Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

Search results for: إناء in Arabic-English Lexicon by Edward William Lane (d. 1876) المعجم العربي الإنجليزي لإدوارد وليام لين

فشل

Entries on فشل in 16 Arabic dictionaries by the authors Ibn Sīda al-Mursī, Al-Muḥkam wa-l-Muḥīṭ al-Aʿẓam, Al-Rāghib al-Isfahānī, al-Mufradāt fī Gharīb al-Qurʾān, Supplément aux dictionnaires arabes by Reinhart Dozy, and 13 more

فشل

1 فَشِلَ, (S, O, Msb, K,) aor. ـَ (O, Msb, K,) inf. n. فَشَلٌ; (S, O, Msb;) a verb of which exs. occur in the Kur iii. 118 and viii. 48; and فَشَلَ, aor. ـُ and فَشَلَ, aor. ـِ two dial. vars., the former of these agreeable with a reading of the latter verse of the Kur-án, and the latter agreeable with a reading of the same verse by El-Hasan El-Basree; (O;) He was, or became, cowardly, (S, O, Msb, K,) and weak, (O, K,) or weak-hearted, (Msb,) and flagging, remiss, or languid, (K,) and timorous. (TA.) A2: فَشَلَتْ, and فَشَلَتْ مِفْشَلَهَا, (O,) or فَشَلَتْ فِشْلَهَا, (K, * TA, [in the CK ↓ فَشَّلَتْهُ, the pronoun relating to الفِشْل,]) inf. n. فَشْلٌ; (TA;) and ↓ اِفْتَشَلَتْهُ, (O, K, * TA,) thus accord. to the M as well as the O, (TA,) i. e. مِفْشَلَهَا, (O,) or فِشْلَهَا; (TA;) [in the K اِفْتَشَلَتْ alone, i. e. without any complement, as though it were intrans.; or ↓ افشلت, which is said in the TA to be the reading in the copies of the K, but which I have not found in any;] and ↓ تفشّلت [mentioned without any complement, as though intrans.]; (K, TA;) said of a woman, (O, K, TA,) in relation to the فِشْل, (K,) which is also called مِفْشَل, (IAar, O,) meaning She hung a ثَوْب [or piece of cloth] (thus in the O, in the TA her ثوب,) upon the [camel-vehicle called] هَوْدَج, then put it [or drew it, or the main part thereof,] within it, and bound its extremities to the قَوَاعِد [or four pieces of wood that form a square frame upon which it is fixed (see its sing.

قَاعِدَةٌ)]; this being [beneath her (see فِشْلٌ) so as to be to her] a preservative from the heads of the [curved pieces of wood called] أَحْنَآء [pl. of حِنْوٌ q. v.] and the [apparatus called] أَقْتَاب [pl. of قِتْبٌ q. v.] and the knots of the cord called عُصْم [pl. of عِصَامٌ q. v.]: (O, TA:) so says ISh. (TA.) 2 فَشَّلَand 4: see the preceding paragraph.5 تفشّل, said of water, It flowed. (S, O, K.) A2: And He took a wife (ISh, O, K) مِنْهُمْ [from among them, probably meaning persons not of his own kindred: see مِفْشَلٌ]. (ISh, O.) A3: See also 1.8 إِفْتَشَلَ see 1, latter sentence.

فَشْلٌ Weak; (S, O, K;) or weak-hearted; (Msb;) cowardly; (S, Msb, K;) flagging, remiss, or languid; (K;) and accord. to the K, ↓ فَشِلٌ signifies the same, and one says, رَجُلٌ خَشْلٌ فَشْلٌ and ↓ خَشِلٌ فَشِلٌ; but [SM says that] this is a mistake, and [incorrectly] taken from a passage of the M, in which it is stated that one says رَجُلٌ خَشْلٌ فَشْلٌ and خَسْل فَسْلٌ; i. e., with ش in both and with س in both; not that it is with fet-h in both and like كَتِفٌ: (TA:) [I find, however, ↓ خَشِلٌ فَشِلٌ mentioned in art. خشل in the K, and also, as from Ibn-'Abbád, in the same art. in the O; and as ↓ فَشِلٌ is agreeable with a general rule as part. n. of فَشِلَ, I think it probably correct;] the pl. is أَفْشَالٌ, (S,) or فُشْلٌ, (K,) or both. (TA.) In the following verse, occurring in a trad. respecting the prayer for rain, (O, TA,) uttered to the Prophet by an Arab of the desert, (O,) وَلَا شَىْءَ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ عِنْدَنَا سِوَى الحَنْظَلِ العَامِىِّ وَالعِلْهِزِ الفَشْلِ by العِلْهِزِ الفَشْلِ is meant العِلْهِزِ الفَشْلِ آكِلُهُ وَمُدَّخِرُهُ, i. e. الضَّعِيفِ; (O, TA; *) the phrase being like الشَّجَرَةَ المَلْعُونَةَ in the Kur [xvii. 62], i. e., آكِلُوهَا: [so that the verse means, And there is nothing, of what men eat, in our possession, save the colocynth that is a year old, and therefore dry, or that has been laid up for the year of drought or barrenness, and the food made of blood and the fur of camels, the eater, and the storer, whereof is weak]: (O, TA:) but it is also related with س, [i. e. الفَسْلِ,] and thus does not need any paraphrastic interpretation. (TA.) A2: See also what next follows.

