Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: جرد in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

وقص

Entries on وقص in 15 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 12 more

وقص

1 وَقَصَ عُنُقَهَ, (Ks, S, K,) and الشَّىْءَ, (A'Obeyd, TA,) aor. ـِ (Ks, S, K,) inf. n. وَقْصٌ, (Ks, S, Mgh,) He broke his neck, (Ks, S, Mgh, K,) and the thing. (A'Obeyd, TA.) You say also, وَقَصَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ [His riding-camel, or she-camel, broke its neck]: (S, K:) like as you say, خُذِ الخِطَامَ and خُذْ بِالخِطَام: (S:) and وَقَصَتِ النَّاقَةُ بِرَاكِبِهَا The she-camel threw her rider and broke his neck. (Msb.) And وُقِصَ He had his neck broken; (S, K;) said of a man; (S:) [and also] said of a camel, signifying, he became diseased in his back, and without motion: and in like manner said of the neck, and of the back. (Khálid Ibn-Jembeh.) And وَقَصْتُ رَأْسَهُ I pressed, or squeezed, his head; sometimes meaning, so as to break the neck. (TA.) b2: [Hence,] وَقَصَ الدَّيْنُ عُنُقَهُ (tropical:) Debt [oppressed him as though it] broke his neck. (TA.) b3: [Hence also,] الفَرَسُ يَقِصُ الإِكَامَ (tropical:) The horse bruises the hills, or rising grounds: (S, K:) or breaks the summits thereof: (A:) and in like manner one says of a she-camel. (TA.) b4: You say also, الدَّابَّةُ تَذُبُّ بِذَنَبِهَا فَتَقِصُ عَنْهَا الذُّبَابَ (tropical:) The beast of carriage beats off from her with her tail, and kills, the flies. (TA.) A2: وَقَصَتِ العُنُقُ The neck broke: thus the verb is intrans. as well as trans.: (K:) or, accord. to Ks, one does not say this: (S:) i. e., one only says of the neck وُقِصَت, using the pass. form. (TA.) A3: وَقِصَ, (S, K,) aor. ـْ (S,) inf. n. وَقَصٌ, (S, A, Mgh, K,) He (a man, S) was short in the neck. (S, A, Mgh, K.) 2 وقّص عَلَى نَارِهِ, (S, A,) inf. n. تَوْقِيصٌ, (TA,) He threw fragments, or broken pieces, of sticks upon his fire: (S, * A:) or he broke in pieces sticks upon his fire. (TA.) 4 اوقصهُ He (God) made him to be short in the neck. (S, K.) 5 توقّص (tropical:) He went a pace between that called العَنَق and that called الخَبَب; (K;) falling short of the latter, but exceeding the former, and removing his legs as in the pace called الخبب, excepting that they were nearer to the ground, and throwing himself [forward]: (AO:) or he trod vehemently in going, (K, TA,) with short steps, (TA,) as though breaking what was beneath him: (K, TA:) or he (a horse) bounded (As, S, A) in his running, (As,) making short steps, (As, S, A,) as though breaking his steps. (A.) You say, مَرَّ فُلَانٌ يَتَوَقَّصُ بِهِ فَرَسُهُ Such a one passed along, his horse bounding, and making short steps, with him. (S.) 6 تواقص He made himself like, or imitated, him who is short in the neck: (K:) said of a man. (TA.) Hence, تَوَاقَصَ عَلَى بُرْدَتِهِ كَىْ لَا تَسْقط He bent and shortened himself to hold on his بُرْدَة with his neck, that it might not fall. (TA, from a trad.) وَقْصٌ: see what next follows.

