عز
1 عَزَّ,
aor. ـِ
inf. n. عِزٌّ (
Az,
S,
A,
O,
Msb,
K) and عِزَّةٌ, (
Az,
S,
K,) or the latter is a simple
subst., (
Msb,) and عَزَازَةٌ, (
S,
K,) He was, or became, mighty, potent, powerful, or strong; (
TA, in explanation of عِزٌّ;) and so ↓ تعزّز; or the latter signifies he made himself so; he strengthened himself;
syn. تَقَوَّى: (
Msb:) and the former, he became so after being low, or mean, in condition; (
Az,
S,
A,
K;) as also عَزَّ, sec.
Pers\. عَزِرْتَ,
aor. ـَ (
Msb:) he was, or became, high, or elevated, in rank, or condition, or state; noble, honourable, glorious, or illustrious; (
S, *
A, *
K, *
TK; and
TA in explanation of عِزٌّ;) as also ↓ تعزّز. (
S, *
K, *
TK.) [عَزَّ وَجَلَّ, referring to the name of God expressed or understood, is a phrase of frequent occurrence, meaning, To Him, or to Whom, belong might and majesty, or glory and greatness.]
b2: You also say, عَزَزْتُ عَلَيْهِ, (
S,
O,
K,)
aor. ـِ (
O,
K,) meaning, كَرُمْتُ عَلَيْهِ, (
S,
O,
K, *) i. e., I exceeded him in nobleness, or generosity. (
TK.)
b3: And عَزَّ, [
aor. ـِ
inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and
app. عَزَازَةٌ also,] He magnified, or exalted, himself: (
TA:) (assumed
tropical:) he was disdainful, scornful, or indignant, in a blamable manner. (
TA, in explanation of عِزَّةٌ;
q. v. infrà.) [See also 5.]
b4: He resisted, or withstood: (
TA, in explanation of عِزٌّ:) he was indomitable, invincible; not to be overcome. (
B and
TA, in explanation of عِزَّةٌ,
q. v. infrà.) And عَزَّ الشَّىْءُ,
aor. ـِ The thing was, or became, [difficult, or hard; as also ↓ اِعْتَزَّ, (occurring in the
TA, coupled with تَعَسَّرَ, in an explanation of مَنُعَ, in art. منع,) and ↓ تعزّز: and] impossible, insuperable, or unattainable: or so, as Es-Sarakustee says, ↓ تعزّز. (
Msb.)
b5: And عَزَّ, (
S,
O,
K,)
aor. ـِ
inf. n. عِزٌّ and عِزَّةٌ and عَزَازَةٌ, (
S,
O,) It (a thing,
S,
O,
K, meaning anything,
TA) was, or became, rare, scarce, hardly to be found. (
S,
O,
K.)
b6: [and hence, He, or it, was, or became, dear, highly esteemed, or greatly valued..]
b7: عَزَّ عَلَىَّ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Mgh,
O,
Msb,
K) and عَزَّ (
Fr,
Mgh,
O,
K,) [the second
Pers\. of the
pret. being عَزَزْتَ and عَزِزْتَ,] the latter
aor. the more chaste, (
O,) means Thy doing so distressed, or hath distressed, or afflicted, me; or, emphatically, distresses, or afflicts, me;
syn. اِشْتَدَّ, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA,) and حَقَّ, (
S,
O,
K,
TA,) and شَقَّ: (
TA:) a phrase [often, but not always,] alluding to a loathing of the action, or indignation thereat. (
Msb.) In like manner also you say, عَزَّ عَلَىَّ كَذَا Such a thing distressed, or afflicted, me. (
S.) And عَزَّ عَلَىَّ أَنْ
أَسُوْءَكَ It distressed, or afflicted, me to displease thee. (
A.) And عَزَّ مَا أَنَّكَ ذَاهِبٌ, like حَقَّ أَنَّكَ ذَاهِبٌ [or حَقَّ مَا انّك ذاهب, meaning It is distressing that thou art going away]. (
TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, لَعَزَّ مَا, i. e., لَشَدَّ مَا, (
A,
O,
K,) and لَحَقَّ مَا, (
A,
TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (
TK.) You say also, بِمَا أَصَابَكَ ↓ أُعْزِزْتُ I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (
S,
O,
K.) And عَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِ ↓ أَعْزِزْ That by which thou hast been afflicted distresses me: (
S, O:) [or how doth it distress me!] so in a
trad. of 'Alee; when he beheld Talhah slain, he said, عَلَىَّ ↓ أَعْزِزْ
أَبَا مُحَمَّدٍ أَنْ أَرَاكَ مُجَدَّلًا تَحْتَ نُجُومِ السَّمَآءِ [It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven]. (
TA.) [A similar
ex. is given in the A; without بِ prefixed to أَنْ.]
