ختم
1 خَتَمَهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
Msb,
K,)
inf. n. خَتْمٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and خِتَامٌ, (
Lh,
K,
TA,) with kesr, (
TA,) [in the
CK, erroneously, خَتَام,]
i. q. طَبَعَهُ [He sealed, stamped, imprinted, or impressed, it]: (
Msb,
K:) or he put the خَاتَم [or signet] upon it: (
Mgh:) namely, a thing, (
S,
Mgh,) or a writing or book and the like: and خَتَمَ عَلَيْهِ signifies the same [or he put a seal, or the impression of a signet, upon it]. (
Msb.)
Accord. to
Er-Rághib, خَتْمٌ and طَبْعٌ signify The impressing a thing with the engraving of the signet and stamp: and the former [as is indicated, but not plainly expressed, as distinguished from the latter,] is tropically used, sometimes, as meaning the securing oneself from a thing, and protecting [oneself] from it; in consideration of protection by means of sealing upon writings and doors: and sometimes as meaning the producing an impression, or effect, upon a thing from another thing; in consideration of the impress produced [by the signet]: and sometimes it is used as relating to (assumed
tropical:) the reaching the end [of a thing]: (
TA:) or the primary signification of خَتْمٌ is the act of covering over [a thing]: (
Az,
TA:)
accord. to
Zj, the proper meaning of خَتْمٌ and طَبْعٌ is the covering over a thing, and securing oneself from a thing's entering it: some say that the former signifies the concealing a notification of a thing, [as] by putting one's fingers over it, by way of guarding oneself thereby. (
TA.)
b2: Hence, خَتْمُ الشَّهَادَةِ [The sealing of the testimony]; which is thus described by El-Hulwánee: the witness, when he wrote his name upon a صَكّ [
q. v.], caused his written name to be beneath a piece of lead, [i. e. covered it with a piece of lead,] and put upon it the impress of his signet, in order that there might be no falsification of it or substitution for it. (
Mgh.)
b3: As to خَتْمُ الأَعْنَاقِ [The sealing of the necks], the case is related, in the “Risáleh Yoosufeeyeh,” to have been this: 'Omar sent Ibn-Honeyf to seal the عُلُوج [or unbelievers] of the Sawád; and he sealed five hundred thousand of them, in classes; that is, he marked them twelve dirhems, and twenty-four, and forty-eight; tying a thong upon the neck of each, and putting upon the knot a seal of lead. (
Mgh.)
b4: خَتْمٌ also signifies The protecting what is in a writing by marking [or stamping] a piece of clay [upon it, or by means of a seal of any kind]. (
TA.)
b5: And you say, of a man, خَتَمَ عَلَيْكَ بَابَهُ [He sealed his door against thee]; meaning (
tropical:) he turned away from thee, avoided thee, or shunned thee. (
TA.)
b6: And خَتَمَ لَكَ بَابَهُ [He sealed for thee his door]; meaning (
tropical:) he preferred thee to others. (
TA.)
b7: خَتَمَ عَلَى قَلْبِهِ [which may be rendered He sealed his heart] means (
tropical:) he made him to be such that he understood not, and such that nothing proceeded from him; or he made his heart, or mind, to be such that it understood not, &c. (
K,
TA.) خَتَمَ اللّٰهُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ, in the
Kur [ii. 6], is like the phrase in the same [xvi. 110 and xlvii. 18] طَبَعَ اللّٰهُ عَلَى
قُلُوبِهِمْ: (
TA:) it points to what God has made to be usually the case when a man has ended in believing what is false and in committing that which is forbidden, so that he turns not his face to the truth; this occasioning, as its result, his becoming inured to the approval of acts of disobedience, so that he is as though this habit were impressed upon his heart: the assertion of ElJubbáee, that it means God hath put a seal upon their hearts, as a sign, to the angels, of their infidelity, is nought: (
Er-Rághib,
TA:) الخَتْمُ is explained by
IAar as meaning the preventing of the heart from believing. (
L in art. خدع.) [See also طَبَعَ.]
b8: خَتَمَ الشَّىْءَ,
inf. n. خَتْمٌ, also signifies [as indicated above] (assumed
tropical:) He reached the end of the thing. (
K.) And الشَّىْءَ ↓ اِخْتَتَمْتُ (assumed
tropical:) [I ended, or finished, the thing,]
contr. of اِفْتَتَحْتُهُ. (
S,
TA.) You say, خَتَمَ القُرْآنَ (assumed
tropical:) He reached the end of the
Kur-án [in reciting it]; (
S,
Er-Rághib;) [he recited the whole of the
Kur-án;] he completed [the recital of] the
Kur-án: (
Mgh:) [and] he retained in his memory the last portion of the
Kur-án; meaning he retained the whole of it in his memory. (
Msb.) It is said of Suleymán El-Aamash, كَانَ يَقْرَأُ خَتْمًا, meaning (assumed
tropical:) He used to recite the whole of the
Kur-án; at one time, according to the reading of Ibn-Mes'ood; at another time, from the edition of 'Othmá
n. (
Mgh.)