وَقَصٌ (tropical:) Fragments, or broken pieces, of sticks, which are thrown upon, (S,) or into, (K,) a fire: (S, K:) or small pieces of fire-wood with which a fire is made to burn more vehemently; (A, TA;) as also وَقَشٌ: so, says Aboo-Turáb, I heard Mubtekir say. (TA.) A2: Also, sing. of أَوْقَاصٌ, as used in relation to the [tax called صَدَقَة; signifying (tropical:) What is between one فِرِيضَة and the next فَرِيضَة: (S, K:) as, for instance, when camels amount in number to five, one sheep or goat is to be given for them; and nothing is to be given for such as exceed that number until they amount to ten: thus, what is between the five and the ten is termed وَقَصٌ: (S:) sometimes pronounced ↓ وَقْصٌ: (Msb:) and in like manner, شَنَقٌ: (S:) or (accord. to some of the learned, S) وقص relates to bulls and cows particularly, (S, Mgh, Msb,) or to these and to sheep and goats, (Msb,) and شنق [q. v.] to camels: (S, Mgh, Msb:) both signifying what is between one فريضة and the next: (S, Mgh, Msb: *) or, accord. to Aboo-'Amr, (Mgh, L,) i. e. Esh-Sheybánee, (L,) وَقَصٌ signifies camels for which it is incumbent to give sheep or goats in payment of the صَدَقَة, (Mgh, L,) when the camels are between five and twenty in number; (L;) but some disapprove of this: (Mgh, L:) accord. to IB, it signifies sheep or goats taken in payment of the صَدَقَة for camels. (L.) A3: You also say, صَارُوا أَوْقَاصًا (assumed tropical:) They became scattered, or dispersed: and أَتَانَا أَوْقَاصٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ (assumed tropical:) There came to us separate portions of the tribe of the sons of such a one: (Ibn-'Abbád, K: *) اوقاص in these cases being a pl., [namely of وَقَصٌ,] like

أَسْبَابٌ, pl. of سَبَبٌ. (TA.) وَقِيصَةٌ: see مَوْقُوصٌ.

وَاقِصَةٌ: see مَوْقُوصٌ.

أَوْقَصُ A man (S, Mgh) short in the neck; (S, A, Mgh, K;) naturally so: (TA:) or having the neck inclining and short: (A'Obeyd, TA:) fem. وَقْصَآءُ. (A, TA.) A2: خُدْ أَوْقَصَ الطَّرِيقَيْنِ (tropical:) Take thou the nearer of the two ways: (Ibn-'Abbád, K: *) or shorter thereof. (A, TA.) مَوْقُوصٌ A man (S) having his neck broken: (S, K:) and so مَوْقُوصُ العُنُقِ: (A:) the fem. is with ة: and ↓ وَاقِصَةٌ occurs in the sense of مَوْقُوصَةٌ in a trad. of 'Alee, in which he is said to have given judgment in the case of the قَارِصَة and the قَامِصَة and the ↓ وَاقِصَة, that the price of blood, or fine for homicide, should be paid in thirds; these being three girls, who were playing together, and mounted, one upon another; and the lowest pinched the middle one, who thereupon leaped off, so that the uppermost fell, and her neck broke; wherefore he imposed a third of the fine for the killing of the uppermost upon the lowest, and the like upon the middle one, annulling the third of the uppermost because she aided against herself: (Mgh, TA, in art. قرص, and Msb,) here, [accord. to those who hold that وَقَصَ is trans. only,] ↓ واقصة is like رَاضِيَةٌ, in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ; (TA, in art. قرص and in the present art.;) and is used in the place of موقوصة for the sake of agreement in form with the two other epithets: (Mgh, in art. قرص, and Msb:) ↓ وَقِيصَةٌ, also, signifies having her neck broken; and its pl. is وَقَائِصُ. (Meyd, as in Freytag's Lex., excepting that the pl. is there written وَقَايِصُ.) You say also عُنُقٌ مَوْقُوصَةٌ A broken neck. (Msb.) And مَوْقُوصٌ is also applied to a camel, signifying, Become diseased in his back, and without motion. (Khálid Ibn-Jembeh.)

وضع

Entries on وضع in 18 Arabic dictionaries by the authors Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 15 more

وضع

1 وَضَعَهُ He put it, or laid it, (KL, * PS,) in, or on, a place: (PS:) he put it, or threw it, down from his hand: (TA:) contr. of رَفَعَه: (Mgh:) syn. حَطَّهُ: (K, * TA, in art. حط:) but it has a more general sense than this last. (Er-Rághib, Kull.) b2: وَضَعَ He put down a thing: contr. of رَفَعَ. (K, voce نَصَبَ.) b3: وَضَعَتْ She brought forth. b4: وَضَعَ لَهُ He appointed to him, or for him, a sign, or token, &c.: see Msb in art. علم. b5: وَضَعَ عَلَيْهِ He imposed upon him a fine, or tax, &c. b6: وَضَعَ He remitted a tax or the like; did not exact it. (Mgh, Msb, in art. جوح.) b7: وَضَعُوا الحَرْبَ (assumed tropical:) [They gave over, or relinquished, war;] they made peace; opposed to رَفَعُوهَا. (Ham, pp. 179 and 180.) b8: وَضَعَ مِنْهُ, (S,) or عَنْهُ, (K,) He lowered his grade, rank, condition, (S, K,) or estimation. (K.) b9: وُضِعَ فِى تِجَارَتِهِ He lost, or suffered loss or diminution, in his traffic; (S, Mgh, Msb, K;) did not gain in it; (Mgh;) as also ↓ أُوْضِعَ. (Mgh.) b10: وَضَعَ He forged (a word:) he forged (poetry, على in the name of). (Mz, 8th نوع.) b11: وَضَعَ لَفْظًا لِشَىْءٍ He applied or assigned or appropriated a word, or phrase, to denote, or signify, a thing. (Kull, 371, &c.) See also إِزَآء. b12: وَضَعْتُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ app. signifies I made the thing according to his, or its, measare. See قَدَرْتُ.2 فِى فُلَانٍ تَوْضِيعٌ

