بسط
1 بَسَطَهُ, (
M,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
M,
TA,)
inf. n. بَسْطٌ, (
S,
M,
Msb,)
contr. of تَبْسيِطٌ; (
M,
TA;) as also ↓بسّطهُ, (
M,*
TA,)
inf. n. تَبْسيِطٌ. (
TA.) [
As such,] He spread it; spread it out, or forth; expanded it; extended it; (
S,
Msb,
K,
B;) as also ↓بسّطهُ: (
K:) and he made it wide, or ample: these are the primary significations; and sometimes both of them may be conceived; and sometimes, one of them: and the verb is also used, metaphorically, as relating to anything which cannot be conceived as composed or constructed: (
B:) and بَصْطٌ is the same as بَسْطٌ, (
S, and
K in art. بصط,) in all its meanings. (
K.) You say, بَسَطَ الثَّوْبَ [He spread, spread out, expanded, or unfolded, the garment, or piece of cloth]. (
Msb.) And بَسَطَ رِجْلَهُ (
tropical:) [He stretched forth, or extended, his leg]. (
TA.) And بَسَطَ ذِرَاعَيْهِ, and ↓بَسَّطَهُمَا, (assumed
tropical:) He spread his fore arms upon the ground; the doing of which [in prostrating oneself] in prayer is forbidden. (
TA.) And بَسَطَ يَدَهُ (
M,
Msb,
K) (
tropical:) He stretched forth, or extended, his arm, or hand; (
M,
K;) as in the saying بَسَطَ إِلِىَّ يَدَهُ بِمَا أُحِبُّ وَأَكْرَهُ (
tropical:) [He stretched forth, or extended, towards me his arm, or hand, with, i. e. to do to me, what I liked and disliked]: (
M,
TA: *) or he stretched forth his hand opened. (
Msb.) It is said in the
Kur [
v. 31], لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي (assumed
tropical:) [Assuredly if thou stretch forth towards me thy hand to slay me]. (
M,
TA.) بَسْطُ اليَدِ and الكَفِّ is sometimes used to denote assaulting and smiting: [as in the last of the exs. given above; and] as in the words of the
Kur [lx. 2], وَيَبُسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْءِ (
tropical:) [And they will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil]; (
TA;) i. e., by slaying, (
Bd,
Jel,) and smiting, (
Jel,) and reviling. (
Bd,
Jel.) And sometimes to denote giving liberally: (
TA:) [as in] بَسَطَ يَدَهُ فِى الإَنْفَاقِ (
tropical:) He [stretched forth his hand, opened, or] was liberal or bountiful or munificent [in expenditure]: (
Msb:) see بَسِيطٌ, below. (
TA.) And sometimes to denote taking, or taking possession, or seizing: as in the saying, (
TA,) بُسِطَتْ يَدُهُ عَلَيْهِ (
tropical:) [His hand was stretched forth against him]; i. e. he was made to have dominion over him by absolute force and power. (
K,
TA.) And sometimes to denote seeking, or demanding: [as in بَسَطَ كَفَّيْهِ فِى الدُّعَآءِ (
tropical:) He expanded his two hands in supplication; a common action, in which the two hands are placed together like an open book upon a desk before the face, in supplicating God:] see بَاسِطٌ, below. (
TA.)
b2: [And hence,] بَسَطْتُ لَهُ أَمْرِى (
tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair;
syn. فَرَشْتُهُ إِيَّاهُ: (A in art. فرش:) and أَمْرَهُ [his state, &c.]. (
TA in that art.)
b3: [Hence also,] اَللّٰهُ يَبْسُطُ الأَرْوَاحَ فِى الأَجْسَادِ عِنْدَ الحَيَاةِ (assumed
tropical:) [God diffuses the souls in the bodies at the time of their being animated]. (
TA.)
b4: [Hence also,] بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ (assumed
tropical:) God multiplied, or made abundant, and amplified, enlarged, or made ample or plentiful, the means of subsistence. (
Msb,
K. *) It is said in the
Kur [ii. 246], وَاللّٰهُ يَبِضُ وَيَبْسُطُ (
Msb and
TA in art. قبض,
q. v.) and you say, بَسَطَ عَلَيْهِمُ العَدْلَ (
tropical:) [He largely extended to them equity, or justice]; as also ↓بسّطهُ. (
TA.)