b9: You say also, خَتَمَ اللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ (assumed
tropical:) [May God make his end to be good]. (
S.)
b10: خَتَمَ البَذْرَ (assumed
tropical:) He covered over the sown seed: (
Az,
TA:) or خَتَمُوا عَلَى البَذْرِ (assumed
tropical:) they turned up the earth over the sown seed, and then watered it: (Et-
Táïfee,
TA:) or خَتَمَ الزَّرْعَ, (
JK,
K,
TA,)
aor. ـِ
inf. n. خَتْمٌ, (
TA,) (
tropical:) he watered the seed-produce, or sown field, the first time; (
JK,
K,
TA;) because, when it is watered, it is finished (خُتِمَ) with the رحا [
app. رَحَا, which here seems to mean the “roller,” as being likened to a mill-stone, though I find no authority for this meaning]; (
TA;) as also خَتَمَ عَلَيْهِ: (
K:) or خَتَمُوا عَلَى زُرُوعِهِمْ means (assumed
tropical:) they watered their sown fields while these were as yet كِرَاب [
app. meaning clear of vegetation]. (
JK,
TA.)
b11: خَتَمَ النَّحْلُ (
tropical:) The bees filled with honey the place in which they deposited it: (
JK,
A,
TA:) or خَتْمٌ signifies bees' collecting some thin wax, thinner than the wax of the comb, and smearing with it the orifices of their خَلَايَا [or hives]. (
M,
K,
TA.) 2 ختّمهُ,
inf. n. تَخْتِيمٌ, He sealed it, stamped it, &c., much. (
TA.)
b2: [In modern Arabic, He put a خَاتَم, or signet-ring, upon his (another's) finger.]
5 تختّم, or تختّم خَاتَمًا, (
accord. to different copies of the
S,) or تختّم بِخَاتَمٍ, (
K, [agreeably with a
trad. cited in the
TA,]) He put on [i. e. put on his own finger] a خاتم [or signet-ring]. (
S,
K.)
b2: And تختّم (
tropical:) He put on a turban: (
K,
TA:) or تختّم بِعِمَامَتِهِ he put on his turban in the manner of a نِقَاب [
q. v.];
syn. تَنَقَّبَ بِهَا. (
Z,
TA.) The
subst. [signifying the act or mode, of doing so] is ↓ تَخْتِمَةٌ [
q. v. infrà]. (
K.)
b3: تختّم بِأَمْرِهِ (assumed
tropical:) He concealed his affair, or case. (
Z,
K.)
b4: تختّم عَنْهُ (
tropical:) He feigned himself heedless of him, and was silent [to him]. (
K,
TA.) 8 إِخْتَتَمَ see 1, in the latter half of the paragraph.
خَتْمٌ
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
S,
Mgh,
Msb,
K.)
A2: Also The impress produced by the engraving of a signet. (
Er-Rághib,
TA.)
b2: See also خَاتَمٌ.
b3: أَعْطَانِى خَتْمِى means (
tropical:) He gave me my sufficiency, or what sufficed me: because what suffices a man is the last [or utmost] of his desire, or demand. (
TA.)
A3: Also (
tropical:) Honey. (
K,
TA.)
b2: And (
tropical:) The orifices of the خَلَايَا [or hives] of bees. (
K,
TA.) خَتَمٌ: see خَاتَمٌ.
b2: Also A sealed piece of clay [or wax]: like نَفَضٌ in the sense of مَنْفُوضٌ, and قَبَضٌ in the sense of مَقْبُوضٌ: so in the saying of El-Aashà, وَ أَبْرَزَهَا وَ عَلَيْهَا خَتَمْ وَ صَحْبَآءَ طَافَ يَهُودِيُّهَا [And a jar of reddish-coloured wine, the Jew -vender whereof came, and brought it out, with a sealed piece of clay upon it]. (
S.) [See also خِتَامٌ.]
خَتْمَةٌ [an
inf. n. of un. of 1, (assumed
tropical:) A recitation of the whole of the
Kur-án: used in this sense in the present day:
pl. خَتَمَاتٌ.
b2: And also] vulgarly used as meaning (assumed
tropical:) A copy of the
Kur-án: and so ↓ خِتْمَةٌ. (
TA.) خِتْمَةٌ: see what next precedes.
