (tropical:) [We lived, or have lived, a long period of time]. (O, TA.) b4: And (assumed tropical:) The quantity of grain that is put upon the palm of the hand: occurring in a trad. of Abu-d-Dardà, in the saying, أَصْبَحْتُ لَا أَمْلكُ صُفَّةً وَلَا لُفَّةً [I became so that I possessed not the quantity of grain that might be put on the palm of the hand, nor a morsel of food]; اللُّفَّةُ meaning اللُّقْمَةُ. (TA.) صَفَفٌ A thing that a man wears beneath the coat of mail (Ibn-'Abbád, O, K) in the day of battle. (Ibn-'Abbád, O.) صَفُوفٌ A she-camel that yields a row of bowls of her milk (تَصُفُّ أَقْدَاحًا مِنْ لَبَنِهَا S, O, K) when she is milked, (S, O,) because of the abundance of her milk: (S, O, K:) or for which two vessels are set side by side (يُصَفُّ), and which fills them: (Ham p. 535:) or that sets her fore legs evenly, side by side, (تَصُفُّ يَدَيْهَا, [see 1,]) on the occasion of being milked. (S, M, O, K.) [See an ex. in a verse cited voce صُوفٌ. And see also ضَفُوفٌ.]

صَفِيفٌ Flesh-meat (S, M) such as has been laid, cut into a strip, or into strips, (صُفَّ, S, K, and the like in the M and O, or شُرِحَ وَصُفَّ, Mgh,) upon the live coals (S, Mgh, O, K) to broil (S, Mgh, K) or to become thoroughly cooked, (O,) or upon the pebbles, and then roasted, or broiled, (M,) or in the sun, to dry: (O, K:) or flesh-meat cut into strips, or oblong pieces, and dried in the sun, (M, * Mgh, Msb,) or, as Lth says, and in like manner Ks, spread in the sun [to dry]: (Mgh:) or flesh-meat cut into broad slices: (M:) or, accord. to Khálid Ibn-Jembeh, flesh-meat cut into slices, not in the manner of قَدِيد, but made broad, like cakes of bread [which are generally about a span, or somewhat less, in width, round and flat]: (TA:) [or cut thin so as to be translucent: (see 1, latter half:)] or flesh-meat made to boil once, and then taken up [from the fire]. (M.) الصُّفِّيَّةُ The صُوفِيَّة: so called in relation to those called أَهْلُ الصُّفَّةِ. (TA. (See art. صوف.]) صَافٌّ [originally صَافِفٌ, act. part. n. of صَفَّ, q. v.]. صَافَّةٌ and [its pl.] صَوَافُّ are epithets applied to camels [as meaning Setting their legs in an even row], from صَفَّتْ قَوَائِمَهَا: (S, O:) [or]

صَوَافَّ (in the Kur xxii. 37, O, K) means مَصْفُوفَةً

[i. e. set in a row], (M, O, K, TA,) to be slaughtered; (M, TA;) of the measure فَوَاعِل in the sense of the measure مَفَاعِل [thus in the O, and also (probably copied therefrom) in the copies of the K; but correctly مَفَاعِيل]: or it means مُصْطَفَّةً

[i. e. standing in a row]: (O, K:) or, as related by I 'Ab, it is صَوَافِنَ. (TA.) In the phrase وَالصَّافَّاتِ صَفًّا in the Kur [xxxvii. 1], by الصَّافَّات are meant The angels standing in ranks in Heaven, glorifying God. (M, O, K.) b2: Applied to a bird, it means Expanding its wings and not moving [or flapping] them [in its flight]: opposed to دَافٌّ. (M and TA in art. دف.) صَفْصَفٌ A level, or an even, tract of land or ground: (S, O, Msb, K:) thus expl. by AA, and by Mujáhid, as used in the Kur xx. 106: by others as meaning smooth: accord. to Fr, having in it no herbage: and accord. to IAar, bald: pl. صَفَاصِفُ: (TA:) or أَرْضٌ صَفْصَفٌ signifies a smooth, and level, or even, land; and so, accord. to IJ, [the fem.] صَفْصَفَةٌ. (M.) Also, (M,) or صَفْصَفَةٌ [app. as an epithet in which the quality of a subst. is predominant], (TA,) A desert, or waterless desert; syn. فَلَاةٌ; (M, TA;) from IDrd. (TA.) b2: And The حَرْف [i. e. ridge, or brow, or ledge,] of a mountain. (Ibn-'Abbád, O, K.) صُفْصُفٌ The sparrow, (IDrd, O, K,) in some one or more of the dialects. (IDrd, O.) صَفْصَفَةٌ [fem. of صَفْصَفٌ, q. v.

A2: Also] i. q. سِكْبَاجَةٌ [n. un. of سِكبَاجٌ, q. v., i. e., A mess of the kind of food thus called]; (AA, O, K;) as also ↓ صَفْصَافَةٌ, (O, K,) which is of the dial. of Thakeef. (O.) A3: And A certain insect (دُوَيْبَّة, Lth, M, O), by the Persians (العَجَم) called the سِيسَك [i. e. weevil]: (Lth, O:) a word adventitious to the Arabic language. (Lth, M, O.) صَفْصَافٌ The tree called خِلَاف: (S, M, O, K:) [accord. to modern usage, the latter is the salix Aegyptia of Linn.: (Forskål's Flora Aegypt. Arab., p. lxxvi., and Delile's Floræ Aegpyt. Illustr., no 934:) and the صفصاف accord. to Forskål, ibid., is the salix Babylonica; or this is called صَفْصَاف رُومِىّ: (Delile, no. 932:) and another species of salix is called in Egypt صَفْصَاف بَلَدِىّ: (Forskål, ibid; and Delile, no. 933:)] or so in the dial. of Syria: (M, Msb:) or a kind of tree of which the خِلَاف is a species: (K in art. خلف:) n. un. with ة. (M, O, K.) صَفْصَافَةٌ: see صَفْصَفَةٌ.

A2: Also n. un. of صَفْصَافٌ [q. v.]. (M, O, K.) مَصَفٌّ A station, (S, Msb,) or place where ranks are drawn up, (O, K,) in war, or battle: (S, O, Msb:) pl. مَصَافٌّ. (S, O, Msb, K.) هُوَ مُصَافِّى He is the person whose صُفَّة [of his house] is over against, or facing, my صُفَّة. (IDrd, O, K.)