فِشْلٌ (O, K,) or ↓ فَشْلٌ, (S,) [but said to be] with kesr, (O, K,) A certain thing (S, K) of the apparatus of the [women's camel-vehicle called]

هَوْدَج, (S,) which the woman puts beneath her in the هودج: (K:) or the curtain (سِتْر) of the هودج; as also ↓ مِفْشَلٌ. (IAar, O, K.) [See a description thereof in the latter sentence of the first paragraph.]

فَشِلٌ: see فَشْلٌ, in four places.

فَيْشِلٌ: see the paragraph here following.

الفَيْشَلَةُ The حَشَفَة; (K;) [i. e.] the head [or glans] of the penis: (S, O:) and the head of any مُحَوَّق [or penis having a large glans]: (CK: in the text of the K as given in the TA, مُجَوَّف: [and thus in my MS. copy of the K; but it has been there altered, app. to agree with the TA, as have many other words in that copy; and the former reading is evidently, I think, the right:] some say that its ل is augmentative, like the ل in عَبْدَلٌ and in [the proper name] زَيْدَلٌ: but it may be from some other word than فَيْشَةٌ, though this has nearly the same meaning, [or, as is said in the TA in art. فيش, both have the same meaning,] and, if so, the ى may be augmentative, which is more agreeable with analogy: (TA:) the pl. is فَيَاشِلُ, (K,) and ↓ فَيْشَلٌ is another pl. [or rather a coll. gen. n.] thereof, used as such in a verse of Jereer. (TA.) b2: [The pl.] فَيَاشِلُ signifies also a name of Certain trees. (K.) b3: [Freytag adds as other meanings what belong to a description of the proper name of a certain water and of hills surrounding it, called الفَيَاشِلُ.]

تَفْشِيلٌ Milk remaining in the udder: (Fr, O, K:) and so تَمْشِيلٌ. (Fr, O.) مِفْشَلٌ: see فِشْلٌ.

A2: Also One who takes a wife from among persons not of his own kindred, lest the offspring should come forth spare in body, or weak. (IAar, O, K, TA.) مِفْشَلَةٌ The كيارجة [i. e. كَيَارِجَة], (ISh, TA,) which is an arabicized word from the Pers\. كراجه, in Turkish قورسق [also written قُورْصَق, i. e. the gizzard, or the crop, of a bird]. (TK voce مِشْفَلَةٌ [which is said in the K to signify thus, and also the stomach of a ruminant animal: one of the two words thus expl. may be a mistranscription for the other].)

فأم

Entries on فأم in 11 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, and 8 more

ف

أم1 فَأَمَ, [or فَأَمَ العُشْبَ, as is shown by an ex. in the S and TA,] aor. ـَ [inf. n. فَأْمٌ, TK,] He (a camel) filled his mouth with herbage; (IAar, S, K;) as also فَئِمَ, (K, TA,) like فَرِحَ; (TA; [in the CK فَأَّمَ;]) and ↓ تَفَآءَمَ. (AA, T, K, TA.) b2: And فَأَمَ, (T,) or فَأَمَ مِنَ المَآءِ, aor. as above, (K,) He satisfied his thirst with drinking of water. (T, K.) b3: And فَأَمَ فِى الشَّرَابِ He drank with his mouth, not with his hand nor with any other thing, a gulp, or a draught, (نَفَسًا,) of the wine, or beverage; (T, TA;) said of a man: (TA:) app. from أَفْأَمَ signifying “ he filled ” a vessel: and صَأَمَ signifies the same. (T, TA.) A2: See also 4.2 فَاَّ^َ see 4. b2: تَفْئِيمٌ signifies also The making wide a leathern bucket. (T, TA.) b3: And [app. as inf. n. of فُئِّمَ, first signifying The being made wide, and then, as a subst.,] largeness, bulkiness, or corpulence, and wideness. (TA.) b4: See, again, 4.4 افأم He widened, (S, M, K,) and added to, a [camel's saddle such as is called] قَتَب, (S, K,) and [such as is called] a رَحْل, (S,) or a [woman's camel-vehicle such as is called] هَوْدَج, in its lower part; (M;) and ↓ فأّم, (S, M, K,) inf. n. تَفْئِيمٌ, (S, K,) signifies the same: and the epithets ↓ مُفْأَمٌ and ↓ مُفَأَّمٌ are then applied thereto. (S, M, K.) b2: [And He widened a leathern water-bag by inserting a third skin between the two other skins: see the pass. part. n. below, and see also شَعِيبٌ.]

b3: And He filled a vessel (T, TA) or a leathern bucket: (TA:) and so أَفْعَمَ. (T, TA.) b4: أُفْئِمَ حَارِكُهُ His (a camel's) withers became full of fat: (S:) [or] so حَارِكُهُ ↓ فَئِمَ, like فَرِحَ [in measure], accord. to the K, but correctly فُئِمَ, like عُنِىَ: (TA:) [or the latter verb is app. ↓ فُئِّمَ: for] the epithets applied thereto [whether to the camel or to the withers is not clearly shown] are ↓ مُفْأَمٌ (S, TA) and ↓ مُفَأَّمٌ, meaning fat, and wide within: in the K, erroneously, مِفْأَمٌ and مِفْآمٌ, like مِنْبَرٌ and مِحْرَابٌ. (TA.) 6 تَفَاَّ^َ see 1, first sentence.