A2: عَزَّ also signifies He was, or became, weak: thus having two
contr. meanings. (
Msb.)
A3: عَزَّهُ,
aor. ـُ (
S,
A,
O,
K,)
inf. n. عَزٌّ, (
S,
O,
TA,) He overcame him, or conquered him: (
S,
A, O:) he overcame him in argumentative contest; (
K, *
TA;) as also ↓ عَزْعَزَهُ, (
K,)
inf. n. عَزْعَزَةٌ; (
TA;) and so عَزَّهُ فِى الخِطَابِ: (
Jel in xxxviii.
22, and
TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (
TA;) or he strove with him to overcome therein; as also فِيهِ ↓ عازّهُ, (
S,
K,)
inf. n. مُعَازَّةٌ: (
O,
TA:) in the
Kur xxxviii.
22, some read عَزَّنِى; and others, ↓ عَازَّنِى: and you say, فَعَزَزْتُهُ ↓ عَازَّنِى, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and مُعَازَّةٌ signifies the contending together in argument: (
TA:) you say also of a horse, فَارِسَهُ ↓ اعتزّ [he overcame his rider, or gained the mastery over him]. (
S and
K in art. جمع.) It is said in a
prov., (
S,) مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the spoil. (
S,
A,
O,
K.) And in another
prov., (
S,) إِذَا عَزَّ أَخُوكَ فَهُنْ (
Th,
S,
O,
K) When thy brother overcomes thee, and thou art not equal to him (لَمْ تُقَاومْهُ) be thou gentle to him: (
Az,
O,
K,
TA:) or when thy brother magnifies and exalts himself against thee, abase thyself: (
Th,
TA:) or,
accord. to Aboo-Is-hák, what
Th says is a mistake; the right reading being فَهِنْ, with kesr, and the meaning, when thy brother is hard, or severe, to thee, treat thou him with gentleness, or blandishment; not فَهُنْ, with damm, which is from الهَوَانُ: but
ISd approves and justifies the reading given by
Th. (
TA.) [See also 10.]
A4: عَزَّهُ.
aor. ـُ
inf. n. عَزٌّ, also signifies the same as عَزَّزَهُ (
Msb,
TA *) and أَعَزَّهُ, (
TA,) in a sense pointed out below: see 2, in two places. (
Msb,
TA.)
b2: [And hence,] with the same
aor. and
inf. n., He aided, or helped, him. (
IKtt,
TA.)
A5: عَزَّ المَآءُ, (
O,
K,)
aor. ـِ (
O,) The water flowed. (
O,
K.)
b2: And عَزَّتِ القَرْحَةُ, (
O,
K,)
aor. ـِ (
O,) The قرحة, [i. e. wound, or pustule,] discharged what was in it. (
O,
K.)