در

Entries on در in 4 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, and 1 more
در
قال تعالى: وَأَرْسَلْنَا السَّماءَ عَلَيْهِمْ مِدْراراً
[الأنعام/ 6] ، يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْراراً [نوح/ 11] ، وأصله من الدَّرِّ والدِّرَّة، أي: اللّبن، ويستعار ذلك للمطر استعارة أسماء البعير وأوصافه، فقيل: لله دَرُّه، ودَرَّ دَرُّكَ. ومنه استعير قولهم للسّوق: دِرَّةٌ، أي: نفاق ، وفي المثل: سبقت درّته غراره ، نحو: سبق سيله مطره . ومنه اشتقّ: استدرّت المعزى، أي:
طلبت الفحل، وذلك أنها إذا طلبت الفحل حملت، وإذا حملت ولدت، فإذا ولدت درّت، فكنّي عن طلبها الفحل بالاستدرار.
باب الدال والراء در، رد مستعملان

در: دَرَّ اللَّبَنُ يَدُرُّ دَرّاً، وكذلك الناقةُ إذا حُلِبَتْ فأقبَلَ منها على الــحالب شيءٌ كثير، قيل: دَرَّتْ وإذا اجتَمَعَ في الضَّرْعِ من العُروقِ [وسائر الجَسَد قيل: دَرَّ اللَّبَنُ] ودَرَّت العُروق إذا امتَلأَتْ دَماً. ودَرَّت السَّماءُ إذا كَثُرَ مَطَرُها، وسَحابةٌ مِدْرارٌ وناقةٌ دَرورٌ، وقال:

وقالوا لدنياهم أفيقي فدرت

[وروِيَ عن عُمَرَ بنِ الخطّاب أَنّه أَوصَى عُمّالَه حين بعَثَهم فقال في وصيته لهم: أدروا لقحة المُسلمين]

، أراد بذلك فَيئَهم وخَراجَهم، والأسمُ من كلِّ ذلك الدِّرَّةُ. وفي الشَّتْم يقال: لا دَرَّ دَرُّه، أي لا كَثُرَ خيرُه، ولِلّهِ دَرُّكَ أي خيرُك وفَعالُك. والدَّريرُ من الدَّوابِّ: السريعُ المُكتَنِزُ الخَلْق، المُقتَدِر، قال:

درير كخذروف الوليد أمَرَّه ... تتابُعُ كَفَّيْهِ بخَيْطٍ موصل  والدُّرُّ: العِظامُ من اللُّؤْلُؤِ، والواحدةُ دُرَّةٌ. وكوكَبٌ دُرِّيُّ أي ثاقِب مُضيءٌ وجمعُه دَراريُّ. ودَرّاية من أسماء النساء. والدُّردور: موضعٌ من البحر يجيش ماؤه، وقَلَّما تَسلَمُ السفينةُ منه، يقال: لَجَّجُوا فوَقَعُوا في الدُّرْدور . والدُّرْدُرُ: موضع مَنابِت الأسنان قبل نَباتها وبعدَ سُقوطِها. [ويقال: دَرِدَ الرجلُ فهو أدرَدُ إذا سقطَتْ أسنانهُ وظَهَرتْ دَرادِرُها، وجمعُه الدُّرْد] . [ومن أمثال العَرَب السائرة: أَعيَيْتِني بأُشُرٍ فكيف أرجوك بدرْدرٍ]

. ودِرَّةُ السُّلْطانِ: ما يضرب بها.

رد: [الرَّدُّ مصدر رَدَدْتُ الشيءَ] . ورُدُودُ الدَّراهِم واحدُها رَدٌّ، وهو ما زُيِّفَ فرُدَّ على ناقده بعد ما أُخِذَ منه . والرَّدُّ: ما صار عِماداً للشيء الذي تدفَعُه وترُدُّه. والرَّدُّة: مصدر الارتداد عن الدين. والرَّدةُ: تَقَاعُسٌ في الذَّقَن. وإِنْ كانَ في الوَجْه بعضُ القَباحة ويعتريه شيءٌ من جَمال، يقال: هي جميلةٌ ولكنَّ في وجهها بعضَ الرَّدّة. ورَدّاد اسم الرجل المُجَبِّر يُنسَب إليه المُجَبِّرون لأنَّه يرُدُّ العظمَ المنكسِرَ إلى موضِعه

در
دَرَ اللَبَنُ يَدُرُّ دَرّاً، وكذلك النّاقَةُ. ودَرَّتْ عُرُوْقُها: امْتَلأتْ دَماً. ودَرَّتِ السَّمَاءُ: كَثُرَ المَطَرُ. وسَحَابَةٌ مِدْرَارٌ. وناقَةٌ دَرُوْرٌ.
ودَرَتْ حَلُوْبَةُ المُسْلِمِيْنَ: أي فَيْئُهم وخَرَاجُهم، والاسْمُ: الدِّرَّةُ. واسْتَدَرَتِ العَنْزُ: أرَادَتِ الفَحْلَ. والتَّدُرَّةُ: الدَّرُّ الغَزِيْرُ. وبسُوْقِنا اليَوْمَ دِرَّةٌ: أي نَفَاقٌ. وإذا شَتَمُوا قالوا: " لا دَر دَرُّه " أي لا كَثُرَ خَيْرُه. وللَهِ دَرُكَ: أي عَمَلُكَ.
والدَّرُ: النَفْسُ. وذرَ بما عِنْدَكَ: أي أخْرِجْهُ. والدرِيْرُ من الدَوَابِّ: السَّرِيْعُ المُكْتَنِزُ الخَلْقِ المُقْتَدِرُ. واسْتَدَرَّ في عَدْوِه: أي خفَّ وأسْرَعَ.
والإدْرَارُ في الفَرَسِ أنْ يَفْتِلَ من يَدِه حَتّى يُعْنِقَ فَيَرْفَعَها. والذُرَّةُ مَعْرُوْفَة، والجَمِيعُ الدُّرُ؛ وهو عِظَامُ اللُّؤْلُؤِ. والكَوْكَبُ الدُّريُّ الثاقِبُ المُضِيْءُ، والجَمِيْعُ الدَّرَارِيُّ. والدَرَّةُ دِرَّةُ السُّلْطَانِ. ودَرَرْتُ عليه الضَرْبَ أي تابَعْته. ودُرّانَةُ من أسْمَاءِ النَسَاء. والدُرْدُرُ مَوْضِعُ مَنَابِتِ الأسْنَانِ قَبْلَ نَبَاتِها وبَعْدَ سُقُوْطِها، وفي المَثَلِ أعْيَيْتنِي بأشُرٍ فكيفَ أرْجُوكِ بدُرْدُرٍ ". وقيل طَرَفُ اللِّسَانِ. ودَرْدَرْتُ البُسْرَةَ أي دَلَكْتُها بِدُرْدُرِي. والدُرْدُوْرُ مَوْضِعٌ في البَحْرِ يَجِيْش ماؤه. والتدَرْدُرُ مَشْيُ المَرْأةِ العَظِيْمَةِ الألْيَتَيْنِ. وتَدَرْدَرَ الشَّيْءُ تَمَرْمَر وتَحَرَّكَ. وهو يُدَرْدِرُ في الضّحكِ أي يُدَهْدِقُ. والدَّرْدَرَةُ حِكَايَةُ صَوْتِ الماءِ. ودَرْدَرْ دُعَاءُ المعزى إلى الماء. والدَّرْدَارُ صَوْتُ الطَبْلِ. وهو على دَرَرِه وغَرَرِه أي قَصْدِه. وفُلانٌ دَرَرَكَ أي تُجَاهَكَ. وداري دَرَرَ فلانٍ أي بحِذَائِه. وخَل عن دَرَرِ الطَرِيقِ أي سَنَنِه. وتَدَررْتُه في طَرِيقِ كذا أي تَحَريْته في مَمَرِّه. والدَّوْدَرّى الآدَرُ. ويقولون هو أسْفَلُ من الدُّرْدِيِّ لعَكَرِ النَّبِيْذِ. رد
الردُّ: مَصْدَرُ رَدَدْتُ. واسْمٌ لِمَا رُدَّ بَعْدَ أخْذِه، والجَمِيعُ الرُّدُوْدُ. وُيقال: رَدَدْتُ الشيْءَ وأرْدَدْتُه. وليس لأمْرِ اللَّهِ مَرَد ولا مَرْدُوْدٌ: أي رَد. وكلام ليستْ له راذَةٌ ولا مُرِدَّةٌ: أي فائدَةٌ ومَرْجُوْع. والردُ: شِبْهُ الريْعِ، وكذلك المَرَدُّ. ويجوزُ أنْ يكونَ قَوْلُه عَزَوجَلَّ: " وخَيْرٌ مَرَدّا " من هذا. والردُ: ما تَرده الحَمُوْلَةُ من الإِبِلِ والظَّهْرِ. وامْرَأةٌ مَرْدُوْدَةٌ: أي مُطَلَّقَةٌ. والردُّ: ما صارَ عِمَاداً للشيْءِ يَرُدُّه ويَدْفَعُه. والصِّنَاعَةُ يُحْبَسُ بها الماءُ، وجَمْعُه رُدُوْد. والردَّةُ: مَصْدَرُ الارْتِدَادِ. والصَوْتُ يَرْجِعُ إليكَ من الجَبَلِ. والفُضَيْلَةُ البَقِيةُ من الشيْءِ. وتَقَاعُسٌ في الذَّقَنِ. وأن تَشْرَبَ الإِبلُ الماءَ عَلَلاً.
وأنْ تَرْتَد الألْبَانُ في ضُرُوعِها.
وبَحْر مُرِدّ: كثيرُ الماءِ. وشاة مُرِد: إذا اجْتَمَعَ اللَّبَنُ في ضَرْعِها، أرَدَّتْ إرْدَاداً. والإرْدَادُ: أنْ يَرِمَ ضرْعُ النّاقَةِ عن شُرْبِ الماء فَيَثْقُلَ بَدَنُها، ونُوْق مَرَاد. من قَوْلهم رَدَّ وجْهُه: أي وَرِمَ. ورَجُلٌ مُرِدّ: طالَتْ عُزُوْبَتُه فَتَرَدَّدَ ماءُ ظَهْرِه في صُلْبِه وكَثُرَ. ورَدّادٌ: اسْمُ رَجُل مُجَبِّرٍ. والرَّدِيْدُ: الجَفْلُ من السَّحَاب.