قَطَعُوهُ فُؤَمًا, [the latter word] like صُرَد, (K,) or قَطَعُوا الشَّاةَ فُؤْمًا فُؤْمًا, (so in the T accord. to the TT,) i. e. [They cut it, or the sheep, or goat,] into a number of pieces. (T, K.) فِئَامٌ A thing that is spread to sit upon or to lie upon, (S, M, K,) pertaining to the [women's camel-vehicles called] مَشَاجِر [pl. of مِشْجَرٌ], (M,) or to [those called] هَوَادِج, (K,) or to both of these: (S:) or, as some say, a هَوْدَج that is widened in its lower part by something added thereto: or a burden equiponderant to another burden, like a sack with a small mouth, with which the vehicle of a woman is covered; one being placed on one side, and another [app. close to the former] on the other side: (M:) pl. فُؤُمٌ [with two dammehs]. (S, M, K.) b2: [And A piece that is added to a leathern water-bag. (See شَعِيبٌ; under which it is loosely explained: and see 4 in this art.)]

A2: Also A company of men: (T, S, M, K:) a pl. having no proper sing.: (S, K:) the vulgar say فِيَامٌ, without ء: (S:) [or] they say فَيَام: (thus in the T accord. to the TT:) [but ISd says,] فَيَامٌ and فِيَامٌ have this meaning; otherwise I should say that فِيَام is a modified form, for alleviation, from فِئَام. (M in art. فيم.) أَفْآمٌ [a pl. of which the sing. is not mentioned] The four parts whence the water pours forth, between the extremities of the cross-pieces of wood (العَرَاقِى), of the leathern bucket. (Th, M.) مُفْأَمٌ: see 4, first sentence. b2: مَزَادَةٌ مُفْأَمَةٌ [A leathern water-bag] widened with a third skin (T, M) between the two [other] skins: [see شَعِيبٌ:] and in like manner دَلْوٌ مُفْأَمَةٌ [app. meaning a widened leathern bucket]. (M.) b3: And سِقَآءٌ مُفْأَمٌ [A skin for water or milk] filled. (TA.) b4: See also 4, last sentence.

مُفَأَّمٌ: see 4, first and last sentences.

فانيد and فانيذ فَانِيدٌ and فَانِيذٌ: see art. فند.

فصم

Entries on فصم in 14 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, and 11 more

فصم

1 فَصَمَهُ, (S, M, Msb, K,) aor. ـِ (M, Msb, K,) inf. n. فَصْمٌ, (S, M, Msb,) He broke it (S, M, Msb, K) without separating: (S, M, Msb:) [i. e. he cracked it:] and ↓ فصّمهُ [he cracked it much, or in several places], (M, TA,) inf. n. تَفْصِيمٌ. (TA.) And فَصَمَ الخُرْزَةَ [He cracked, or tore without separating, the seam, or suture, of a skin] (K and TA in art. خرم: in the CK قَصَمَ and الخَرَزَةَ.) القَصْمُ, with ق, signifies “ the breaking so as to separate. (TA.) b2: See also 4. b3: (??). said of a house, or tent, (K,) or of the side thereof, (M,) It became thrown down, or demolished. (M, K.) b4: And وَصْمٌ signifies A thing's being cracked. (A'Obeyd, TA.) 2 فَصَّمَ see the preceding paragraph.4 افصم المَطَرُ The rain passed away, or ceased. (S, M, K.) And افصمت عَنْهُ الحُمَّى The fever quitted him: (S, K, * TA:) in the K, erroneously.

افصم الحُمَّى. (TA.) And one says, ↓ دَآءٌ يَفْصِمُ وَلَا يُفْصَمُ A disease that breaks and does not pass away. (TA.) b2: And افصم is said of a stallion [camel], meaning He ceased, or abstained, from covering. (TA.) 5 تَفَصَّمَ see the next paragraph.7 انفصم It broke (S, M, Msb, K) without becoming separated: (S. M, Msb:) [i. e. it be came cracked:] and ↓ تفصّم has a similar meaning [i. e. it became cracked much, or in several places]. (S, M, K.) You say, انفصم ظَهْرُهُ His back cracked. (TA.) And انفصمت الدُّرَّةُ The pearl cracked in one part thereof. (TA.) b2: and It broke, or became severed, or cut off. (K.) It is said in the Kur [ii. 257], لَا انْفِصَامَ لَهَا (S, M, Msb, TA) meaning There shall be no breaking incident to it. (M, TA.) b3: And It opened so as to form an interstice, or a gap. (TA in art. شظى.) فصم السِّوَاكِ [app. فَصْم, originally an inf. n., but probably, I think, a mistranscription for قَصْم,] A fragment [of the stick with which the teeth are cleaned]. (TA.) فَصْمَةٌ A crack in a wall. (TA.) فَأْسٌ فَصِيمْ A large [hoe, or adz, or the like]. (Fr, K.) أَفْصَمُ An anklet much cracked. (El-Hejeree, M, K. *) دُمْلُجٌ مَفْصُومٌ [A cracked armlet of silver: to this, thrown down and neglected, Dhu-r-Rummeh likens a sleeping gazelle]. (S, TA.)

فغم

Entries on فغم in 10 Arabic dictionaries by the authors Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Abū Mūsā al-Madīnī, al-Majmūʿ al-Mughīth fī Gharībay al-Qurʾān wa-l-Ḥadīth, and 7 more

فغم

1 فَغَمَهُ الطِيبُ, (S, K,) aor. ـَ inf. n. فَغْمٌ and فُغُومٌ, (K,) The perfume stopped the air-passages of his nose. (S, K.) b2: And فَغَمَتِ الرَّائِحَةُ السُّدَّةَ The odour opened the obstruction of the nose: thus the verb has two contr. significations. (K.) b3: See also a trad. cited in art. فعم, conj. 4.