خَتَامٌ: see the last sentence of the next paragraph.
خِتَامٌ an
inf. n. of 1 [
q. v.]. (
Lh,
K.)
b2: and a
subst. signifying The first watering of seedproduce, or of a sown field: (
JK,
TA:) or the turning up the earth over sown seed, and then watering it. (Et-
Táïfee,
TA.)
A2: See also خَاتِمٌ.
b2: Also The clay, (
JK,
S,
K,) and the wax, (
TA,) with which one seals, or stamps, (
JK,
S,
K,) upon a writing, (
JK,) or upon a thing: (
K:) or which is sealed, or stamped, upon a writing. (
Msb.) [See also خَتَمٌ. And see an
ex. in a verse of Lebeed cited in art. دكن.]
b3: (
tropical:) [The hymen; as being the seal of virginity; as also ↓ خَاتَمٌ.] You say, زُفَّتْ إِلَيْكَ بِخِتَامِهَا (
tropical:) [She was conducted as a bride to thee with her seal of virginity], and رَبِّهَا ↓ بِخَاتَمِ [with the seal of her Lord]. (
TA.) And [hence,
app.,] سِيقَتْ هَدِيَّتُهُمْ إِلَيْهِ بِخِتَامِهَا (
tropical:) [if it mean, as I suppose it to do, Their present was sent to him with what rendered it perfect or complete, or with what appertained to it]. (
TA.)
b4: (assumed
tropical:) The furthest part of a valley. (
JK,
TA.) (assumed
tropical:) The last of a company of men; (
Lh,
TA;) as also ↓ خَاتَمٌ and ↓ خَاتِمٌ: (
K:) whence النَّبِيِّينَ ↓ خَاتَمُ (assumed
tropical:) [The last of the prophets], in the
Kur [xxxiii. 40];
accord. to one reading, ↓ خَاتُم, with damm to the ت; (
TA;) or خاتمُ الأَنْبِيَآءِ, i. e. Mohammad; (
S;) also called ↓ الخَاتَمُ and ↓ الخَاتِمُ. (
TA.) And (assumed
tropical:) The last portion of anything that is drunk [&c.]. (
TA.) خِتَامُهُ مِسْكٌ, in the
Kur [lxxxiii. 26], means (assumed
tropical:) The last that they will perceive thereof will be the odour of musk: (
S,
TA:) or,
accord. to 'Alkameh and Mujáhid, its admixture shall be musk:
accord. to Ibn-Mes'ood, its result shall be the taste of musk:
Fr says, ↓ خَاتَمٌ and ↓ خَاتِمٌ and خِتَامٌ are nearly the same in meaning; whence the reading of 'Alee, مِسْكٌ ↓ خَاتَمُهُ: and the explanation is this; that when any one shall drink thereof, he will find the last cup thereof to have the odour of musk:
Er-Rághib says that the meaning is, the end, and the last draught, i. e. what shall remain, thereof shall be in perfume [like] musk: and that the assertion that it means it shall be sealed with musk is nought. (
TA.) [See also خَاتَمٌ and خَاتِمَةٌ.]
A3: Also, (
IAar,
K,) and ↓ خَاتِمٌ, (
K,) or,
accord. to
IAar, ↓ خَتَامٌ, (
TA,) sings. of خُتُمٌ, which signifies (assumed
tropical:) The places of separation (فُصُوص [
q. v.]) of the joints (مَفَاصِل) of horses. (
IAar,
K.) خَاتَمٌ (
JK,
S,
Msb,
K) and خَأْتَمٌ (
TA) and ↓ خَاتِمٌ, (
S,
Msb,
K,) which is more commonly known than خَاتَمٌ, (
Msb, [but see what follows,]) and ↓ خَاتَامٌ and ↓ خِيتَامٌ (
JK,
S,
K, the last in the
CK and
TA ↓ خَيْتَام) and ↓ خِتَامٌ (
K and
TA but omitted in the
CK) and ↓ خَتَمٌ (
ISd,
IHsh,
K) and ↓ خَتْمٌ (Ez-Zeyn El-'Irákee,
TA) and ↓ خَيْتَمْ (Ibn-
Málik,
TA) and ↓ خَيْتُومٌ (EzZeyn El-'Irákee,
TA) and ↓ خَاتِيَامٌ (
K) signify the same; (
JK,
S,
Msb,
K,
TA;) [A signet; generally a signet-ring; i. e.] a certain ornament (حَلْىٌ,
M,
K) for the finger, (
K,)
app., at the first, used for sealing, or stamping, therewith; so that the word is of the same class as طَابَعٌ: afterwards, in consequence of frequency of usage, applied to one not used for that purpose: (
ISd,
TA:) or a ring having a فَصّ of a substance different therefrom [set in it; i. e., having a stone, or gem, set in it]: if without a فَصّ, it is called فَتَخَةٌ: (
Msb:) or ↓ خَاتِمٌ signifies the
agent [i. e. the person sealing, or stamping]: (
JK,
Az,
Msb:) خَاتَمٌ, the thing that is put upon the piece of clay [or wax, for the purpose of sealing, or stamping]: (
Az,
Msb,
K:) the
pl. [of خَاتَمٌ and خَاتِمٌ] is خَوَاتِمٌ (
K) and [properly of خَاتَامٌ] خَوَاتِيمُ: (
S, in which the former
pl., though more common, is not mentioned, and
K:)
Sb says that those who use the latter
pl. make it to be
pl. of a
sing. of the measure فَاعَالٌ, though it be not in their language; which shows that he knew not خَاتَامٌ: the
pl. of خَتْمٌ is خُتُومٌ. (
TA.)