: see طُرْقَةٌ.4 أَوْضَعَ See 1. b2: مِنْ أَيْنَ أَوْضَعَ الرَّاكِبُ i. q.

وصف

Entries on وصف in 15 Arabic dictionaries by the authors Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

وصف

1 وَصُفَ He attained to the proper age for service. (K.) See an ex. in the K, voce مُخَلَّدُونَ.4 أَوْصَفَ and ↓ اِسْتَوْصَفَ He (a boy) became of full stature, and fit for service. (Mgh.) 8 اِتَّصَفَ بِالعِلْمِ [He was, or became, characterized, or he characterized himself, by knowledge, or science]. (Msb in art. أَهْلٌ.) 10 إِسْتَوْصَفَ see 4.

صِفَةٌ A quality; an attribute; a property; or a description, as meaning the aggregate of the qualities or attributes or properties of a thing; or the state, condition, or case, of a thing. So explained voce صِنْفٌ, and voce صُورَةٌ. See its syn. حَالٌ. b2: صِفَةٌ in grammar, The same as نَعْتٌ, An epithet. (K.) b3: A word denoting an attribute (مَعْنًى) and a substance (ذَات). Under this term are comprised the اسم فاعل, the اسم مفعول, the صفة مشبّهة, and the افعل التفضيل. (I'Ak, sect. الصفة المشبّهة باسم الفاعل.) b4: صِقَةٌ مُشَبَّهَةٌ [A simple epithet]; an epithet resembling an اسم فاعل. b5: صِفَةٌ غَالِبَةٌ An epithet in which the substantive character predominates. b6: صِفَةٌ, as a general term for an attributive word, is also applied by Lth and other old writers to An adverbial n. of place or time, and to a preposition. It is so applied in the L and TA, art. عنل, &c. It was applied to the former by Fr, (T, voce ظَرْفٌ,) and to the latter also. (L, TA, ubi supra.) بَيْعُ المُوَاصَفَةِ

: see 3 in art. روض.

وعق

Entries on وعق in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Muḥammad al-Fattinī, Majmaʿ Biḥār al-Anwār fī Gharāʾib al-Tanzīl wa Laṭāʾif al-Akhbār, and 5 more

وعق



وُعَاقٌ

: see عُوَاقٌ.

وَعِيقٌ

: see عَوِيقٌ.

وفق

Entries on وفق in 13 Arabic dictionaries by the authors Abu Ḥayyān al-Gharnāṭī, Tuḥfat al-Arīb bi-mā fī l-Qurʾān min al-Gharīb, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 10 more

وفق

1 وَفِقَ أَمْرُهُ His affair, or case, was right, agreeable with what was wished, or desired. (A, TA.) 2 وَفَّقَ أَمْرَهُ [He accomodated, adapted, or disposed, his affair to its object; directed it to a right issue;] prospered it. (TK.) b2: وَفَّقَهُ لِأَمْرٍ He disposed him, or adapted him, to a thing; he disposed him, or made him fit, for a thing. b3: وَفَّقَهُ اللّٰهُ God accommodated him, adapted him, or disposed him, or directed him, to the right course; syn. سَدَّدَهُ: (Msb:) God made him to take, or follow, a right way, course, or direction, [in an affair]: or directed him by inspiration to that which was good, or to prosperity. (TA.) b4: وَفَّقَهُ لِلسَّدَادِ [He accommodated, adapted, disposed, or directed him, to that which was right]. (K, art. سد.) b5: وَفَّقَ بين الشَّيْئَيْنِ He effected an agreement, a harmony, a reconciliation, an accommodation, or an adjustment, between the two things. (MA.) And وَفَّقْتُ بَيْنَ القَوْمِ [I effected an agreement, a harmony, &c., between the people, or party; made peace between them]. (Msb, in art. صلح; &c.) 3 وَافَقَهُ He, or it, was conformable, or did conformably, to him, or it; was as he, or it, was, or did as he, or it, did: coincided with him, or it: it suited him, or it: it matched it; tallied with it. b2: وَافَقَهُ عَلَى أَمْرٍ

i. q.