در

1 دَرَّ, (S, Msb, K, &c.,) aor. ـِ and دَرُّ, [the latter anomalous,] inf. n. دَرٌّ (Msb, K, TA) and دُرُورٌ, (TA,) It (milk) was, or became, copious, or abundant, (Msb, K, TA,) and flowed, or streamed; it flowed, or streamed, copiously, or abundantly; and so (assumed tropical:) the water of the eye, or tears, and the like, (TA,) &c.; (Msb;) as also ↓ استدرّ: (K, TA:) and, said of milk, it ran, or flowed: and it collected [or became excerned] in the udder from the ducts and other parts of the body. (TA.) b2: [Hence,] said of sweat, (assumed tropical:) It flowed (K) like as milk flows. (TA.) b3: And of the tax called خَرَاج, (assumed tropical:) Its produce became abundant. (K.) b4: And [in like manner] one says, لَاَدَرَّ دَرُّهُ: see دَرٌّ, below. b5: And [hence,] دَرَّ also signifies (assumed tropical:) It was, or became, consecutive. (K in art. دهدر.) And (assumed tropical:) It continued; as in the phrase, دَرَّ لَهُ الشَّىْءٌ (assumed tropical:) [The thing continued to him]. (Sh, TA in art. جرى.) b6: And, said of a horse, aor. ـِ inf. n. دَرِيرٌ (K) and دَرَّةٌ, (TA,) (assumed tropical:) He ran vehemently: or ran easily (K, TA) and without interruption. (TA.) b7: And of herbage, (K,) inf. n. دَرٌّ, (TA,) (assumed tropical:) It became tangled, or luxuriant, (K, * TA,) by reason of its abundance. (TA.) b8: One says also, of a she-camel, دَرَّتْ, (TA,) and دَرَّتْ بِلَبَنِهَا, (K,) aor. ـُ and دَرِّ, [the former anomalous,] inf. n. دُرُورٌ and دَرٌّ; (TA;) and ↓ ادرّت, alone, (S, K,) and ↓ ادرّت بِلَبَنِهَا; (K;) She yielded her milk, or made it to flow, copiously, or abundantly. (K, TA.) and دَرَّالضَّرْعُ بِاللَّبَنِ, aor. ـُ (S,) or ـِ (TA,) inf. n. دُرُورٌ, (S,) or دَرٌّ, (TA,) [The udder abounded with milk: or yielded milk copiously, or abundantly: and اللَّبَنَ ↓ ادرّ signifies the same; or it yielded, or emitted, the milk.] b9: And [hence,] دَرَّتْ حَلُوبَةُ المُسْلِمِينَ, (S, A,) and لِقْحَتُهُمْ, (TA,) [lit. The milch-camel of the Muslims yielded milk copiously,] meaning (tropical:) the tribute, or taxes, pertaining to the Muslims poured in abundantly. (S, * A, TA.) b10: And دَرَّتِ السَّمَآءُ بِالمَطَرِ, (K,) aor. ـُ (S,) inf. n. دَرٌّ and دُرُورٌ, (K,) (assumed tropical:) The sky poured down rain (K, TA) abundantly. (TA.) b11: and دَرَّبِمَا عِنْدَهُ (tropical:) He produced, or gave forth, what he had. (A.) b12: And دَرَّتِ الدُّنْيَا عَلَى أَهْلِهَا (tropical:) The world was bountiful to its inhabitants. (A.) b13: And دَرَّتِ السُّوقُ, (S in art. غر, and K,) inf. n. دِرَّةٌ, (S ubi suprà,) (tropical:) The market became brisk, its goods selling much; (S ubi suprà, K, TA;) contr. of غَارَّت. (S ubi suprà.) b14: And دَرَّتِ العُرُوقُ The ducts, or veins, became filled with milk, (TA,) or (tropical:) with blood. (A, TA.) b15: And دَرَّ العِرْقُ, inf. n. دُرُورٌ, (assumed tropical:) The vein pulsated uninterruptedly. (TA.) b16: And دَرًّ السَّهْمُ, (AHn, K,) aor. ـِ (TA,) inf. n. دُرُورٌ, (assumed tropical:) The arrow turned round well upon the nail (AHn, K *) of the left thumb, [app. so as to produce a sound, (see حَنَّانٌ,)] being turned with the thumb and fore finger of the right hand [for the purpose of testing its sonorific quality]: the arrow does not thus turn, nor does it produce the kind of sound termed حَنِين, unless in consequence of the hardness of its wood, and its goodly straightness, and its compact make. (AHn.) A2: دَرَّ also signifies It (a thing) was, or became, soft, tender, or supple. (IAar, K.) A3: And It (a lamp) gave light, shone, or shone brightly. (K.) b2: And, aor. ـَ which is extr., (K,) or, as some say, the pret. is originally دَرِرَ, [the sec. Pers\. being دَرِرْتَ,] and, if so, the aor. is not extr., (MF,) It (a man's face) became goodly after disease. (K.) 4 ادرّ [He made milk to flow, or to flow copiously, or abundantly:] he drew forth milk. (Msb.) See also 1, in three places. b2: [Hence,] أَدَرُّوا الخَرَاجَ (assumed tropical:) They (the collectors) made the produce of the tax called خراج to come in abundantly. (TA.) b3: [And ادرّ البَوْلَ (assumed tropical:) It (a medicine, &c.,) caused the urine to flow plentifully; acted as a diuretic; (see the act. part. n. below;) as also ↓ استدرهُ.] b4: ادرّ أُمَّهُ He (a young camel) sucked, or drew the milk of, his mother. (TA.) And ادرّها He stroked her (a camel's) dugs, to draw her milk: he milked her; (TA;) as also ↓ استدرها, referring to a ewe or she-goat: (Msb: and the latter, he stroked her dugs with his hand, causing the milk to flow, or to flow copiously: and the same verb, he sought, or desired, her milk, or the flowing of her milk. (TA.) b5: [Hence,] أَدِرُوا لِقْحَةَ المُسْلِمِينَ (tropical:) [Make ye. the tribute, or taxes, pertaining to the Muslims to pour in abundantly: lit., make ye the milchcamel of the Muslims to yield milk abundantly]: said by 'Omar to the collector of the taxes. (TA.) b6: [Hence, also,] one says to a man, when he seeks a thing, and begs for it importunately, أَدِرَّهَا وَ إِنْ أَبَتْ, meaning, [lit.,] Ply her, though she refuse, until she yield her milk abundantly. (TA.) b7: And أَدَرَّ اللّٰهُ لَهُ أَخْلَافَ الرِّزْقِ (tropical:) [God milked for him the dugs of sustenance; i. e. provided for him the means of subsistence]: and نِعْمَةَ اللّٰهِ بِالشُّكْرِ ↓ استدّر (tropical:) [He drew the favour, or blessing, of God, by thankfulness]. (A.) b8: الرِّيحُ تُدِرُّ السَّحَابَ, (S, L, K,) and ↓ تَسْتَدِرُّهُ, (S, L,) (assumed tropical:) The wind draws forth a shower of fine rain from the clouds: (S, L, K: in some copies of the last, we find, as the explanation of أَدَرَّتِ الرِّيحُ السَّحَابَ, instead of حَلَبَتْهُ, [agreeably with the above explanation,] جَلَبَتْهُ, with ج: the explanation in the [S and] L is تَسْتَحْلِبُهُ: TA:) and السَّحَابَ ↓ نَسْتَدِرُّ (assumed tropical:) [We desire, or look for, a shower of rain from the clouds]. (TA in art. حلب.) b9: And بَيْنَ عَيْنَيْهِ عِرْقٌ يُدِرُّهُ الغَضَبُ (said in a trad., TA) (tropical:) Between his eyes was a vein which anger caused to flow; (S; *) or to fill with blood; (A;) or to become thick and full: (TA:) or which anger put in motion: (S:) for (TA) أَدَرَّ الشَّىْءَ signifies he put the thing in motion. (K, TA.) b10: ادرّت المِغْزَلَ (tropical:) She twisted the spindle vehemently, (A, K,) so that it seemed to be still in consequence of its vehement twirling. (K, * TA.) b11: And ادرّ السَّهْمَ (assumed tropical:) He made the arrow to turn round well upon the nail (AHn, K *) of his left thumb, turning it with the thumb and fore finger of his right hand. (AHn. [See 1, latter part.]) b12: And أَدْرَرْتُ عَلَيْهِ الضَّرْبُ (tropical:) I inflicted upon him an uninterrupted beating. (A.) 10 إِسْتَدْرَ3َ see 1, first sentence: b2: and see دِرَّةٌ.