A2: فَغَمَ said of a rose, or flower, (S, TA,) aor. ـَ inf. n. فُغُومٌ, (TA,) It opened; as also ↓ تفغّم. (S, TA.) A3: فَغَمَ, (S, K, TA,) inf. n. فَغْمٌ; (TA;) and ↓ فاغم, (S, * K, TA,) inf. n. فِغَامٌ (S, TA) and مُفَاغَمَةٌ; (S;) He kissed (S, K, TA) him, or it, (S,) or a woman. (K, TA.) b2: And فَغَمَ said of a kid, (K, TA,) inf. n. فَغْمٌ, (TA,) He sucked (K, TA) the dug of his mother. (TA.) A4: فَغِمَ بِهِ, (S, K,) aor. ـَ (K,) inf. n. فَغَمٌ, (S,) He was, or became, attached to it, fond of it, or eagerly desirous of it. (S, K.) And فَغَمٌ الكَلْبِ signifies The dog's being attached, or accustomed, or habituated, to the chase. (TA.) b2: And فَغِمَ بِالمَكَانِ, (K, TA,) inf. n. فَغَمٌ, (TA,) He resided, stayed, dwelt, or abode, in the place; and kept, or clave, to it; (K, TA;) not quitting it. (TA.) 3 فَاْغَمَ see the preceding paragraph.4 افغم He filled a vessel: (K:) and so افعم. (TA.) b2: And It filled its place with its odour; (K;) as also افعم [q. v.]. (TA.) 5 تَفَغَّمَ see 1.7 انفغم, said of a زُكَام [or defluxion from the head], It was, or became, removed, cleared away, or dispelled; syn. اِنْفَرَجَ; (K;) as also ↓ افتغم. (TA.) 8 إِفْتَغَمَ see what next precedes.

فَغْمٌ What one extracts from the interstices of his teeth, (K, TA,) of what has clung thereto. (TA.) It is said in a trad., كُلُوا الوَغْمَ وَاطْرَحُوا الفَغْمَ [Eat ye the وغم and throw ye away the فغم]; in which, accord. to IAth, by the فغم is meant what is expl. above; and by the وغم, what falls, portion after portion, of the food: but some, he adds, say that the converse is the case. (TA.) فُغْمٌ and ↓ فُغُمٌ The mouth, altogether: or the chin with the two lateral portions of its jaw; (K, TA; [i. e. بِلَحْيَيْهِ; for which the CK has بلِحْيَتِهِ;]) and so فُقْمٌ: (TA:) or, accord. to Sh, فُغْمٌ signifies the nose: but accord. to Kr, it is ↓ فَغْمٌ that has this meaning. (TA.) أَخَذَ بِفُغْمِهِ, a phrase mentioned by Az, is expl. as meaning He took hold of his chin together with the two lateral portions of its jaw: or, accord. to Sh, it means he took hold of his nose: (TA:) or it means (assumed tropical:) he distressed, afflicted, troubled, or molested, him. (K, TA.) فَغَمٌ: see the next preceding paragraph.

هُوَ فَغِمٌ بِهِ (S, TA) and بِهِ ↓ مُفْغَمٌ (K, TA) He is attached to it, fond of it, or eagerly desirous of it. (S, K, TA.) And كَلْبٌ فَغِمٌ عَلَى الصَّيْدِ [A dog attached, &c., or accustomed, or habituated, (see 1,) to the chase]: (S:) or كَلْبٌ فَغِمٌ [alone] a dog eagerly desirous of the chase. (TA.) فُغُمٌ: see فُغْمٌ.

فَغْمَةُ الطِّيبِ The odour of perfume: (S, TA:) and so فَغْوَتُهُ. (TA.) And فَغْمَةُ رِيحِ الخَمْرِ The fragrance of the odour of wine]. (Z, TA voce عَصْفَةٌ.) مُفْغُومٌ: see فَغِمٌ.

مَفْغُومٌ A thing perfumed with aromatics. (TA.) A2: And [A man] affected with a زُكَام [or defluxion from the head]. (TA.)

فقم

Entries on فقم in 13 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Khalīl b. Aḥmad al-Farāhīdī, Kitāb al-ʿAin, and 10 more

فقم

1 فَقِمَ, (S, K, * TA,) aor. ـَ (TA,) inf. n. فَقَمٌ, It, or he, was, or became, full: (S, K, TA:) it is said of a vessel: (TA:) and one says [also]

أَصَابَ مِنَ المَآءِ حَتَّى فَقِمَ [He obtained, or took, of the water until he became full]; mentioned by IDrd. (S, TA.) b2: And أَكَلَ حَتَّى فَقِمَ He ate until he became affected with indigestion, or oppressed by much eating. (K.) b3: فَقِمَ مَالُهُ His property, or wealth, became much, or abundant: or it has the contr. meaning, i. e., passed away; came to an end; or became spent, exhausted, or consumed. (K, TA.) A2: فَقِمَ, aor. ـَ (K, TA,) inf. n. فَقَمٌ (S, K, TA) and فَقْمٌ, (K, TA,) He had the lower central incisors prominent, (S, TA,) so that they did not close against the upper, (S,) or so that the upper did not close against them when he (the man) closed his mouth: so in the L: or he had the lower jaw long and the upper short: but accord. to the K, he had the upper central incisors prominent, so that they did not close against the lower: (TA:) the epithet applied to him is ↓ أَفْقَمُ; (S, K, TA;) fem. فَقْمَآءُ. (TA [in which it is added that one says رجل فُقْمٌ; but رجل is app. here a mistranscription for رِجَالٌ].) b2: And [hence] فَقِمَ فَلَانٌ i. q. بَطِرَ and أَشِرَ (tropical:) [i. e. Such a one exulted; or exulted greatly, or excessively; and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: &c.]: (K, TA:) because البَطَرُ and الأَشَرُ are departure from the limit of rectitude. (TA.) b3: And فَقِمَ الأَمْرُ, (K, TA,) aor. ـَ (TA,) inf. n. فَقَمٌ and فَقْمٌ and فُقُومٌ, (tropical:) The affair did not proceed in a right course. (K, TA.) b4: And فَقِمَ and فَقُمَ are syn. with تفاقم, q. v. (K.) b5: And فَقُمَ signifies also It (a thing) was, or became, wide, or ample. (TA.) A3: فَقَمَ المَرْأَةَ: see 3.