مَعَهُ ↓ اِتَّفَقَ عَلَيْهِ, He agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, a thing, or an affair. (TA.) b3: [وَافَقَهُ is best rendered He agreed, consented, accorded, or was of one mind or opinion, with him: and he complied with him, or it (see طَاوَعَهُ): and he coincided with him, suited him, or it; it matched it, &c.]

b4: وَافَقَ العَذَابُ الذَّنْبَ [The punishment agreed, or corresponded with the sin, crime, or offence]. (TA.) b5: وَافَقَ It was suitable, or convenient. b6: See مُشَاكَلَةٌ in art. شكل, conj. 3. b7: وَافَقَهُ He encountered him; syn. with صَادَفَهُ, q. v.4 أَوْفَقَ أَمْرَهُ He found his affair, or case, agreeable with his wish, or desire. (TA.) 8 اِتَّفَقَ It happened; chanced. So used in the K, art. لفت, and in many other works. b2: اِنَّفَقَ مَعَهُ عَلَى أَمْرٍ: see 3.

تَوْفِيقٌ A certain legal document: a pleading. See مَحْضَرٌ.

إِتِّفَاقِىٌّ Casual.

ورك

Entries on ورك in 15 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, and 12 more

ورك



وَرِكٌ What is above the thigh; [the haunch; or hip; and often signifying only the hip-bone; and the hip as meaning the joint of the thigh?] (S, K, &c.) مَوْرِكٌ of a camel's saddle: see 8 in art. عقل.

وكل

Entries on وكل in 16 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Zayn al-Dīn al-Razī, Mukhtār al-Ṣiḥāḥ, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 13 more

وكل

1 وَكَلَهُ إِلَى رَأْيِهِ

, inf. n. وَكْلٌ and وُكُولٌ, He left him to his opinion, or judgment. (TA.) And وَكَلْتُهُ إِلَى نَفْسِهِ, aor. ـِ inf. n. وُكُولٌ, [I left him to himself;] I did not manage his affair, nor aid him. (Msb.) And كِلْنِى إِلَى

كَذَا Leave thou me to manage such a thing. (TA.) b2: وَكَلْتُهُ إِلَى دِينِهِ [I left him to his religion, not interfering with him therein]. (S, Msb, K, voce دَيَّنْتُهُ.) 2 وَكَّلَهُ بِشَىْءٍ He appointed him, or intrusted him, as his commissioned agent, factor, or deputy, with the management, or disposal, of a thing. b2: وَكَّلْتُ بِفُلَانٍ

I associated a وَكِيل [or factor, &c.] with such a one. (T in art. بِ.) 5 تَوَكَّلَ عَلَيْهِ

, and عليه ↓ اِتَّكَلَ, He relied upon him; (S, Msb;) and confided in him: (Msb:) he submitted himself to him. (K.) b2: تَوَكَّلَ بِالأَمْرِ He became responsible to him for the management of the affair. (TA.) b3: تَوَكَّلَ لَهُ بِهِ He became responsible to him for it. (TA.) b4: تَوَكَّلَ فِى أَمْرٍ He became وَكِيل in an affair. b5: توكّل بِمَالِ أَحَدٍ He became administrator of one's property.6 تَوَاكَلَهُ He deserted him, or it: i. q. تركته: see two exs. voce سَدِرٌ.8 إِوْتَكَلَ see 5. b2: مُتَّكَلٌ is used as an inf. n. of اِتَّكَلَ.

وَكَلٌ and ↓ وُكَلَةٌ and ↓ تُكَلَةٌ An impotent man, (S, K,) who commits his affair to another. (S.) وُكَلَةٌ

: see وَكَلٌ تُكَلَةٌ

: see وَكَلٌ وَكِيلٌ

A witness; syn. شَهِيدٌ. (Jel, ii. 66; and iv. 169.) b2: A commissioned agent; a factor; a deputy.