A2: See also 4, in five places. b2: استدرّت (assumed tropical:) She (a goat) desired the ram: (El-Umawee, S, K:) and one says also اِسْتَذْرَتْ. (El-Umawee, S. [See art. ذرو.]) b3: And استدرّ (assumed tropical:) He spoke, or talked, much. (TA in art. غلت.) R. Q. 1 دَرْدَرَ, (inf. n. دَرْدَرَةٌ, TK,) He (a child, S) chewed, or mumbled, an unripe date (S, K) with his toothless gums. (TA.) Hence the saying of a certain Arab, to whom El-Asma'ee had come, أَتَيْتَنِى وَ أَنَا أُدَرْدِرُ [Thou camest to me when I was a child mumbling with toothless gums: or it may mean thou hast come to me when I am old, mumbling &c.: see دُرْدُرٌ]. (TA.) b2: Also He (a man) lost his teeth, and their sockets became apparent. (TA.) R. Q. 2 تَدَرْدَرَ It (a thing) was, or became, in a state of motion or commotion, or it moved about. (T in art. دل.) And تَدَرْدَرَتِ اللَّحْمَةُ The piece of flesh quivered. (K.) [Hence,] one says of a woman, تَدَرْدَرُ, [for تَتَدَرْدَرُ,] meaning She quivers in her buttocks, by reason of their largeness, when she walks. (TA.) دَرٌّ an inf. n. used as a subst., (Msb,) Milk; (S, A, Msb, K;) as also ↓ دِرَّةٌ. (K.) Hence, ذَوَاتُ الدَّرِّ, and الدَّرُّ alone, Milch-animals. (TA.) And أُمَّهَاتُ الدَّرِّ The teats of a camel or clovenfooted animal. (TA.) b2: Hence also the saying, لِلّٰهِ دَرُّكَ (tropical:) To God be attributed the good that hath proceeded from thee! or thy good deed! (TA:) or thy deed: (A:) or thy gift! and what is received from thee! [and thy flow of eloquence! and the like: when said to an eloquent speaker or poet, it may be rendered divinely art thou gifted!] a man's gift [or the like] was originally thus likened to the milk of a camel; and then this phrase became so common as to be used as expressive of admiration of anything: (Aboo-Bekr, TA:) it was first said by a man who saw another milking camels, and wondered at the abundance of their milk: (ISd, TA:) the thing alluded to therein is attributed to God to indicate that none other could be its author. (TA.) You say also, لِلّٰهِ دَرُّهُ (tropical:) To God be attributed his deed! (S, K:) or his knowledge! or his good! or bounty! or beneficence! (Har p. 418:) [&c.:] meaning praise. (S.) Accord. to IAar, دَرٌّ signifies (tropical:) A deed, whether good or evil. (TA.) Ibn-Ahmar says, لِلّٰهِ دَرِّى [To God be attributed what hath brought me to this state!] wondering at himself. (TA.) One also says, لِلّٰهِ دَرُّكَ مِنْ رَجُلٍ, which is likewise an expression of praise, (S,) meaning (tropical:) To God be attributed the goodness, or good action, of thee, as a man! [i. e., of such a man as thou!] (TA.) And لِلّٰهِ دَرُّهُ فَارِسًا (tropical:) [To God be attributed his excellence as a horseman!]. (Msb.) And, in dispraise, (S,) دَرُّهُ ↓ لَا دَرَّ May his good, or wealth, not be, or become, much, or abundant! (S, A, TA:) or may his work not thrive! (K.) El-Mutanakhkhil says, لَا دَرَّ دَرِّىَ إِنْ أَطْعَمْتُ نَازِلَهُمْ قِرْفَ الحَتِّىِ وَعِنْدِى البُرُّ مَكْنُوزُ [May my wealth not become abundant, or may my work not thrive, if I feed him among them who is a guest with the rind of حَتِىّ (q. v.) when I have wheat stored up]: this verse is cited by Fr, who also mentions the phrase, دَرَّ دَرُّ فُلَانٍ