A6: عَزَّتْ,
aor. ـُ
inf. n. عُزُوزٌ and عِزَازٌ; (
S,
O,
K;) and , (
K,)
accord. to
IAar, (
O,) عَزُزَتْ, (
O,
K,)
inf. n. عُزُوزٌ; (
O,
TA;) She (a camel,
IAar,
S,
O,
K, and a ewe or goat,
IAar, O) was narrow in the orifices of the teats; (
S,
O, *
K;) as also ↓ اعزّت, (
S,
O,
K,) and ↓ تعزّزت: (
S,
K:) or عَزُزَتْ, [which is of a very uncommon form, (see دَمَّ, last sentence,)] she (a ewe, or goat,) became scant in her milk. (IKh,
TA in art. لب.) 2 عزّزهُ, (
inf. n. تَعْزِيزٌ,
TA,) He rendered him mighty, potent, powerful, or strong; he strengthened him; (
S,
Msb,
TA;) بِآخَرَ by, or by means of, another; (
Msb;) as also ↓ عَزَّهُ, (
S,
Msb,
TA,)
aor. ـُ
inf. n. عَزٌّ; (
Msb;) and ↓ اعزّهُ: (
O,
TA:) the
agent is God, (
S,
TA,) and a man: (
Msb,
TA:) He (God,
S,
TA) rendered him mighty, potent, powerful, or strong, after he had been low, or mean, in condition; (
K,
TA;) as also ↓ اعزّهُ [which is the more common in this sense, and as signifying He rendered him high, or elevated, in rank or condition or state, or noble, honourable, glorious, or illustrious]. (
S,
K,
TA.) In the
Kur [xxxvi. 13], some read, فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ; (
S,
TA;) and others, بثالث ↓ فَعَزَزْنَا; meaning And then we strengthened [them] by a third. (
S,
O,
TA.) [See also an explanation of a verse cited
voce عَزَآءٌ in art. عزى.]
b2: عزّز المُطَرُ الأَرْضَ, (
S,
O,
K,) and عزّز مِنْهَا, (
O,
K,)
inf. n. تَعْزِيزٌ, (
K,) The rain made the earth compact, or coherent, (
S,
O,
K,
TA,) and hard, so that the feet did not sink into it. (
TA.)
b3: عزّز بِهِمْ, (
inf. n. as above,
TA,) He treated them with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (
A,
TA.) 3 عازّهُ,
inf. n. مُعَازَّةٌ: see عَزَّهُ, in three places.
4 اعزّهُ: see 2, in two places.
b2: Also He loved him: (
Az,
O,
K:) but
Sh reckons this weak. (
O.)
A2: أُعْزِزْتُ: and the verb of wonder أَعْزِزْ: see عَزَّ, in three places.
A3: اعزّت said of camel and of a ewe: see 1, last sentence.
b2: Also She (a cow) had difficult gestation, (
S,
O,
K,) or,
accord. to
IKtt, bad gestation. (
TA.)
b3: and She (a goat, and a ewe,) manifested her pregnancy, and became large in her udder: (
Az,
O,
K:) or, as some say,
i. q. أَضْرَعَتْ [
q. v.]. (
O.)
A4: and اعزّ He became, (
S,
O,
K,) and journeyed, (
TA,) in ground such as is termed عَزَاز [
q. v.]. (
S,
O,
K,
TA.) 5 تعزّز: see 1, first quarter, in four places. [It is sometimes changed to تعزّى.] It is said in a
trad., مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعِزِّ اللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا [Such as does not strengthen himself by the strength of God, he is not of us];
expl. by
Th as meaning he who does not refer his affair to God is not of us. (
TA. [See another reading
voce تَعَزَّى, in art. عزى.]) You say also, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure the loss, or want, of him, or it, with patience; originally تَعَزَّزْتُ, meaning, I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (
TA.) [But see art. عزى.]
b2: He magnified and hardened himself; he behaved in a proud and hard manner, towards others. (
TA.)
b3: تعزّز بِهِ He gloried, or prided himself, in, or by reason of, him [or it]; (
TA;) as also بِهِ ↓ اعتزّ; (
O,
TA;) [and بِهِ ↓ استعزّ.]
b4: تعزّز لَحْمُ النَّاقَةِ The flesh of the she-camel became hard, or tough. (
S, *
A,
O, *
L,
K. *)
b5: تعزّزت said of a camel and of a ewe: see 1, last sentence.
8 اعتزّبِهِ He reckoned himself strong, or mighty, &c., (عَزِيز,) by means of him; (
S, *
K;) [as also به ↓ استعزّ.]
b2: See also 5.
A2: And see 1, in two places.