وَكَالَةٌ

, for دَارُ الوَكَالَةِ, A factory: pl. وَكَائِلُ.

وهن

Entries on وهن in 13 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 10 more

وهن

1 وَهَنَ He was, or became, weak, or infirm, in an affair, and in operation, and in body; (Msb:) and so said of a bone: (Bd, and Jel in xix. 3:) and he was, or became, languid, languid and faint, or lax in the joints; (TA, Bd in iii.

140;) enervated, unnerved, or broken in energy; (Bd, ubi suprà;) cowardly. (TA, Jel in iii. 140.) b2: See also 4.2 وَهَّنَ see 4.4 أَوْهَنَهُ He, or it, weakened him: [rendered him languid, languid and faint, or lax in the joints; enervated him, unnerved him, or broke his energy; rendered him cowardly: (see وَهَنَ:)] (S, Msb, K:) and ↓ وَهَنَهُ, (S, Mgh, Msb, K,) but the former is the better, (Msb,) and ↓ وَهَّنَهُ. (S, K.) وَهْنٌ The period about midnight; (S, K;) or the time after an hour, or a short period, (سَاعَة,) of the night: (JK, K, TA:) or when the night is departing. (S.) See إِنْىٌ.

عِرْقُ الوَاهِنَةِ The cephalic vein: see فَلِيقٌ.

وَهْنَانَةٌ I. q.

وَنَاةٌ, q. v.; and see أَنَاةٌ.

تَوَهُّنٌ Weak, languid, unable to rise: see عُدَوَآءُ.

زغب

Entries on زغب in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Muṭarrizī, al-Mughrib fī Tartīb al-Muʿrib, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Fayyūmī, Al-Miṣbāḥ al-Munīr fī Gharīb al-Sharḥ al-Kabīr, and 11 more

زغب

1 زَغِبَ, aor. ـَ (Msb, K,) inf. n. زَغَبٌ; (Msb;) and ↓ زغّب, (JK, S, A, K,) inf. n. تَزْغِيبٌ; (S;) and ↓ ازغابّ; (K;) It, or he, was, or became, downy; or had upon it, or him, what is termed زَغَبٌ meaning as expl. below; (JK, S, K;) in any of its senses: (TA:) said of a young bird, (JK, S, A, Msb,) meaning [as above, or] its زَغَب [or down] grew forth: (A:) or its feathers were small: and, said of a boy, or a young child, his زَغَب [or downy hair] grew forth: (Msb:) and ↓ اِزْلَغَبَّ is also said of a young bird [in the same sense as the verbs above: (see art. زلغب:) or] as meaning its feathers came forth. (S.) b2: [Hence,] بَحْرٌ يَزْغَبُ (assumed tropical:) A sea, or great river, that becomes [foaming, or] in a state of commotion, and full. (JK.) 2 زَغَّبَ see the preceding paragraph: b2: and that here following.4 ازغب, said of a grape-vine, (S, K,) i. e., app., accord. to [J and] F, like أَكْرَمَ, but accord. to others of the leading lexicologists it seems to be [↓ ازغبّ,] like اِحْمَرَّ; as also ↓ ازغابّ; It produced what resembled زَغَب [or down], at the knots of the shoots, whence the bunches of grapes would grow: (TA:) this it does when the sap flows in it, (S, K, TA,) and it begins to produce leaves. (K, TA.) b2: A'Obeyd, in applying to the truffles termed بَنَاتُ أَوْبَرَ the epithet مزغبة, [written in art. وبر in copies of the K ↓ مُزْغِبَةٌ, and in the T and S and M ↓ مُزَغِّبَةٌ, but in the present art. in the TA it seems to be indicated that it is probably ↓ مُزْغِبَّةٌ,] signifying having زَغَب [i. e. down], assigns to it a verb [which may be أَزْغَبَتْ or ↓ زَغَّبَتْ or ↓ اِزْغَبَّتْ, meaning They had, or produced, a kind of downy substance]. (TA.) 8 ازدغب مَا عَلَى الخِوَانِ He took away, or swept away, [or devoured,] the whole of what was on the table of food: like ازدغف. (TA.) [See also 8 in art. زعب.]9 إِزْغَبَّ see 4, in two places.11 إِزْغَاْبَّ see 1: b2: and see also 4.