A4: فَقَمَ اتكَلْبَ He took hold of the فُقْم [i. e. muzzle] of the dog; (K;) as also ↓ تفقّمهُ. (Z, K.) 3 فاقم المَرْأَةَ, (S, * K, TA,) inf. n. مُفَاقَمَةٌ and فِقَامٌ, (S, TA,) He compressed the woman; (S, K, TA;) as also ↓ فَقَمَهَا. (K.) 5 تَفَقَّمَ see 1, last sentence.6 تفاقم It (an affair, or a case,) was, or became, great, or formidable; (S, Mgh, K, TA;) and hard, or difficult; (Mgh;) said of what is disliked, or hated; (TA;) and ↓ فَقِمَ and ↓ فَقُمَ signify the same. (K.) فَقْمٌ: see what next follows.

فُقْمٌ (S, K) and ↓ فَقْمٌ (K) The لَحْى [meaning lateral portion of the lower jaw]; (S, K;) or either one of the لَحْيَانِ. (K.) Hence the trad., مَنْ حَفَظَ مَا بَيْنَ فَقْمَيْهِ وَرِجْلَيْهِ دَخَلَ الجَنَّةَ [He who keeps from evil what is between his two lateral portions of the lower jaw (i. e. his tongue), and what is between his two legs (i. e. his ذَكَر), enters Paradise]. (S, * TA.) b2: [And] The upper part [of the interior] of the mouth: the lower part is the حَنَك. (IAar, T in art. حنك.) b3: See also فُغْمٌ.

فُقُمٌ The mouth. (Sh, K, TA. [See also فُغْمٌ.]) أَفْقَمُ; fem. فَقْمَآءُ: see 1. b2: Hence, (assumed tropical:) Anything crooked, distorted, or uneven. (TA.) And أَمْرٌ أَفْقَمُ (tropical:) An affair, or a case, of a crooked kind; contrary to what is right. (S, * K, * TA.) b3: [and Freytag adds, from the Deewán of the Hudhalees, Difficult, as an epithet applied to a thing: b4: and, as a signification of the fem., A calamity, or misfortune.]

لزأ

Entries on لزأ in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, and 4 more

لز

أ1 لَزَأ and ↓ الزأ, (K,) or the former only, (TA,) He filled (K) a water-skin or the like. (TA.) A2: لَزَأَهُ, aor. ـَ and ↓ لزّأه, (K,) and ↓ الزأه; (TA;) He gave him [a thing]. (K, TA.) In the K, this portion is confused, as well as defective. (TA.) A3: لَزَأَتْ She (a woman) brought forth. (K.) [You say] قَبَحَ اللّٰهُ أُمًّا لَزَأَتْهُ, (TA,) or لَزَأَتْ بِهِ (S,) [May God remove far from good, or prosperity, the mother that brought him forth!]

A4: لَزَأَ; (K;) and ↓ لزّأ, (As, S, K,) inf. n. تَلْزِئَةٌ; (As, S;) He tended camels well. (As, S, K.) 2 لَزَّاَ see 1.4 الزأ He satiated sheep &c. (K) with pasture. (TA.) A2: See 1.5 تلزّأ رِيًّا It, or he, was, or became, filled to saturation, or satiety. (K, * TA.)

لمأ

Entries on لمأ in 7 Arabic dictionaries by the authors Al-Zamakhsharī, Asās al-Balāgha, Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Al-Ṣaghānī, al-ʿUbāb al-Dhākhir wa-l-Lubāb al-Fākhir, and 4 more

لم

أ1 لَمَأَهُ, and لَمَأَ عَلَيْهِ, aor. ـَ He smote his hand upon it, [or laid his hand upon it, or seized it,] openly or secretly. (K.) b2: لَمَأَ الشَّىْءَ He took the whole thing; took it entirely. (K.) b3: لَمَأَ الشَّىْءَ, (K,) inf. n. لَمْءٌ, (TA,) He glanced, or took a slight look at the thing; beheld it quickly: like لَمَحَهُ. (K.) 4 المأ عَلَيْهِ He (a thief, TA) took it away privily. (K.) [See also أَلْمَى.] b2: المأ عَلَىَّ حَقِّى He denied me my right, or due. (K.) b3: المأت الدَّوَابُّ المَكَانَ (S) [in the K, بِالَمكَانِ; but this appears, from what is said in the S and the TA, to be wrong;] The beasts of carriage left the place bare of pasture. (S, K.) b4: المأ عليه, (K,) or بِهِ, (S, L,) He took, or got, possession of it; took it, got it, or held it, within his grasp, or in his possession: syn. إِشْتَمَلَ عَلَيْهِ: (S, K:) or the latter signifies he took it away; went away with it. (K.) المأ عَلَى الشَّىْءِ He got possession of the thing. (L.) ذَهَبَ ثَوْبِى فَمَا أَدْرِى مَنْ المأ به [My garment is gone, and I know not who has taken, or got, possession of it; or who has taken it away]. (S.) The phrase without negation is also used. (ISk, S.) [See also 8.]5 تلمّأت الأَرْضُ بِهِ, (K,) and عَلَيْهِ, (S, K,) The earth enclosed him; was made even over him: and concealed him. (S, K.) See 8.8 التمأ بِمَا فِى الجَفْنَةِ, and ↓ المأ, and ↓ تلمّأ, He took to himself the contents of the bowl. (K, TA.) [See also التمع and المع and تلمّع.]