10 إِسْتَعْزَ3َ see 8, and 5.
b2: استعزّ فُلَانٌ بِحَقِّى Such a one overcame me. (
S,
TA.) And استعزّ بِهِ المَرَضُ, (
A,
O,) or استعزّ عَلَيْهِ, (
O,
K,) The disease became violent, or severe, to him, and overcame him. (
O,
K.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He was overcome by disease or any other thing: (
S, O:) or,
accord. to
AA, he (a sick man) became in a state of violent, or severe, pain, and his reason was overcome. (
S.) You say also اِسْتَعَزَّ اللّٰهُ بِهِ God caused him to die. (
O,
K.) And اُسْتُعِزَّ بِهِ He died. (
O,
TA.)
b3: استعزّ said of sand, (
S,
A,
O,
K,) and of other things, (
S,) also signifies It held together, or cohered, (
S,
A,
O,
K,) and did not pour down. (
S,
O,
K.)
R.
Q. 1 عَزْعَزَهُ: see 1, latter half.
عَزٌّ: see. عَزِيزٌ.
A2: جِىْءَ بِهِ عَزًّا بَزًّا He was brought without any means of avoiding it; (
A,
O,
K;) willingly or against his will: (
TA:) [as though originally signifying by being overcome and despoiled.]
عِزٌّ Might, potency, power, or strength; (
TA;) as also ↓ عِزَّةٌ: (
S,
O,
TA:) and especially after lowness, or meanness, of condition; as also ↓ the latter word: (
Az,
S,
A, *
Msb, and
K, in explanation of عَزَّ:) high, or elevated, rank or condition or state; nobility, honourableness, gloriousness, or illustriousness;
syn. رِفْعَةٌ; (
TA;)
contr. of ذُلٌّ; (
S,
A, O;) [as also ↓ the latter word: see عَزَّ.]
بِعِزِّى لَقَدْ كَانَ كَذَا وَكَذَا, and بِعِزِّكَ, [By my might, &c., and by thy might, &c., such and such things have happened,] like لَعَمْرِى and لَعَمْرُكَ, are bad phrases of the people of Esh-Shihr. (
TA.)
b2: [Self-magnification; self-exaltation: see عَزَّ:] and ↓ عِزَّةٌ [or عِزَّةٌ النَّفْسِ signifies the same: and also,] (
tropical:) disdainfulness; scornfulness; indignation; (
O,
TA;) of a blameable kind; as in the
Kur ii. 202. (
TA.)
b3: The quality, or power, of resisting, or withstanding; resistibility: (
TA:) and ↓ عِزَّةٌ [signifies the same: and] the quality, in a man, of being invincible, or not to be overcome: (
B,
TA:) and both signify [difficulty, or hardness: and] impossibility, insuperableness, or unattainableness, of a thing. (
Msb.)
b4: [Rareness; scarceness; as also ↓ عِزَّةٌ: see عَزَّ.]
b5: The act of overcoming; conquest; superior power or farce; (
TA;) as also ↓ عِزَّةٌ: (
S,
O,
TA:) and the latter has this signification especially in relation to an argumentative contest. (
K.)
A2: مَطَرٌ عِزٌّ Vehement rain: (
S,
K:) or copious rain: (
IAar,
AHn,
O,
TA:) or mighty, great, rain, that causes the plain and the mountain to flow. (
TA.) and سِيْلٌ عِزٌّ An overpowering torrent. (
A,
TA.) عَزَّةٌ The female young one of a gazelle. (
S,
O,
K.) عِزَّةٌ: see عِزٌّ, throughout.
عَزَرٌ: see عَزَازٌ.
A2: Also The state of being narrow in the orifices of the teats; and so ↓ عَزَازٌ. (
TA. [See 1, last sentence.]) عَزَازٌ Hard ground: (
S,
O,
K:) or hard, rugged ground, but only in the borders of a tract of land: (
TA:) or a hard place, that quickly flows [with rain]; (Kzz,
TA;) as also ↓ عَزَزٌ: (
TA:) or,
accord. to
ISh, rugged ground, upon which the rain quickly flows, in plains, and [particularly] such as are bare or barren, and the acclivities of mountains and [hills or eminences such as are termed] آكَام, and the elevated parts (ظُهُور) of [the high grounds termed] قِفَاف. (
TA.)