b5: [Hence also,] فُلَانٌ يَبْسُطُ عَبِيدَهُ ثُمَّ يَقْبِضُهُمْ (
tropical:) [Such a one enlarges the liberty of his slaves; then abridges their liberty]. (A in art. قبض.)
b6: [Hence also, بَسَطَ وَجْهَهُ (assumed
tropical:) It unwrinkled, as though it dilated, his countenance: see 7. and بَسَطَ قَلْبَهُ (assumed
tropical:) It dilated his heart: see remarks on قَبْضٌ and بَسْطٌ, as used by certain of the Soofees, near the end of 1 in art. قبض. And] بَسَطَهُ, alone, [signifies the same; or] (
tropical:) it rejoiced him; rendered him joyous, or cheerful: (
M,
K,
TA:) because, when a man is rejoiced, his countenance becomes unwrinkled (يَنْبَسِطُ), and he becomes changed [and cheerful] in [its] complexion: it is wrongly said, by
MF, to be not
tropical: that it is
tropical is asserted by
Z, in the A:
MF also says that it is not
post-classical; and in this he is right; for it occurs in a saying of Mohammad: thus in a
trad. respecting
Fátimeh, يَبْسُطُنِى مَا يَبْسُطُهَا What rejoices her rejoices me: (
TA:) [see also قَبَضَهُ, where this saying is cited according to another relation:] ↓أَبْسَطَنِى [as signifying (
tropical:) it rejoiced me] is a mistake of the vulgar [obtaining in the present day]. (
TA.)
b7: [Hence also,] الخَيْرُ يَقْبِضُهُ وَالشَّرُّ يَبْسُطُهُ (
tropical:) [Wealth makes him closefisted, tenacious, or niggardly; and poverty makes him open-handed, liberal, or generous]. (A in art. قبض.)
b8: [Hence also,] بُسَطَ مِنْ فُلَانٍ (
tropical:) He rendered such a one free from shyness, or aversion: (
S,
O,
K,
TA:) he emboldened him; incited him to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (
Har p. 155.) [In the
CK, بَسَطَ فُلاناً من فُلانٍ is erroneously put for بَسَطَ فُلَانٌ مِنْ فُلَانص]
b9: [Hence also,] بَسَطَ اللّٰهُ فُلَانًا عَلَىَّ (
tropical:) God made, or judged, such a one to excel me. (
Z,
Sgh,
K,
TA.)
b10: [Hence also,] بَسَطَ المَكَانُ القَوْمَ (
tropical:) The place was sufficiently wide, or ample, for the people, or company of men. (
K,
TA.) And هٰذَا فِرَاشٌ يَبْسُطُكَ (
tropical:) This is a bed ample, (
S,
K,) or sufficiently wide for thee. (
A.) And فَرَشَ لِى فِرَاشاً لَا يَبْسُطُنِى He spread for me a bed [not wide enough for me, or] that was [too] narrow [for me], (
ISk,
S.)
b11: [Hence also,] بَسَطَ العُدْرَ, (
K,)
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
S,
TA,) (
tropical:) He accepted, or admitted, the excuse. (
S,
K,
TA.)
b12: All these significations of the verb are ramifications of that first mentioned above. (
TA.)
A2: بَسَطَ,
aor. ـُ (
M,
K,)
inf. n. بَسَاطَةٌ, (
M,) (assumed
tropical:) He was, or became, free, or unconstrained, (مُنْبَسِطٌ,) with his tongue. (
M,
K.) 2 بَسَّطَ see 1, in four places.
3 باسطهُ,
inf. n. مُبَاسَطَةٌ and بِسَاطٌ (
tropical:) [He conversed, or acted, with him without shyness, or aversion; boldly; in a free and easy manner; or cheerfully]: (
TA:) he met him laughingly, or smilingly, so as to show his teeth. (So
accord. to an
expl. of the latter of the two
inf. ns. in the
TA.) [See كَاشَرَهُ.] You say also, بَيْنَهُمَا مُبَاسَطَةٌ (
tropical:) [Between them two is conversation, or behaviour, free from shyness, or aversion; bold; free and easy; or cheerful]. (
TA.) 4 أَبْسَطَ see 1, latter half.