A2: أُلْتُمِىءَ لَوْنُهُ His colour altered, or became altered. (S, K.) إِلْتَمَأَ is also mentioned as having the same signification. (TA.) [See also التمع and التمى.]

مَلْمُؤَةٌ A place in which a thing is taken (يُؤْخَذُ, as in some copies of the K) or found (يُوجَدُ, as in other copies of the K). b2: A sportsman's, or hunter's, or fowler's, or fisherman's net. (K, TA.)

لكث

Entries on لكث in 6 Arabic dictionaries by the authors Murtaḍa al-Zabīdī, Tāj al-ʿArūs fī Jawāhir al-Qamūs, Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, and 3 more

لكث

1 لَكَثَ, [aor. ـُ inf. n. لَكْثٌ (and لِكَاثٌ, IAar), He struck, or smote; (K;) accord. to IAar, who does not particularize the hand, nor the foot: (TA:) or, with his hand, or his foot, accord. to some: (TA:) or, with [perhaps a mistake for upon] the mouth. (Kr.) [See also لكد.] b2: لَكَتَهُ, [aor. ـُ He overburdened him. (K.) b3: لَكِثَ, aor. ـَ [inf. n. لَكَثٌ,] He (a camel) was affected with the disorder called لَكَثٌ, or لُكَاثٌ. (K.) b4: لَكِثَ بِهِ, aor. ـَ It (dirt [see لَكْثٌ]) adhered to it; (K;) i. e., to the vessel. (TA.) [See also لَكِدَ and لَكِعَ.]

لَكْثٌ The dirt of milk, which congeals upon the edge of the vessel, and is removed with the hand. (TA.) لَكَثٌ and ↓ لُكَاثٌ (as also نُكَاثٌ, TA,) A disorder in the mouths of camels, resembling pustules. (Lh, K.) b2: ↓ لُكَاثَةٌ, A disorder that attacks sheep or goats in the sides of the mouth and in the lips, resembling an ulcer; happening on their first cropping plants when they are short, with small branches. (L.) نَاقَةٌ لَكِثَةٌ A fat she-camel. (K.) لُكَاثٌ A shining stone in gypsum. (Fr, K.) A2: See لَكَثٌ.

لُكَاثَةٌ: see لَكَثٌ.

لُكَّاثٌ [pl. of لَاكِثٌ?] Preparers of gypsum: (K:) not those who traffick therein. (TA.) لُكَاثِىٌّ A man (TA) very white: (K:) from لُكَاثٌ as signifying a shining stone in gypsum. (TA.)

لوح

Entries on لوح in 17 Arabic dictionaries by the authors Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab, Al-Sharīf al-Jurjānī, Kitāb al-Taʿrīfāt, and 14 more

لوح

1 لَاحَ, aor. ـُ inf. n. لَوْحٌ, It (a thing) shone; gleamed; glistened. (S.) b2: لَاحَ, (aor. ـُ inf. n. لَوْحٌ and لُؤُوحٌ and لَوَحَانٌ; TA;) and ↓ الاح; It (lightning) flashed slightly, not extending sideways in the adjacent tracts of cloud: (S, K:) or ↓ الاح signifies it lighted up what surrounded it. (TA.) b3: لَاحَ, (S, Msb,) aor. ـُ (Msb;) inf. n. [لَوْحٌ and] لِيَاحٌ; (IAth;) It appeared: (IAth, Msb:) it (a star) appeared, (S, Msb,) as also ↓ الاح, (S, K,) [it loomed,] and shone, gleamed, or glistened; (TA;) as also ↓ الاح: (Msb, TA:) ISk says, لَاحَ سُهَيْل Canopus appeared; (S;) and ↓ الاح it shone and glistened. (S, K.) b4: لاح, and ↓ الاح, He (a man) came forth and became apparent. (A 'Obeyd.) b5: لَاحَ لِى أَمْرُكَ, and ↓ تلوّح, (tropical:) Thine affair became apparent and manifest to me. (A.) b6: لَاحَ الشَّيْبُ فِى رَأْسِهِ Hoariness appeared upon his head. (TA.) b7: لَاحَهُ, aor. ـُ He saw him, or it. (K.) b8: لَاحَ إِلَى كَذَا, aor. ـُ He looked at, or towards, such a thing; as a distant fire. (L.) b9: لَاحَهُ بِبَصَرِهِ, aor. ـُ inf. n. لَوْحَةٌ, [so in the L,] He saw him, or it, and then he or it became concealed from him. (L.) b10: See 4.