[May the wealth of such a one become abundant! or may his work thrive!]. (TA.) A2: Also The soul; syn. نَفْسٌ. (K.) One says رَجُلٌ سَرِىٌّ الدَّرِّ A man of generous and manly soul. (TK.) and دَفَعَ اللّٰهُ عَنْ دَرِّهِ May God defend his soul. (Lh.) دُرٌّ and دُرَرٌ (S, Msb, K) and دُرَّاتٌ (K) pls., (S, Msb, K,) or rather the first is a coll. gen. n., and the second and third are pls., (MF,) of ↓ دُرَّهٌ, (S, Msb, K,) which last signifies A pearl: (S:) or a large pearl. (Msb, K.) دَرَّةٌ: see دِرَّةٌ.

دُرَّةٌ: see دُرٌّ.

دِرَّةٌ: see دَرٌّ, first sentence. b2: Also Copious, or abundant, flowing milk; milk flowing copiously, or abundantly: (TA:) and a flow, or stream, or a flowing or streaming, of milk; (S, K;) and its abundance or abounding: (S, Msb, K:) as also ↓ دَرَّةٌ: (L:) or this latter signifies a single flow, or stream, of milk. (Msb.) Hence the prov., لَا آتِيكَ مَااخْتَلَفَتِ الدِّرَّةُ وَالجِرَّةُ I will not come to thee as long as the flow of milk and the cud go [the former] downwards and [the latter] upwards. (TA. [See also جِرَّةُ.]) b3: [Hence also the phrase,] لِلسَّحَابِ دِرَّةٌ (assumed tropical:) The clouds have a pouring forth: pl. دِرَرٌ. (S.) En-Nemir Ibn-Towlab says, وَرَحْمَتُهُ وَسَمَآءٌ دِرَرْ سَلَامُ الإِلَاهِ وَرَيْحَانُهُ meaning ذَاتُ دِرَرٍ [i. e. The peace, or security, &c., of God, and his bounty, and his mercy, and a sky pouring forth showers]. (S.) Some say that دِرَرٌ signifies ↓ دَارٌّ [flowing, or streaming; or flowing, or streaming, copiously, or abundantly]; like as قِيَمًا in the Kur vi. 162 signifies قَائِمًا. (TA.) In like manner one says also دِيَمٌ دِرَرٌ [Lasting and still rains pouring down]. (TA.) b4: and لِلسُّوقِ دِرَّةٌ (assumed tropical:) The market has a brisk traffic going on in it, its goods selling much. (Az, S.) b5: and لِلسَّاقِ دِرَّةٌ (assumed tropical:) The thigh, or shank, [of the horse or the like] has a continuous movement for running; syn. لِلْجَرْىِ ↓ اِسْتِدْرَارٌ. (Az, S.) You say also, مَرَّ الفَرَسُ عَلَى دِرَّتِهِ, meaning (assumed tropical:) The horse passed along without being turned aside by anything. (TA. [See also مُسْتَدِرٌّ.]) b6: دِرَّةٌ also signifies (tropical:) Blood [as being likened to milk]. (K.) A poet cited by Th likens war and the blood thereof to a [raging] she-camel and her دِرَّة. (TA.) b7: and (assumed tropical:) The means of subsistence [as being likened to milk]. (TA in art. غر. [See an ex. voce غِرَّةٌ.]) b8: And A mode, or manner, of flowing, or streaming, of milk. (Msb.) A2: Also A certain thing with which one beats, or flogs; (Kr, S, A, K, TA;) i. e. the دِرَّة of the Sultán: (TA:) a whip: (Msb:) [app. a whip for flogging criminals; as seems to be implied in the TA: I have not found any Arab who can describe it in the present day: it seems to have been a kind of whip, or scourge, of twisted cords or thongs, used for punishment and in sport, such as is now called فِرْقِلَّة: or a whip made of a strip, or broad strip, (see 1 in art. خفق,) of thick and tough hide, or the like: it is described by Golius and Freytag (by the latter as from the S and K, in neither of which is any such explanation found,) as “ strophium ex fune aliave re contortum, aut nervus taurinus, similisve res, quibus percuti solet: ”] an Arabic word, well known: (TA:) [or an arabicized word, from the Pers\. دُرَّهْ:] pl. دِرَرٌ. (A, Msb.) دَرَرٌ The right course or direction of a road: (S, K:) its beaten track: its hard and elevated part. (TA.) You say, نَحْنُ عَلَى دَرَرِ الطَّرِيقِ We are upon the right course [&c.] of the road. (S.) And هُمَا عَلَى دَرَرٍ وَاحِدٍ They two are following one direct course. (S.) b2: دَرَرُ بَيْتٍ The direction, point, place, or tract, which is in front of, or opposite to, a house. (K.) You say, دَارِى

بِدَرَرِ دَارِكَ My house is in front of, or opposite to, thy house. (TA.) b3: دَرَرُ الرِّيحِ The direction, or point, from which the wind blows. (S, K.) دَرُورٌ: see دَارٌّ, in two places.

دَرِيرٌ A horse (S, K) or similar beast (K, TA) that is swift: (S, K:) or swift in running, and compact in make: (TA:) or compact and firm in make. (K, TA.) [See also دَرِّىٌّ and مُسْتَدِرٌّ.]

A2: See also دَارٌّ.

دَرَّآءُ: see دَارٌّ.

فَرَسٌ دَرِّىٌّ (TA) or دَرِّيَّةٌ (A) A horse, or mare, that runs much. (A, TA.) [See also دَرِيرٌ and مُسْتَدِرٌّ.]

A2: كَوْكَبٌ دَرِّىٌّ: see the next paragraph.