A2: See also عَزَزٌ.
عَزُوزٌ Narrow in the orifices of the teats; (
S,
A,
O,
K;) applied to a she-camel, (
S,
O,
K,) and to a ewe, (
O,) and to a she-goat. (
TA.) One says of a niggardly man possessing much property, فُلَانٌ عَنْزٌ عَزُوزٌ لَهَا دَرٌّ جَمٌّ (assumed
tropical:) [Such a one is like a she-goat narrow in the orifices of the teats, that has much milk]. (
TA.) عَزِيزٌ Mighty, potent, powerful, or strong, [in an absolute sense; as also ↓ عَزٌّ,
accord. to the
Msb; and especially,] after lowness, or meanness, of condition: (
S,
A,
Msb:) [high, or elevated, in rank or condition or state; noble, honourable, glorious, or illustrious: see عَزَّ:] rough in manners or behaviour: (
TA: [see ذَلِيلٌ, which signifies, sometimes, the
contr. of this:]) [proud: disdainful; scornful; indignant: see عِزٌّ:] resisting; withstanding; indomitable; invincible; not to be overcome; applied to a man: (
TA:) [difficult, or hard: and impossible, insuperable, or unattainable: see عَزَّ:] rare; scarce; hardly to be found: (
S,
K:) [and hence, dear, highly esteemed, or greatly valued: hence, also, applied to a word or phrase, rare, or extraordinary, in respect of usage or
analogy or both:] and ↓ أَعَزُّ also signifies the same as عَزِيزٌ [mostly in the first of the senses
expl. above, or in a similar sense]: (
S,
O,
K:) and ↓ عُزَّى the same as عَزِيزَةٌ [
app. as meaning noble, or the like], (
O,
K,
TA,) applied to a woman: (
TA:) the
pl. of عَزِيزٌ is عِزَازٌ (
S,
O,
K) and أَعِزَّةٌ (
S,
Msb,
K) and أَعِزَّآءُ; (
S,
K;) but one does not say عُزَزَآءُ, on account of the reduplication, which is disliked. (
TA.)
b2: ↓ مَلِكٌ أَعَزُّ signifies the same as عَزِيزٌ [A mighty, potent, powerful, or strong, King; or a glorious King]. (
TA.) And El-Farezdak says, إِنَّ الَّذِى سَمَكَ السَّمَآءَ بَنَى لَنَا وَأَطْوَلُ ↓ بَيْتًا دَعَائِمُهُ أَعَرُّ [Verily He who raised the heaven built for us a tent of which the props are strong and tall]: meaning, عَزِيرَةٌ طَوِيلَةٌ: like the phrase in the
Kur [xxx. 26], وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ [meaning هَيِّنٌ]: not implying excess,
accord. to
ISd, because اَلْ and مِنْ supply each other's places [and one or the other of these, or a noun in the
gen. case expressed or understood after the
epithet, is necessary to denote excess: see أَكْبَرُ]. (
TA.)
b3: العَزِيزُ, as a name of God, signifies The Mighty, (
TA,) who overcomes (
O,
TA) everything: (
TA:) or He who resists, or withstands, so that nothing overcomes Him: (
Zj,
TA:) or The Incomparable, or Unparalleled. (
TA.)
b4: It also signifies The King; because he has the mastery over the people of his dominions: (
O,
K:) and especially the ruler of Misr together with Alexandria; (
K,
TA:) a surname; like النَّجَاشِىُّ applied to the King of the Abyssinians, and قَيْصَرٌ to the King of the Romans. (
TA.)
b5: وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ, [said of the
Kur, in that book, xli. 41, means And verily it is a mighty book: meaning, inimitable: or] defended, or protected, (
Bd,
Jel,) from being rendered void and from being corrupted: (
Bd:) or of great utility; unequalled. (
Bd.) [الكِتَابُ العَزِيزُ The mighty book, is an appellation often given to the
Kur-á
n.]
b6: عِزُّ عَزِيزٌ signifies Great might, or the like: or might, or the like, that is a cause of the same to a person. (
TA.)