A2: لَاحَ, (S,) aor. ـُ (TA,) inf. n. لَوْحٌ (S, K,) and لُوحٌ (K) and لُوَاحٌ (S, K) and لُؤُوحٌ and لَوَحَانٌ; (K;) and ↓ التاح; (S, K;) He thirsted: (S, K;) or he thirsted in the slightest degree: (TA:) or he thirsted quickly. (Lh.) b2: لَاحَهُ, (aor. ـُ inf. n. لَوْحٌ, TA,) It (thirst, K, or travel, S, K, and cold, and disease or illness, and grief, TA,) altered him, (S, K,) and made him lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly; (TA;) as also ↓ لوّحهُ, (K,) inf. n. تَلْوِيحٌ: or the latter signifies it (the heat of fire or of the sun) altered the colour of his skin: (TA:) or both verbs signify it parched, scorched, or burned, and blackened, his skin. (Zj.) الشَّمْسُ ↓ لَوَّحَتْهُ The sun altered him, and scorched, i. e. slightly burned, and changed the colour of, his face; (S;) and in like manner fire, and the hot wind called سَمُوم; as also لَاحَتْهُ. (A.) 2 لوّح, (inf. n. تَلْوِيحٌ, TA,) He heated (S, K) a thing with fire. (S; see MA, and see 1.) b2: لوّحهُ الشَّيْبُ Hoariness altered him; (TA;) rendered him white. (K, TA.) b3: See 1, and 4.4 أَلْوَحَ See 1 throughout the first half. b2: الاح مِنَ الشَّىْءِ, (inf. n. الاحة, TA,) (tropical:) He (a man) was cautious and fearful of the thing. (S, K. *) A2: الاح بِثَوْبِهِ, (L,) and به ↓ لوّح, (Lh, S, L,) and به ↓ لاح, (L,) (tropical:) He made a sign with his garment, (S, L,) from a distant place, taking the end of it in his hand, and waving it about, to make it seen by some one whom he desired to see it. (L.) الاح بِسَيْفِهِ; (S, K;) and به ↓ لوّح, (K,) inf. n. تَلْوِيحٌ; (TA:) (tropical:) He made a sign with his sword, (S, K,) and waved it, or moved it about, [for the purpose above mentioned]. (TA.) b2: لوّح لِلْكَلْبِ بِرَغِيفٍ فَتَبِعَهُ (tropical:) He made a sign to the dog with a cake of bread, and he followed him. (A.) A3: الاح بِحَقَِّىِ He went away with, or took away, that which belonged to me. (ISk, S.) A4: الاحهُ, (inf. n. إِلَاحَةٌ, TA,) He destroyed him or it. (S, K.) 8 إِلْتَوَحَ see 1.10 استلاح He sought, tried, or endeavoured, to see, syn. تَبَصَّرَ, (K,) فِى الأَمْرِ into the affair, or thing. (TA.) لَوْحٌ A look; syn. نَظْرَةٌ; [or rather a glance, or light or quick look;] like لَمْحَةٌ. (K.) A2: See لُوحٌ

A3: Any broad, or wide, and thin, thing, such as a board or plank or the like, of wood or of bone: (T, M, Msb, K:) pl. أَلْوَاحٌ, and pl. pl. أَلَاوِيحُ. (K.) A word of this kind has not a pl. of the measure أَفْعُلٌ, because dammeh to the و is disliked. (Sb.) b2: أَلْوَاحٌ i. q. لَوَائِحُ, q. v. b3: The scapula or shoulder-blade, (T, S, Msb, K,) when it is written upon, or inscribed. (T, Msb, K.) b4: Any wide bone: (S, Msb:) or any bone of the body, except the bones called قَصَب of the arms and legs. (Msb.) See also مِلْوَاحٌ. b5: لَمْ يَبْقَ مِنْهُ إِلَّا الالواح (tropical:) There remained of him nothing but the wide bones. Said of one that is lean, or emaciated. (A.) b6: لَوْحُ الكَتِفِ The smooth part of the shoulder-blade, where its projecting part (عَيْر [so I read for غير, in the L]) terminates, in the upper portion. (L.) b7: لَوْحٌ That [meaning a tablet] upon which one writes. (S.) b8: كَتَبْنَا لَهُ فِى الأَلْوَاحِ [We wrote for him upon the tablets, or tables]. (Kur vii. 142.) They are said to have been two tablets; but it is allowable to call two tablets الواح. (Zj.) b9: اللَّوْحُ المَحْفُوظُ, mentioned in the Kur, [chap. lxxxv. last verse, The Preserved, or Guarded, Tablet, whereon are said to be inscribed all the divine decrees;] (tropical:) the depository of the decrees, or willed events, ordained by God: (TA:) or i. q. أُمُّ الكِتَابِ: or a light which appears to the angels, showing to them the things which they are commanded to do, and which they obey. (Msb.) لُوحٌ (S, K) and ↓ لَوْحٌ, (Lh, K,) but the former is of higher authority, (K,) and the latter is mentioned by none but Lh, (TA,) The air, or atmosphere, (S, K,) between heaven and earth: (S:) the air next to the higher part, or to the clouds, of the sky; syn. سُكَاك: this is its meaning in the phrase لَا أَفْعَلُ ذٰلِكَ وَلَوْ نَزَوْتَ فِى اللُّوحِ [I will not do that even if thou leap into the air next to the higher part, or to the clouds, of the sky]. (S.) إِبِلٌ لَوْحَى Thirsty camels. (S, K.) لَيَاحٌ: see لِيَاحٌ.