A3: الفَارِسِيَّةٌ الدَّرِّيَّةُ The chaste dialect of Persian: (Mgh:) or the most chaste dialect thereof: (TA:) so called in relation to دَرْ, (Mgh, TA,) as the name of a district of Sheeráz, (TA,) or as meaning “ a door ” or “ gate. ” (Mgh, TA.) كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ and ↓ دِرِّىٌّ (S, A, K) and ↓ دَرِّىٌّ (K, TA) A shining, or brightly-shining, star: (K:) or a star that shines, glistens, or gleams, very brightly: (S, A:) called دُرِّىٌّ in relation to دُرّ [i. e. pearls, or large pearls], (Fr, Zj, S, A,) because of its whiteness (Zj, S, A) and clearness, and beauty: (Zj:) pl. دَرَارِىُّ. (A.) It is also termed دُرِّىْءٌ and دِرِّىْءٌ and دَرِّىْءٌ. (TA. [See art. درأ.]) b2: دُرِّىٌّ also signifies The glistening, or shining, of a sword: (K:) a rel. n. from دُرٌّ; because of its clearness: or likened to the star so termed: it occurs in poetry; but some read ذَرِّىٌّ, with ذ [and fet-h]. (TA.) دِرِّىٌّ: see the next preceding paragraph.

دُهْ دُرَّيْنِ, (S,) or دُهْدُرَّيْنِ: (K:) see art. دهدر.

دَرَّارَةٌ A spindle (K, TA) with which the pastor spins wool, or with which a woman spins cotton or wool; as also ↓ مِدَرَّةٌ. (TA.) دُرْدُرٌ The part of the gums where the teeth grow: (TA:) or the part where the teeth grow of a child: (S, K, TA:) or the part where the teeth grow both before they grow and after they have fallen out: (K, TA:) pl. دَرَادِرُ. (S.) Hence the prov., أَعْيَيْتِنِى بِأُشُرٍ فَكَيْفَ بِدُرْدُرٍ, (S, K,) or فَكَيْفَ أَرْجُوكَ بِدُرْدُرٍ, (TA,) i. e. Thou [weariedst me, and] didst not accept good advice when thou wast a young woman and when thy teeth were serrated and sharp in their extremities; then how should I hope for any good in thee now when thou hast grown old, and the places of the growth of thy teeth have become apparent by reason of age? (K, * TA.) In the K we read لَمْ تَقْبِلَ النُّصْحَ شَابًّا: but it should be لَمْ تَقْبَلِى النُّصْحَ شَابَّةً. (TA.) دُرْدُرٌ is also said to signify The extremity, or tip, of the tongue: or, as some say, its root: but the signification commonly known is that first given above. (TA.) دَرْدَرَةٌ inf. n. of R. Q. 1. (TK.) b2: Also an onomatopœia meaning The sound of water rushing along in the beds of valleys. (TA.) دَرْدَارٌ A certain kind of tree, (T, S, K,) well known; (T;) also called شَجَرَةُ البَقِّ: [both of these names are now applied to the elm-tree; and so both are applied by Golius:] there come forth from it various أَقْمَاع [app. excrescences of the nature of gall-nuts], like pomegranates, in which is a humour that becomes بَقّ [i. e. bugs or gnats, for both are signified by this word]; and when they burst open, the بقّ come forth: its leaves are eaten, in their fresh state, like herbs, or leguminous plants: so in the “ Minháj edDukkán. ” (TA.) A2: Also The sound of the drum. (K.) دُرْدُورٌ A whirlpool, in which shipwreck is feared; (S;) a place in the midst of the sea, where the water is in a state of violent commotion, (T, K,) and from which a ship scarcely ever escapes. (T, TA.) دَارٌّ: see دِرَّةٌ. b2: Also, (S, Msb, K,) and ↓ دَرُورٌ (S, A, Msb, K) and ↓ دَرَّآءُ (A) and ↓ مُدِرٌّ, (S,) A she-camel, (S, A, K,) or ewe, or she-goat, (Msb,) abounding with milk; having much milk: (S, A, Msb, K:) pl. (of the first, S, Msb) دُرَّآرٌ; (S, Msb, K;) and one says also إِبِلٌ دُرُرٌ (a pl. of دَرُورٌ [in the CK and in my MS. copy of the K ابل دَرُورٌ]) and إِبِلٌ دُرَّرٌ (also a pl. of دَرُورٌ [in the CK and in my MS. copy of the K ابل دَرَرٌ]): (K, accord. to the TA:) and ↓ دَرورٌ applied to an udder signifies the same: (TA:) [and ↓ مِدْرَارٌ also app. signifies the same; for you say] b3: ↓ سَمَآءٌ مِدْرَارٌ (tropical:) A sky pouring down abundance of rain: (S, K:) and ↓ سَحَابَةٌ مِدْرَارٌ a cloud pouring down much rain. (A, TA.) b4: رِزْقٌ دَارٌّ (tropical:) Continual, uninterrupted, sustenance, or means of subsistence. (TA.) A2: دَارٌّ and ↓ دَرِيرٌ A lamp giving light, shining, or shining brightly. (K.) تَدِرَّةٌ A copious flowing, or streaming, of milk. (K.) مُدِرٌّ: see دَارٌّ. b2: مُدِرٌّ لِلْبَوْلِ [and لَهُ ↓ مُسْتَدِرٌّ, and simply مُدِرٌّ and ↓ مُسْتَدِرٌّ, A diuretic medicine &c.]. (TA in art. جزر, &c.) And مُدِّرٌ لِلطِّمْثِ [Emmenagogue]. (K in art. اشن, &c.) b3: مُدِرَّةٌ and مُدِرٌّ A woman twirling her spindle vehemently, so that it seems to be still in consequence of its vehement twirling. (K, * TA.) مِدَرَّةٌ: see دَرَّارَةٌ.

مِدْرَارٌ: see دَارٌّ, in three places.

مُسْتَدِرٌّ: see مُدِرٌّ, in two places. b2: Also (tropical:) A number of arrows in their flight resembling the streaming of milk, by reason of the vehemence with which they are impelled; occurring in a verse of Aboo-Dhu-eyb. (TA.) b3: فَرَسٌ مُسْتَدِرٌّ فِى عَدْوِهِ (tropical:) [A horse that runs far without being turned aside by anything]. (A.) [See دِرَّةٌ, and see also دَرِّىٌّ and دَرِيرٌ.]

بأ

Entries on بأ in 1 Arabic dictionary by the author Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya
[بأ] بسأت بالرجل: وبسئت به بَسَأً وبُسوءًا، إذا استأنستَ به. وناقة بَسوءٌ: لا تمنع الــحالب. وأبسأنى فلان فبسئت به.