Q. Q. 4 اِزْلَغَبَّ: see 1; and see also art. زلغب.

زَغَبٌ [Down:] or the yellow [down resembling] small hairs upon the feathers of the young bird: (S:) or small and soft hair and feathers: or each of these when first coming forth: (A, K:) i. e. (TA) the small and soft hair when it first appears, of a young child, (Msb, TA,) and of a colt [or foal]; (JK, * TA;) and likewise of an old man, when his hair becomes thin and weak; (Msb;) and the feathers when they first appear, (Msb, TA,) of the young bird: (TA:) and small feathers that do not become long nor good: (JK, Msb:) n. un. with ة: (TA:) and what remains upon the head of an old man when his hair has become thin. (K.) b2: [Hence,] أَخَذَهُ بِزَغَبِهِ (assumed tropical:) He took it at its commencement, or in its first and fresh state. (JK, K.) And أَخَذَهُ بِزَغَبِ رَقَبَتِهِ [lit. He took him by the down of his neck;] meaning (assumed tropical:) he overtook him. (JK.) زَغِبٌ: see أَزْغَبُ, in three places.

زُغَبٌ: see أَزْغَبُ.

زُغَابَةٌ and ↓ زُغَابَى The smallest of زَغَب [or down]: (JK, K:) or something less in quantity than زَغَب: or something smaller than زَغَب. (TA.) One says, مَا أَصَبْتُ مِنْهُ زُغَابَةً (JK, A, K, TA) i. e. (assumed tropical:) [I obtained not from him, or it,] as much as what is termed زغابة: (L, TA:) or (tropical:) the least thing: (A:) or (assumed tropical:) anything. (K.) زُغَابَى: see the next preceding paragraph.

أَزْغَبُ [Downy;] having upon it, or him, what is termed زَغَب; as also ↓ زَغِبٌ: fem. of the former زَغْبَآءُ; and pl. زُغْبٌ. (TA.) You say فَرْخٌ

أَزْغَبُ [A downy young bird]: (A:) and فِرَاخٌ زُغْبٌ [downy young birds]. (S.) And رَجُلٌ

↓ زَغِبٌ [A downy man]: (JK:) or ↓ رَجُلٌ زَغِبُ الشَّعَرِ [a man having downy hair]. (Msb, TA.) And رَقَبَةٌ زَغْبَآءُ [A downy neck]. (JK, A, Msb.) And قِثَّآءُ أَزْغَبُ (AHn, A, TA) (tropical:) [A species of cucumber] having upon it what resembles the زَغَب [or down] of fur, which falls off by degrees when they become large, leaving them smooth. (AHn, TA.) [For another epithet of similar meaning, see 4, in three places.] b2: Also (assumed tropical:) A species of fig, (AHn, K,) larger than the وَحْشِىّ [or wild], upon which is زَغَب [or down]: when stripped of this, it comes forth black: it is large, thick, and sweet: but it is a worthless sort of fig. (AHn, TA.) b3: Applied to a horse, Black and white; or white in the hind legs as high as the thighs; syn. أَبْلَقُ. (K.) And [in like manner] applied to a mountain, Of which the whiteness is intermixed with its blackness; as also ↓ زُغَبٌ. (JK, K, TA. [In some of the copies of the K, for مِنَ الجِبَالِ, we find من الحِبَالِ: that the former is the right reading, contr. to the assertion of Freytag app. based on the explanation in the TK, appears from its being added that the fem.] الزَّغْبَآءُ is the name of a certain mountain in El-Kibleeyeh; (K, TA;) in some copies of the K, El-Kabaleeyeh. (TA.) مُزْغِبَةٌ, or مُزَغِّبَةٌ, or مُزْغِبَّةٌ: see 4.

زهد

Entries on زهد in 17 Arabic dictionaries by the authors Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, Al-Sharīf al-Jurjānī, Kitāb al-Taʿrīfāt, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 14 more