شَىْءٌ لِيَاحٌ, (S, K,) and ↓ لَيَاحٌ, (K,) A white thing. (S.) The و is changed into ى because of the kesreh before it. (Fr, S.) لَيَاحٌ is extr.; for there is no reason for the change of the و therein into ى, unless for alleviation of the sound. (L.) b2: Also لِيَاحٌ and ↓ لَيَاحٌ Of a shining, or glistening, white hue. (L.) b3: أَبْيَضُ لِيَاحٌ, and ↓ لَيَاحٌ, (tropical:) Intensely white. (K, TA.) b4: Also لِيَاحٌ (S, K) and ↓ لَيَاحٌ (K) The wild bull: (S, K:) so called because of his whiteness. (S.) b5: Also both words, The daybreak, or dawn: (K:) so called for the same reason. (TA.) b6: لَقِيتُهُ بِلِيَاحٍ I met him at the period of the afternoon called العَصْر, when the sun was white. (L.) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ, [Kur, lxxiv. 29, referring to سَقَرُ,] Burning the [scarf-] skin so as to blacken it. (Zj.) لَوَائِحُ شَىْءٍ [pl. of لَائِحَةٌ] The parts of a thing that are apparent, and that show the signs thereof. (TA.) لَوَائِحُ and ↓ أَلْوَاحٌ The external parts of a thing. (A.) لَوَاحِى الشَّيْبِ The apparent signs of hoariness, occurs in a verse of Khufáf Ibn-Nudbeh, for لَوَائِح الشيب. (TA.) b2: السِّلَاحِ ↓ أَلْوَاحُ Shining, gleaming, or glistening, weapons; such as the sword, (S, K,) end the like, (K,) and the spear-head; (S;) generally meaning swords, because of their whiteness: (ISd:) or, as some say, the cases, or receptacles, in which are the swords together with their scabbards and suspensory belts or strings, because made of boards. (IB.) 'Amr Ibn-Ahmar ElBáhilee says, تُمْسِى كَأَلْوَاحِ السِّلَاحِ وَتُضْ حِى كَالْمَهَاةِ صَبِيحَةَ القَطْرِ [In the evening she is like shining weapons, (so accord. to the S.) or like sword-cases, (accord. to IB,) and in the early part of the day, after sunrise, she is like the wild cow on the morning of, or after, rain]. IB says, that the poet means, in the evening she is lean, or slender, like a sword-case; but in the morning, like a wild cow, &c. (L.) مِلْوَحٌ: see مِلْوَاحٌ, مِلْوَاحٌ Large in the أَلْوَاح, (K,) meaning [the shoulder-blades, or] any of the wide bones of the body: applied to a camel and to a man: (TA:) or having excellent and large الواح: (Sh, AHeyth:) and الواح is said to mean the ذِرَاعَانِ [or two radii], the سَاقَانِ [or two tibiæ], and the عَضُدَانِ [or two humeri, or upper bones of the arms]. (TA.) b2: Tall. (K.) b3: Lean, lank, or light of flesh; or slender, or lank in the belly: (K:) applied alike to a man and a woman: also, a beast of carriage that becomes so quickly: (TA:) also, a woman that quickly becomes lean, or emaciated: (K:) pl. مَلَاوِيحُ. (TA.) b4: مِلْوَاحٌ A beast (S) that quickly becomes thirsty; (S, K;) as also ↓ مِلْوَحٌ (K) and مِلْيَاحٌ; (IAar, K;) the last extr., as though the و were changed into ى because of the kesreh which is near before it, and as though they had imagined a kesreh to the ل. (ISd.) b5: رِيحٌ مِلْوَاحٌ [A very thirsty wind]. (TA, voce نَكْبَآءُ.) A2: [A kind of decoy-bird. See رَامِقٌ.]

مِلْيَاحٌ: see مِلْوَاحٌ.

مُلَوَّحٌ Altered by fire, or by the sun, or by travel, [&c.]: an arrow, before it is furnished with feathers and a head, altered by fire; and in like manner the iron head of an arrow or of a spear, or the like: (TA:) also ↓ مُلْتَاحٌ altered (K) by the sun, or by travel, &c. (TA.) مُلْتَاحٌ: see مُلَوَّحٌ.

لسد

Entries on لسد in 8 Arabic dictionaries by the authors Al-Ṣāḥib bin ʿAbbād, Al-Muḥīṭ fī l-Lugha, Ismāʿīl bin Ḥammād al-Jawharī, Tāj al-Lugha wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabīya, Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary, and 5 more

لسد

1 لَسَدَ, aor. ـِ (S, M, K,) and لَسُدَ, (M,) inf. n. لَسْدٌ; (S;) and لَسِدَ, aor. ـَ (S, K,) inf. n. لَسَدٌ; (S;) the latter mentioned by AHát, (S,) or Aboo-Khálid, (L,) in the Kitáb el-Abwáb, (S, L,) but the former is the more chaste, (TA,) It (a lamb or kid, K, or the young one of a clovenhoofed animal, S, M,) sucked its mother: (S, M, L:) or sucked her so as to exhaust all that was in the udder. (M, L, K.) b2: Also, both verbs, He (a dog) licked a vessel: (M, K:) or he (a man) licked what was in the vessel. (IKtt.) b3: Also, the former, He licked honey: (S:) and anything. (M.) You say لَسَدَتِ الوَحْشِيَّةُ وَلَدَهَا The female wild animal licked her young one. (M.) مِلْسَدٌ A young camel that sucks: (L:) or that sucks much. (K.)
Twitter/X
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.