5 تَبَسَّطَ see 7.
b2: تبسّط فِى البِلَادِ (assumed
tropical:) He journeyed far and wide in the countries. (
S,
TA.)
b3: خَرَجَ يَتَبَسَّطُ (assumed
tropical:) He went forth betaking himself to the gardens and green fields: from بَسَاطٌ signifying
"land having sweet-smelling plants." (
TA.) 7 انبسط quasi-
pass. of بَسَطَهُ; as also ↓تبسّط is of بَسَّطَهُ; both signifying It became spread or spread out or forth, or it spread or spread out or forth; it became expanded, or it expanded, or it expanded itself; it became extended, or it extended, or it extended itself: [&c.]. (
M,
K,
TA.) Yousay, انبسط الشَّيْءُ عَلَى الأَرْضِ [The thing became spread or spread out, &c., upon the ground]. (
S.) And انبسط النَّهَارُ The day became advanced, the sun being high: it became long: (
M,
K,
TA:) and in like manner one uses the verb in relation to other things. (
M,
TA.)
b2: [And hence, (assumed
tropical:) He expatiated.
b3: And] انبسط وَجْهُهُ (assumed
tropical:) [His countenance became unwrinkled, as though dilated; i. e. it became open, or cheerful; and so انبسط alone; or he became open, or cheerful, in countenance, as is said in the
KL.]. (
TA.) [And انبسط, alone, (
tropical:) He became dilated in heart; or he rejoiced; or became joyous, or cheerful: see بَسَطَهُ.]
b4: [Hence also,] انبسط (
tropical:) He left shyness, or aversion; he became free therefrom: (
S,
TA:) he was, or became, bold, forward, presumptuous, or arrogant: (
KL,
PS:) he became emboldened, and incited to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (
Har p. 155.) And انبسط إِلَيْهِ (
tropical:) [He was open, or unreserved, to him in conversation: and he acted towards him, or behaved to him, without shyness or aversion; or with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance: and he applied himself to it (namely, an affair,) with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance.] (
TA.) بَسْطٌ, as signifying A certain intoxicating thing, [a preparation of hemp,] is
post-classical. (
TA.) بُسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.
بِسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.
بُسُطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.
بَسْطَةٌ Width, or ampleness;
syn. سَعَةٌ: (
S,
Sgh,
Msb:) and length, or height: (
Sgh:)
pl. بِسَاطٌ: (
Sgh:) and increase: or redundance, or excess: (
TA:) and, (
M,
K,) as also ↓بُسْطَةٌ, (
K,) excel-lence; (
M,
K;) in science and in body: (
M:) or in science, expatiation, or dilatation: (
K:) or profit to oneself and others: (
TA:) and in body, height, or tallness; and perfection, or completeness. (
K.) It is said in the
Kur [ii. 24], وَزَادَهُ بَسَطَةً فِى العِلْمِ الجِسْمِ [And hath increased him in excellence, &c., in respect of science, or knowledge, and body]: (
M,
TA:) Zeyd Ibn-'Alee here read ↓بُسْطَةً. (
TA.)
b2: [An arm's length.] See بَاسِطٌ
b3: اِمْرَأَةٌ بَسْطَةٌ. A woman beautiful and sleek in body: and in like manner, ظَبْيَةٌ a gazelle that is so. (
M.) بُسْطَةٌ: see بَسْطَةٌ, in two places.
أُذُنٌ بَسْطَآءُ (
tropical:) A wide and large ear. (
M,
K,
TA.) بُسْطِىٌّ A seller of بُسْط [or carpets, &c.]:
pl. بُسْطِيُّونَ. (
TA, but only the
pl. is there mentioned and explained.) بَسْطَانُ: see بَسِيطٌ بُسْطَانٌ: see بَسِيطٌ بَسَاطٌ Land (أَرْض) expanded and even; as also ↓ بَسِيطَةٌ: (
M,
K:) and wide, or spacious; (
AO,
S,
K;) as also ↓ بِسَاطٌ, (
Fr,
K,) in his explanation of which
Fr adds, in which nothing is obtained; (
TA;) and ↓ بَسِيطٌ; (
K;) and ↓ بَسِيطَةٌ: (
AO,
K:) and in like manner, a place; (
S,
TA;) as also ↓ بِسِاطٌ; (
TA;) and ↓ بَسِيطٌ: (
S,
TA;) and land in which are sweet-smelling plants: (
TA:) or ↓بَسِيطةٌ is a
subst., (
IDrd,
M,) as some say, (
M,) and signifies the earth. (
IDrd,
M,
Msb,
K.) You say, وَسَعَة ↓نَحْنُ فِى بِسَاطٍ (
tropical:) [We are in an ample and a plentiful state]. (
TA.) And بَيْنَنَا وَبَيْنَ المَآءِ مِيلٌ بساطٌ [the last word thus, without any vowel-sign to the ب] (assumed
tropical:) Between us and the water is a long mile. (
TA.) [See also بَاسِطٌ.] And مِثْلُ فُلَانٍ ↓مَا عَلَى البَسِيطَةِ There is not upon the earth the like of such a one. (
TA.) And ↓ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ, a
dim., imperfectly
decl., He (a man,
TA) went away in the earth, or land. (
A,
O,
L,
K.)