زهد

1 زَهِدَ فِيهِ, (S, A, Mgh, Msb, K,) and عَنْهُ, (S, Mgh, Msb,) aor. ـَ (S, K;) [the most usual form of the verb;] and زَهَدَ, aor. ـَ (S, Msb, K;) which is the most approved form, though MF says otherwise; (TA;) and زَهُدَ, aor. ـُ (Th, K;) inf. n. زُهْدٌ and زَهَادَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and زَهْدٌ; (Sb, TA;) He abstained from it; [meaning, from something that would gratify the passions or senses;] relinquished it; forsook it; shunned, or avoided, it; did not desire it; (S, A, Mgh, Msb, K;) contr. of رَغِبَ [i. e. of رَغِبَ فِيهِ], (S, K,) and i. q. رَغِبَ عَنْهُ, (A, Mgh,) and لَمْ يُرِدْهُ, (Mgh,) and تَرَكَهُ and أَعْرَضَ عَنْهُ: (Msb:) or he abstained from it, meaning a thing of the lawfulness of which he was sure, so far as to take the least that was sufficient thereof, leaving the rest to God: (MF:) or زَهَادَةٌ relates only to worldly things; and زُهْدٌ, to matters of religion: (Kh, Msb, K:) or both signify the exercising oneself in the service of God, or in acts of devotion; as also ↓ تَزَهُّدٌ: (KL:) he who makes a difference between زَهِدَ فِيهِ and زَهِدَ عَنْهُ errs. (Mgh.) b2: زَهَادَةٌ and زُهْدٌ also signify [particularly The being abstinent in respect of eating;] the eating little. (A, TA.) b3: And زَهَدَ and ↓ ازهد He straitened his household, by reason of niggardliness or poverty. (TA in art. زنق.) A2: زَهَدَهُ, aor. ـَ (K,) inf. n. زَهْدٌ, (TA,) (tropical:) He computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number; or he computed by conjecture its quantity or measure &c., or the quantity of its fruit; as also ↓ ازهدهُ, (K, TA,) inf. n. إِزْهَادٌ; and ↓ زهّدهُ, inf. n. تَزْهِيدٌ: all used in relation to palm-trees. (TA.) You say, زَهَدْتُ النَّخْلُ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) I computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. (Esh-Sheybánee, S, TA.) And زَهَدْتُ المَالَ (assumed tropical:) I computed by conjecture the quantity, or amount, of the property; or the number of the camels or cattle. (JK.) 2 زهّدهُ فِيهِ [and عَنْهُ] He made him, or caused him, to abstain from it; to relinquish it; to forsake it; to shun, or avoid, it; or to be not desirous of it; (L, Msb;) i. q. زَغَّبَهُ عَنْهُ; (L;) trans. of زَهِدَ فِيهِ: (Msb:) [i. e.] التَّزْهِيدُ فِى الشَّىْءِ and عَنْهُ is the contr. of التَّرْغِيبُ فِيهِ. (S, K. *) b2: And التَّزْهِيدُ is also (tropical:) syn. with التَّبْخِيلُ. (K, TA. [In the CK, erroneously, التَّبْخِيلُ.]) One says, النَّاسُ يُزَهِّدُونَهُ and يُبَخِّلُونَهُ (tropical:) [Men, or the people, impute to him, or accuse him of, niggardliness, or stinginess]. (A, TA.) And 'Adee. Ibn-Zeyd says, وَ لَلْبَخْلَةُ الأُولَى لِمَنْ كَانَ بَاخِلًا

أَعَقُّ وَمَنْ يَبْخَلْ يُلَمْ وَ يُزْهَّدِ i. e. (assumed tropical:) [And verily the first single act of niggardliness, of him who is acting in a niggardly manner, is most undutious to parents; (app. because generosity is what they enjoin above all things;) and he who is niggardly is blamed, and] is charged with being a niggard, a low or mean or sordid man. (TA.) b3: See also 1.4 ازهد, (JK, L,) inf. n. إِزْهَادٌ, (JK, S, L,) He was, or became, one whose property was not desired, because of its littleness; (JK, L;) he possessed little property, (S * L,) which, because of its littleness, was not desired. (L.) b2: See also 1.

A2: ازهدهُ: see 1, near the end.5 تزهّد He manifested, or made a show of, زُهْد [or abstinence, &c., generally meaning exercise in the service of God, or devotion]: (KL:) [and] he devoted himself to the service of God, or to religious exercises; or applied himself to acts of devotion. (S, Msb.) See also 1.6 تزاهدوهُ (assumed tropical:) They contemned, or despised, him, or it. (K.) It is said in a trad., of wine-drinkers, تزاهدوا الحَدَّ, i. e. they contemned the حَدّ [or prescribed castigation]; held it in little, or mean, estimation; regarded it as a small thing. (TA.) [See also what next follows.]8 اِزْدَهَدَهُ (assumed tropical:) He reckoned it little. (K.) Yousay, فُلَانٌ يَزْدَهِدُ عَطَآءَ فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one reckons little the gift of such a one. (ISk, S.) [See also what next precedes.]