b7: It is said in the
Kur [
v. 59], فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى
المُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ, meaning, [God will bring a people whom He will love and who will love Him,] gentle to the believers, rough in manners, or behaviour, to the unbelievers: (
TA:) or submissive to the believers, though they be [themselves] mighty, or noble, proud to the unbelievers, though they be [themselves] inferior to them in highness of rank and in grounds of pretension to respect. (
Az,
TA.)
b8: [And one says, هُوَ العَزِيزُ
أَنْ يُضَامَ:
expl. voce اَلْ (p. 75). And هُوَ عَزِيزُ النَّفْسِ: see صُلْبٌ. And اِمْرَأَةٌ عَزِيزَةٌ عَنْدَ نَفْسِهَا: see ظَلِفٌ.
b9: عَزِيزٌ also signifies Severe, difficult, distressing, or grievous; (see an
ex. voce عَنِتَ;) and so ↓ أَعَزُّ,
fem. عَزَّآءُ:] you say, سَنَةٌ عَزَّآءُ A severe year: (
S,
O,
K:) and مَنْ حَسُنَ مِنْهُ العَزَآءُ هَآنَتْ عَلَيْهِ العَزَّآءُ [He whose patient endurance of a loss is of a good description, what is difficult, or distressing, becomes easy to him]. (
A.)
A2: حَبُّ العَزِيزِ [The small tubercles that compose the root of the cyperus esculentus, which have a sweet and pleasant taste, and which women eat with the view of acquiring fatness thereby: and also that plant itself: both are thus called in the present day]. (
TA voce سُقَّيْطٌ, &c.) عَزَازَةٌ A small water-course of a valley, shorter than a مِذْنَب [
q. v.]. (
AA,
TA.)
b2: See also مَعْزُوزَةٌ.
عَزِيزَةٌ [
fem. of عَزِيزٌ,
q. v. b2: Also] An eagle: so in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee: but as some relate that verse, it is عَزِيبَة, (
K,
TA,) i. e. “ that has gone far from the seeker: ” (
TA:) or غَرِيبَة, (
TA, and thus in the
CK,)
expl. by
Skr as meaning “ black ” (سَوْدَآء) [as though for غِرْبِيبَة,
fem. of غِربِيب: but the word سَوْدَآء immediately follows it in that verse]. (
TA.) عُزَيْزَى and عُزَيْزَآءُ The extremity of the hip, or haunch, of a horse: (
S,
O,
K,
TA:) or the part between the root of the tail and the جَاعِرَة [
q. v.]; (
TA as from the
K [in which I do not find it]): or the former, a sinew inserted in the rectum, extending to the hip, or haunch: (Aboo-
Málik,
TA:) dual of the former عُزَيْزَيَانِ, and of the latter عُزَيْزَاوَانِ. (
S,
O,
TA.) عُزَّى: see أَعَزُّ, in four places: and عَزِيزٌ.
عَزَّآءُ [
fem. of أَعَزُّ,
q. v., last sentence:
b2: and]
i. q. مَعْزُوزَةٌ,
q. v. (
TA.) أَعَزُّ [More, and most, mighty, potent, powerful, or strong: &c.: see عَزِيزٌ, of which it is the comparative and superlative form: and see an
ex. voce اَلْ (p. 75): and another in a verse cited in art. صب,
conj. 6]. It is related in a
trad. of Aboo-Bekr, that he said to 'Áïsheh, إِنَّ أَحَبَّ النَّاسِ إِلَىَّ غَنًى أَنْتِ وَأَعَزُّهُمْ فَقْرًا أَنْتِ, meaning. Verily the one of mankind whose richness is most pleasing to me art thou; and the one of them whose poverty is most distressing to me art thou. (
Mgh.) The
fem. of أَعَزُّ [as a noun of excess] is ↓ عُزَّى: (
S,
ISd,
O,
K;) like as فُضْلَى is of أَفْضَلُ. (
ISd.) [But see what follows.]