أَفَنَ 

Entries on أَفَنَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(أَفَنَ) الْهَمْزَةُ وَالْفَاءُ وَالنُّونُ يَدُلُّ عَلَى خُلُوِّ الشَّيْءِ وَتَفْرِيغِهِ. قَالُوا: الْأَفَنُ قِلَّةُ الْعَقْلِ، وَرَجُلٌ مَأْفُونٌ. قَالَ: نُبِّئْتُ عُتْبَةَ خَضَّافًا تَوَعَّدَنِي ... يَا رُبَّ آدَرَ مِنْ مَيْثَاءَ مَأْفُونِ

وَيُقَالُ: إِنَّ الْجَوْزَ الْمَأْفُونَ هُوَ الَّذِي لَا شَيْءَ فِي جَوْفِهِ. وَأَصْلُ ذَلِكَ كُلِّهِ مِنْ قَوْلِهِمْ: أَفَنَ الْفَصِيلُ مَا فِي ضَرْعِ أُمِّهِ: إِذَا شَرِبَهُ كُلَّهُ. وَأَفَنَ الْــحَالِبُ النَّاقَةَ: إِذَا لَمْ يَدَعْ فِي ضَرْعِهَا شَيْئًا. قَالَ:

إِذَا أُفِنَتْ أَرْوَى عِيالَكَ أَفْنُهَا ... وَإِنْ حُيِّنَتْ أَرْبَى عَلَى الْوَطْبِ حِينُهَا

وَقَالَ بَعْضُهُمْ: أَفَنَتِ النَّاقَةُ قَلَّ لَبَنُهَا فَهِيَ أَفِنَةٌ، مَقْصُورَةٌ.

بَسَأَ 

Entries on بَسَأَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(بَسَأَ) الْبَاءُ وَالسِّينُ وَالْهَمْزَةُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ الْأُنْسُ بِالشَّيْءِ، يُقَالُ: بَسَأْتُ بِهِ وَبَسِئْتُ أَيْضًا. وَنَاقَةٌ بَسُوءٌ لَا تَمْنَعُ الْــحَالِبَ.

بَهَأَ 

Entries on بَهَأَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(بَهَأَ) الْبَاءُ وَالْهَاءُ وَالْهَمْزَةُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ الْأُنْسُ. تَقُولُ الْعَرَبُ: بَهَأْتُ بِالرَّجُلِ إِذَا أَنِسْتَ بِهِ. قَالَ الْأَصْمَعِيُّ فِي كِتَابِ الْإِبِلِ: نَاقَةٌ بَهَاءٌ مَمْدُودٌ، إِذَا كَانَتْ قَدْ أَنِسَتْ بِالْــحَالِبِ. قَالَ: وَهُوَ مِنْ بَهَأْتُ إِذَا أَنِسْتُ بِهِ. وَالْبَهَاءُ الْحُسْنُ وَالْجَمَالُ ; وَهُوَ مِنَ الْبَابِ، لِأَنَّ النَّاظِرَ إِلَيْهِ يَأْنَسُ.

دَعَوَ 

Entries on دَعَوَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(دَعَوَ) الدَّالُ وَالْعَيْنُ وَالْحَرْفُ الْمُعْتَلُّ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ أَنْ تُمِيلَ الشَّيْءَ إِلَيْكَ بِصَوْتٍ وَكَلَامٍ يَكُونُ مِنْكَ. تَقُولُ: دَعَوْتُ أَدْعُو دُعَاءً. وَالدَّعْوَةُ إِلَى الطَّعَامِ بِالْفَتْحِ، وَالدِّعْوَةُ فِي النَّسَبِ بِالْكَسْرِ. قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ: يُقَالُ فِي النَّسَبِ دِعْوَةٌ، وَفِي الطَّعَامِ دَعْوَةٌ. هَذَا أَكْثَرُ كَلَامِ الْعَرَبِ إِلَّا عَدِيَّ الرِّبَابِ، فَإِنَّهُمْ يَنْصِبُونَ الدَّالَ فِي النَّسَبِ وَيَكْسِرُونَهَا فِي الطَّعَامِ. قَالَ الْخَلِيلُ: الِادِّعَاءُ أَنْ تَدَّعِيَ حَقًّا لَكَ أَوْ لِغَيْرِكَ. تَقُولُ ادَّعَى حَقًّا، أَوْ بَاطِلًا. قَالَ امْرُؤُ الْقَيْسِ:

لَا وَأَبِيكِ ابْنَةَ الْعَامِرِ ... يِّ لَا يَدَّعِي الْقَوْمُ أَنِّي أَفِرُّ

، وَالِادِّعَاءُ فِي الْحَرْبِ: الِاعْتِزَاءُ، وَهُوَ أَنْ تَقُولَ: أَنَا ابْنُ فُلَانٍ قَالَ:

وَنَجِرُّ فِي الْهَيْجَا الرِّمَاحَ وَنَدَّعِي

، وَدَاعِيَةُ اللَّبَنِ: مَا يُتْرَكُ فِي الضَّرْعِ لِيَدْعُوَ مَا بَعْدَهُ. وَهَذَا تَمْثِيلٌ وَتَشْبِيهٌ. وَفِي الْحَدِيثِ أَنَّهُ قَالَ لِلْــحَالِبِ: " دَعْ دَاعِيَةَ اللَّبَنِ ". ثُمَّ يُحْمَلُ عَلَى الْبَابِ مَا يُضَاهِيهِ فِي الْقِيَاسِ الَّذِي ذَكَرْنَاهُ، فَيَقُولُونَ: دَعَا اللَّهُ فُلَانًا بِمَا يَكْرَهُ; أَيْ أَنْزَلَ بِهِ ذَلِكَ قَالَ:

دَعَاكِ اللَّهُ مِنْ ضَبُعٍ بِأَفْعَى

لِأَنَّهُ إِذَا فَعَلَ ذَلِكَ بِهَا فَقَدْ أَمَالَهُ إِلَيْهَا.

وَتَدَاعَتِ الْحِيطَانُ، وَذَلِكَ إِذَا سَقَطَ وَاحِدٌ، وَآخَرُ بَعْدَهُ، فَكَأَنَّ الْأَوَّلَ دَعَا الثَّانِيَ. وَرُبَّمَا قَالُوا: دَاعَيْنَاهَا عَلَيْهِمْ، إِذَا هَدَمْنَاهَا وَاحِدًا بَعْدَ آخَرَ. وَدَوَاعِي الدَّهْرِ: صُرُوفُهُ، كَأَنَّهَا تُمِيلُ الْحَوَادِثَ. وَلِبَنِي فُلَانٍ أَدْعِيَةٌ يَتَدَاعَوْنَ بِهَا، وَهِيَ مِثْلُ الْأُغْلُوطَةِ، كَأَنَّهُ يَدْعُو الْمَسْئُولَ إِلَى إِخْرَاجِ مَا يُعَمِّيهِ عَلَيْهِ. وَأَنْشَدَ أَبُو عُبَيْدٍ عَنِ الْأَصْمَعِيِّ: أُدَاعِيكَ مَا مُسْتَصْحَبَاتٌ مَعَ السُّرَى ... حِسَانٌ وَمَا آثَارُهَا بِحِسَانِ

وَمِنَ الْبَابِ: مَا بِالدَّارِ دُعْوِيٌّ، أَيْ مَا بِهَا أَحَدٌ، كَأَنَّهُ لَيْسَ بِهَا صَائِحٌ يَدْعُو بِصِيَاحِهِ.