زَهْدٌ (tropical:) A small quantity. (A.) You say, خُذْ زَهْدَ مَا يَكْفِيكَ (JK, S, K) (tropical:) Take thou the small quantity that is sufficient for thee: (A:) or as much as is sufficient for thee. (JK, S.) زَهَدٌ (tropical:) The poor-rate; syn. زَكَاةٌ: (A, K:) mentioned by Aboo-Sa'eed, on the authority of Mubtekir El-Bedawee: so called, accord. to Aboo-Sa'eed, because of its littleness; the زكاة of property being the least portion of it; or, accord. to the A, because the fortieth part [which is its general proportion] is little. (TA.) So in the saying, مَا لَكَ تَمْنَعُ الزَّهَدَ (tropical:) [What aileth thee that thou refusest the poor-rate?]. (A, TA.) أَرْضٌ زَهَادٌ (assumed tropical:) Land that does not flow with water except in consequence of much rain: (S:) or land that flows with water in consequence of the least rain; (ISk, JK, and TA in art. حشد;) as also حَشَادٌ; (ISk, TA in art. حشد;) [contr. of أَرْضٌ رَغَابٌ: see also زَهِيدٌ.] And زَهَادُ التِّلَاعِ (assumed tropical:) The small water-courses. (L.) زَهِيدٌ Who eats little; (T, K;) applied to a man; (T;) [and] so زَهِيدُ الأَكْلِ; (S;) or زَهِيدُ الطَّعْمِ: (A:) and so زَهِيدٌ or زَهِيدَةٌ, (as in different places in the T,) applied to a woman: contr. of [رَغِيبٌ and] رَغِيبَةٌ. (T.) You say, فُلَانٌ زَهِيدٌ ↓ زَاهِدٌ, i. e. [Such a one is abstinent, &c., and] a small eater. (A.) b2: (assumed tropical:) Small in quantity or number: (S, Msb, K:) so applied to a gift. (S.) b3: (assumed tropical:) Contemptible, despicable, mean, or paltry. (TA.) b4: (tropical:) A man who possesses, or does, little, or no, good. (A, TA.) b5: (assumed tropical:) A man (Lh, TA) narrow, or niggardly, in disposition; (Lh, K, TA;) as also ↓ زَاهِدٌ; (K;) fem. of the former with ة: (Lh, TA:) a low, ignoble, ungenerous, mean, or sordid, man; such that one does not desire what he possesses; as also ↓ زَاهِدٌ. (L.) b6: هُوَ زَهِيدُ العَيْنِ, and لَهُ عَيْنٌ زَهِيدَةٌ, (tropical:) He is content with little; contr. of هُوَ رَغِيبُ العَيْنِ and لَهُ عَيْنٌ رَغِيبَةٌ. (A, TA.) b7: وَادٍ زَهِيدٌ (assumed tropical:) A narrow valley: (JK, K:) or a valley that takes, or receives, little water; (ISh, S, TA;) that is made to flow by a slight quantity of water, even as much as a she-goat voids into it, because it is even and hard: (ISh, TA:) contr. of وَادٍ رَغِيبٌ. (TA in art. رغب.) [See also زَهَادٌ.] And زَهِيدُ الأَرْضِ (assumed tropical:) What is narrow, of land; and that from which much water does not come forth: pl. زُهْدَانٌ. (L.) زِهِّيدٌ: see the next paragraph.

زَاهِدٌ act. part. n. of زَهِدَ [i. e. Abstaining, or abstinent; relinquishing; forsaking; shunning, or avoiding; not desiring or desirous: and particularly abstaining from, or shunning, or retiring from, worldly pleasures; exercising himself in the service of God, or in acts of devotion; a devotee]: and ↓ زِهِّيدٌ has a similar, but intensive, meaning [i. e. abstaining much, or very abstinent; &c.]: pl. of the former زُهَّادٌ. (Msb, TA.) See also زَهِيدٌ, in three places.

مُزْهِدٌ A man possessing little property, (JK, S, A,) so that one does not desire it. (JK.) It is said in a trad., أَفْضَلُ النَّاسِ مُؤْمِنٌ مُزْهِدٌ, meaning [The most excellent of men is a believer] possessing little property. (S, A.)
} Twitter/X
Our server bill has been taken care of. Thank you for your donations.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.