b2: Also A great cooking-pot. (
Sgh,
K.) بِسَاطٌ A thing that is spread or spread out or forth; (
S,
M,
K,
B;) whatever it be; a
subst. applied thereto: (
B:) [and particularly a carpet; which is meant by its being said to be] a certain thing well known; the word being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like كِتَابٌ in the sense of مَكْتُوبٌ, and فِرَاشٌ in the sense of مَفْرُوشٌ, &c.: (
Msb:)
pl. [of mult.] بُسُطٌ (
M,
Msb,
K) and بُسْطٌ and [of pauc.] أَبْسطَةٌ. (
TA.)
b2: See also بَسِيطٌ; near the middle of the paragraph.
b3: اِنْبَرَى لِطَىِّ بِسَاطِهِ. is a phrase meaning (assumed
tropical:) He hastened to cut short his speech. (
Har p. 280.)
A2: Also The leaves of the tree called سَمُر that fall upon a garment, or piece of cloth, spread for them, the tree being beaten. (
M,
K.)
A3: See also بَسَاطٌ, in three places.
بَسِيطَ, and بَسِيطَةٌ: see بَسَاطٌ, in six places.
b2: وَقَعَ الغَيْثُ بَسِيطًا مُتَدَارِكًا The rain fell spreading widely upon the earth, continuously, or consecutively. (
TA.)
b3: فُلَانٌ بَسِيطُ الجِسْمِ (assumed
tropical:) [Such a one is tall of body]. (
S,
TA.)
b4: بَسِيطُ الوَجْهِ (
tropical:) A man (
M) having the countenance [unwrinkled, or] bright with joy: (
M,
K,
TA:)
pl. بُسُطٌ (
M,
K. *)
b5: بَسِيطُ اليَدَيْنِ (
tropical:) A man large, or extensive, in beneficence; (
M,
TA;) liberal, bountiful: (
K,
TA:)
pl. بُسُطٌ: (
M,
K:) [and so] بَسِيطُ البَاعِ (
S,) [and] البَاعِ ↓ مُنْبَسِطُ. (
TA.) And ↓ يَدُهُ بِسْطٌ (
S,
K,) like طِحْنٌ in the sense of مَطْحُونٌ, and قِطْفٌ in the sense of مَقْطُوفٌ, (
TA,) and ↓ بُسُطٌ (
Z,
K,) like أُنُفٌ and سُجُحٌ, (
Z,) and (
Z,
K) by contraction, (
Z,) ↓بُسْطٌ, (
Z,
K,) and ↓مَبْسُوطَةٌ, (
TA,) (
tropical:) His hand is liberal;
syn. مُطْلَقَةٌ, (
S,
K,
TA,) and طَلْقٌ; (
TA;) or he is large in expenditure. (
TA.) It is said in the
Kur [
v. 69], بَلْ
↓يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ; (
TA;) and
accord. to one reading, ↓بِسْطَانِ; (
S,
K;) and
accord. to another, with damm, [as though it were ↓ بُسْطَانِ,] (
Z,
K,
TA,) [but it is said that] in this case it is used as an
inf. n., [and therefore ↓بُسْطَانٌ, for an
inf. n. is applied as an
epithet to a dual and a
pl. subst. without alteration,] like غُفْرانٌ and رُضْوَانٌ; or,
accord. to some, it is most probably [↓بَسْطَانُ,] like رَحْمَانُ; and Talhah Ibn-Musarrif read
↓بِسَطَانِ: (
TA:) the meaning is, (
tropical:) Nay, his hands are liberal, or bountiful; the phrase being a simile; for in this case there is no hand, nor any stretching forth. (
TA.) And it is said in a
trad., لِمُسِىْءِ النَّهَارِ حَتَّى يَتُوبَ ↓يَدَا اللّٰهِ بُسْطَانِ بِاللَّيْلِ وَلِمُسِىْءِ اللَّيْلِ حَتَّى يَتُوبَ بِالنَّهَارِ, (
K, *
TA,) or,
accord. to one relation, ↓ بِسْطَانِ, (
TA,) meaning (
tropical:) God is liberal in forgiveness to the evil-doer of the day-time until he repent [in the night, and to the evil-doer of the night-time until he repent in the day]: for a king is said to be اليَدِ↓مَبْسُوطُ when he is (
tropical:) liberal in his gifts by command and by sign, although he gives nothing thereof with his hand, nor stretches it forth with them at all. (
Sgh.