b2: ↓ العُزَّى
was the name of A certain idol, (
S,
O,
K,) belonging to Kureysh and Benoo-Kináneh: (
S,
O,
TA:) or a certain gum-acacia-tree, (سَمُرَةٌ,) which the tribe of Ghatafán (
S,
O,
K) the son of Saad the son of Keys-'Eilán (
TA) used to worship; (
S,
O,
K;) the first who took it as an object of worship was Dhálim the son of
As' ad; above Dhát-'Irk, nine miles towards El-Bustán, (
O,
K,
TA,) at [the valley called] En-Nakhleh Esh-
Shámeeyeh, (
O,
TA,) near Mekkeh; or, as some say, at Et-
Táïf: (
TA:) he, (
K,) Dhálim, (
O,) or they, (
S,) built over it a house, (
S,
O,
K) and named it بُسّ, (
O,
K,)
accord. to Ibn-El-Kelbee; or,
accord. to others, بُسَّآء; (
TA;) and they appointed to it ministers, (
S,
TA,) like those of the Kaabeh; (
TA;) and they used to hear in it a voice: (
O,
K,
TA:) but Mohammad sent to it
Khálid Ibn-El-Weleed, (
S,
O,
K,) in the year of the conquest [of Mekkeh], (
O,
TA,) and he demolished the house, (
S,
K,) and slew the [chief] minister, (
TA,) and burned the gum-acacia-tree: (
S,
O,
K:) or, as is related on the authority of
I'Ab, a certain she-devil, who used to come to three gumacacia-trees (سَمُرَات) in Batn-Nakhleh, against whom Mohammad, when he conquered Mekkeh, sent
Khálid Ibn-El-Weleed; and he cut down the trees, and slew her and her minister. (
TA.) A poet says, أَمَا وَدِمَآءٍ مَائِرَاتٍ تَخَالُهَا عَلَى قُنَّةِ العُزَّى وَبِالنَّسْرِ عَنْدَمَا [Verily, or now surely, by bloods flowing, and running hither and thither, which thou wouldst think to be dragon's-blood, upon the mountain-top of El-' Ozzà, and by En-Nesr]. (
S.)
ISd says, I hold ↓ العُزَّى to be
fem. of الأَعَزُّ; and if so, the ال in the former is not redundant, but is like the ال in الحَارِثُ and العَبَّاسُ: but properly it should be redundant, because we have not heard العُزَّى as an
epithet [of excess] like as we have heard الصُّغْرَى and الكُبْرَى. (
L,
TA.)
b3: ↓ عُزَّى is [however] used in the sense of عَزِيزَةٌ: (
K,
TA:) and أَعَزُّ [
fem. عَزَّآءُ] is also
syn. with عَزِيزٌ, which see in four places. (
S,
K.) المُعِزُّ, as a name of God, He who giveth عِزّ [or might, &c.] to whomsoever He will, of his servants. (
TA.) مَعَزَّةٌ [
accord. to
analogy signifies A cause, or means, of عِزّ i. e. might, &c.]: see ظَفَارِ.
إِنَّكُمْ مُعَزَّزٌ بِكُمْ Verily ye are treated with hardness, severity, or rigour; not with indulgence. (
S,
O,
TA.) From a
trad. of Ibn-'Omar. (
O,
TA.) فُلَانٌ مِعْزَازٌ المَرَضِ Such a one is in a severe state of disease. (
S,
O,
K.) مَعْزُوزَةٌ, applied to land, or ground, (أَرْضٌ,
S,
O,) Hard, or firm;
syn. شَدِيدَةٌ. (
S,
O,
K.)
b2: And, so applied, Rained upon (
O,
K,
TA) by rain such as is termed عِزّ, and rendered compact, or coherent, and hard; as also ↓ عَزَازَةٌ and ↓ عَزَّآءُ. (
TA.) مُعْتَزٌّ is
syn. with مُسْتَعِزٌّ. (
TA.) You say, أَنَا مُعْتَزٌّ بِبَنِى فُلَانٍ and بِهِمْ ↓ مُسْتَعِزٌّ [I reckon myself strong by means of the sons of such a one]. (
A.)
b2: فَرَسٌ مُعْتَزَّةٌ A mare having thick and strong flesh. (
TA.) مُسْتَعِزٌّ :see the next preceding paragraph.