وَيُحْمَلُ عَلَى الْبَابِ مَجَازًا أَنْ يُقَالَ: دَعَا فُلَانًا مَكَانُ كَذَا، إِذَا قَصَدَ ذَلِكَ الْمَكَانَ، كَأَنَّ الْمَكَانَ دَعَاهُ. وَهَذَا مِنْ فَصِيحِ كَلَامِهِمْ. قَالَ ذُو الرُّمَّةِ:

دَعَتْ مَيَّةَ الْأَعْدَادُ وَاسْتَبْدَلَتْ بِهَا ... خَنَاطِيلَ آجَالٍ مِنَ الْعِينِ خُذَّلِ

زَبِنَ 

Entries on زَبِنَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(زَبِنَ) الزَّاءُ وَالْبَاءُ وَالنُّونُ أَصْلٌ وَاحِدٌ يَدُلُّ عَلَى الدَّفْعِ. يُقَالُ نَاقَةٌ زَبُونٌ، إِذَا زَبَنَتْ حَالِبَــهَا. وَالْحَرْبُ تَزْبِنُ النَّاسَ، إِذَا صَدَمَتْهُمْ. وَحَرْبٌ زَبُونٌ. وَرَجُلٌ ذُو زَبُّونَةٍ، إِذَا كَانَ مَانِعًا لِجَانِبِهِ دَفُوعًا عَنْ نَفْسِهِ. قَالَ:

بِذَبِّي الذَّمَّ عَنْ حَسْبِي بِمَالِي ... وَزَبُّونَاتِ أَشْوَسَ تَيَّحَانِ

وَيُقَالُ فِيهِ زَبُّونَةٌ، أَيْ كِبْرٌ، وَلَا يَكُونُ كَذَا إِلَّا وَهُوَ دَافِعٌ عَنْ نَفْسِهِ. وَالزَّبَانِيَةُ سُمُّوا بِذَلِكَ، لِأَنَّهُمْ يَدْفَعُونَ أَهْلَ النَّارِ إِلَى النَّارِ. فَأَمَّا الْمُزَابَنَةُ فَبَيْعُ الثَّمَرِ فِي رُءُوسِ النَّخْلِ، وَهُوَ الَّذِي جَاءَ الْحَدِيثُ بِالنَّهْيِ عَنْهُ. وَقَالَ أَهْلُ الْعِلْمِ: إِنَّهُ مِمَّا يَكُونُ بَعْدَ ذَلِكَ مِنَ النِّزَاعِ وَالْمُدَافَعَةِ. وَيَقُولُونَ إِنَّ الزَّبْنَ الْبُعْدُ. وَأَمَّا زُبَانَى الْعَقْرَبِ فَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ مِنْ هَذَا أَيْضًا، كَأَنَّهَا تَدْفَعُ عَنْ نَفْسِهَا بِهِ، وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ شَاذًّا.

ضَرَسَ 

Entries on ضَرَسَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(ضَرَسَ) الضَّادُ وَالرَّاءُ وَالسِّينُ أَصْلٌ صَحِيحٌ يَدُلُّ عَلَى قُوَّةٍ وَخُشُونَةٍ، وَقَدْ يَشِذُّ عَنْهُ مَا يُخَالِفُهُ. فَالضِّرْسُ مِنَ الْأَسْنَانِ، سُمِّيَ بِذَلِكَ لِقُوَّتِهِ عَلَى سَائِرِ الْأَسْنَانِ. وَيُقَالُ: ضَرَسَهُ يَضْرِسُهُ، إِذَا تَنَاوَلَهُ بِضِرْسِهِ. وَقَالَ:

إِذَا أَنْتَ عَادَيْتَ الرِّجَالَ فَلَا تَكُنْ ... لَهُمْ جَزَرًا وَاجْرَحْ بِنَابِكَ وَاضْرُسِ

وَالضِّرْسُ: مَا خَشُنَ مِنَ الْآكَامِ. وَيُقَالُ: تَضَارَسَ الْبِنَاءُ، إِذَا لَمْ يَسْتَوِ. وَقَالَ بَعْضُهُمْ: ضَرَّسَتْ فُلَانًا الْخُطُوبُ. وَيُقَالُ: بِئْرٌ مَضْرُوسَةٌ: مُطَوِّيَةٌ بِحِجَارَةٍ. وَنَاقَةٌ ضَرُوسٌ: تَعَضُّ حَالِبَــهَا. وَرَجُلٌ ضَرِسٌ: صَعْبُ الْخُلُقِ. وَيُقَالُ: أَضْرَسَهُ الْأَمْرُ، إِذَا أَقْلَقَهُ. وَالْمُضَرَّسُ: ضَرْبٌ مِنَ الرَّيْطِ، وَكَأَنَّهُ سُمِّيَ بِذَلِكَ لِأَنَّهُ فِيهِ صُوَرًا كَأَنَّهَا أَضْرَاسٌ. وَالضَّرَسُ: خَوْرٌ فِي الضِّرْسِ.

وَمِمَّا شَذَّ عَنِ الْبَابِ وَقَدْ يُمْكِنُ أَنْ يَتَمَحَّلَ لَهُ قِيَاسٌ: الضِّرْسُ: الْمَطْرَةُ الْقَلِيلَةُ، وَالْجَمْعُ: ضُرُوسٌ.

طَرَبَ 

Entries on طَرَبَ  in 1 Arabic dictionary by the author Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lugha
(طَرَبَ) الطَّاءُ وَالرَّاءُ وَالْبَاءُ أُصَيْلٌ صَحِيحٌ. يَقُولُونَ: إِنَّ الطَّرَبَ خِفَّةٌ تُصِيبُ الرَّجُلَ مِنْ شِدَّةِ سُرُورٍ أَوْ غَيْرِهِ. وَيُنْشِدُونَ:

وَقَالُوا قَدْ طَرِبْتَ فَقُلْتُ كَلَّا ... وَهَلْ يَبْكِي مِنَ الطَّرَبِ الْجَلِيدُ

وَقَالَ نَابِغَةُ بَنِي جَعْدَةَ:

وَأُرَانِي طَرِبًا فِي إِثْرِهِمْ ... طَرَبَ الْوَالِهِ أَوْ كَالْمُخْتَبَلْ

قَالُوا: وَطَرَّبَ فِي صَوْتِهِ، إِذَا مَدَّهُ. وَهُوَ مِنَ الْأَوَّلِ. وَالْكَرِيمُ طَرُوبٌ. وَمِمَّا شَذَّ عَنْ هَذَا الْبَابِ " الْمَطَارِبُ " ; وَهِيَ طُرُقٌ ضَيِّقَةٌ مُتَفَرِّقَةٌ. وَأُرَاهَا مِنْ بَابِ الْإِبْدَالِ، كَأَنَّهَا مَدَارِبُ، مُشْتَقَّةٌ مِنَ الدَّرْبِ.

وَأَمَّا قَوْلُهُمْ فِي الطُّرْطُبِّ، إِنَّهُ الثَّدْيُ الْمُسْتَرْخِي، وَكَذَلِكَ الطَّرْطَبَةُ: صَوْتُ الْــحَالِبِ بِالْمِعْزَى، فَكُلُّهُ وَمَا أَشْبَهَهُ كَلَامٌ. 
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.