TA.)
b6: بَسِيطٌ also signifies اللّسَانِ↓مُنْبَسِطُ, (
Lth,) or مُنْبَسِطٌ بِلِسَانِهِ, (
M,
K,) (assumed
tropical:) [Free, or unconstrained, in tongue, or with his tongue,] applied to a man: (
M:)
fem. with ة. (
K.)
b7: البَسِيطُ is also the name of A certain kind of metre of verse; (
S,
M, *
K;) namely, the third; the measure of which consists of مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُنْ eight [a mistake for four] times: (
K:) so called because of the extension of its أَسْبَاب, commencing with a سَبَب immediately followed by another سَبَب, as is said by Aboo-Is-hák. (
M.)
b8: [بَسِيطٌ is also used in philosophy as signifying (assumed
tropical:) Simple; uncompounded.]
بَسِيطَةٌ, as an
epithet; and as a
subst.: see بَسَاطٌ, in four places.
b2: [In philosophy, (assumed
tropical:) A simple element:
pl. بَسَائِطُ.]
ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ: see بَسَاطٌ.
بَاسِطٌ
act. part. n. of بَسَطَ.
b2: It is said in the
Kur [vi. 93], وَالمَلَائِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ, meaning (
tropical:) The angels being made to have dominion over them by absolute force and power (
K, *
TA.) And again, in the
Kur [xiii. 15], كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ
إِلَى المَآءِ لِيَبْلُغَ (
tropical:) Like the supplicator of water, making a sign to it [with his two hands], in order that it may [reach his mouth, and so] answer his prayer; (
K, *
TA;) or, but it will not answer his prayer. (
O,
TA.)
b3: البَاسِطُ (assumed
tropical:) God, who amplifies, or enlarges, or makes ample or plentiful, the means of subsistence, to whomsoever He will, (
K,
TA,) by his liberality and his mercy: (
TA:) or who diffuses (يَبْسُطُ) the souls in the bodies at the time of [their] being animated. (
TA.)
b4: مَآءٌ بَاسِطٌ (
tropical:) Water that is distant from the herbage, or pasturage, (
M,
K,
TA,) but less so than what is termed مُطْلِبٌ. (
M,
TA.) and خَمْسٌ بَاسِطٌ (assumed
tropical:) A difficult [journey of the kind termed] خِمْسَ [i. e. of five days, whereof the second and third and fourth are without water];
syn. بَائِصٌ. (
Sgh,
K.) And عُقْبَةٌ بَاسِطَةٌ (ISK,
S,
M,
K [in the
CK, erroneously, عَقَبَةٌ]) (assumed
tropical:) [A stage of a journey, or march or journey from one halting-place to another,] that is far, or distant, (
ISk,
S,) or long: (
TA:) or in which are two nights to the water. (
M,
K.) You say, سِرْنَا عُقْبَةً بَاسِطَةً (assumed
tropical:) [We journeyed a stage, &c.,] that was far, or distant, or long. (
ISk,
S, *
TA.)
b5: رَكِيَّةٌ قَامَةٌ بَاسِطَةٌ, [in the
CK,] and قامَةُ باسِطَةٌ, as a prefixed
n. with its complement imperfectly
decl., as though they made it determinate,
i. q. ↓قَامَةٌ وَبَسْطَةٌ [A well measuring, or of the depth of, a man's stature and an arm's length]. (
O,
K.)
Az says, حَفَرَ الرَّجُلُ قَامَةً بَاسِطَةً
The man dug to the depth of his stature and his arm's length (
L,
TA.) مَبْسَطٌ Width, or extent;
syn. مُتَّسَعٌ: (
K:) as in the phrase بَلَدٌ عَرِيضُ المَبْسَطِ [A region wide in extent]. (
TA.) [See also بَسْطَةٌ.]
مَبْسُوطُ اليَدِ: and يَدَهُ مَبْسُوطَةٌ, and يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ: see بَسِيطٌ.
مُنْبَسِطُ البَاعِ: and مُنْبَسِطُ اللِّسَانِ: see بَسِيطٌ.