b2: خَاتَمٌ also signifies A seal, or stamp, and a mark: so in a
trad., in which it is said, آمِينَ خَاتَمُ رَبِّ العَالَمِينَ عَلَى عِبَادِهِ المُؤْمِنِينَ, i. e. [آمِينَ (or Amen) is] the seal, or stamp, and the mark, [of the Lord of the beings of the whole world upon his servants the believers,] which removes from them accidents, and causes of mischief; for the seal of the writing protects it, and precludes those who look from [seeing] what is within it. (
TA.)
b3: See also خِتَامٌ, in seven places. [It is nearly
syn. with خِتَامٌ, as
Fr says: and thus,] it signifies also, (
JK,
K,) and so does ↓ خَاتِمَةٌ, (
S,
K,) (assumed
tropical:) The end, or last part or portion, (
JK,
S,
K,) and result, or issue, (
K,) of a thing (
JK,
S,
K) of any kind: (
JK,
K:) ↓ the latter [particularly] signifies (assumed
tropical:) the last part or portion (
JK,
Msb) of a chapter of the
Kur-án, (
JK,) and of the
Kur-án itself: (
Msb:) [and (assumed
tropical:) a concluding chapter or section: an epilogue: and an appendix:] and ↓ مُخْتَتَمٌ signifies [in like manner] the
contr. of مُفْتَتَحٌ; as in the saying, التَّحْمِيدُ مُفْتَتَحُ الْقُرْآنِ وَ الِاسْتِعَاذَةُ مُخْتَتَمُهُ (assumed
tropical:) [The declaration of the praises of God is the opening portion of the
Kur-án, and the prayer for the protection of God is its closing portion]; (
A,
TA;) and it is a chaste word, of frequent occurrence, though the
contr. has been asserted. (
TA.) One says also, الأَعْمَالُ بِخَوَاتِيمِهَا [Actions are characterized, or to be judged, as good or evil, by their results]. (
TA.)
b4: Also, i. e. خَاتَمٌ, of a mare, (
tropical:) The lower ring (الحَلْقَةُ الدُّنْيَا [
app. meaning the extremity, in which is the orifice, see حَلْقَتَا الرَّحِمِ and حَلْقَةُ الدُّبُرِ, in art. حلق,]) of the طُبْيَة [evidently here used as a
dial. var. of طُبْى, i. e. the teat, though I do not find it mentioned in its proper art. in any lexicon; unless مِنْ طُبْيَتِهَا be a mistranscription for من طُبْيِهَا]: (
K,
TA:) so called by way of comparison [to a signet or seal]. (
TA.)
b5: And (
tropical:) The hollow (نُقْرَة) of the back of the neck; (
JK,
K,
TA;) which is the cuppingplace. (
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) The least وَضَح [or whiteness] of the legs (
JK,
K,
TA) of horses; (
JK,
TA;) i. e. a slight whiteness in the parts next the hoof, less than what is termed تَخْدِيمٌ. (
TA.) خَاتُمٌ: see خِتَامٌ.
خَاتِمٌ: see خَاتَمٌ, in two places:
b2: and see also خِتَامٌ, in five places.
خَيْتَمٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
خَاتِمَةٌ: see خَاتَمٌ, in two places, in the latter half of the paragraph.
خَاتَامٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
خَيْتَامٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
خِيتَامٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
خَيْتُومٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
خَاتِيَامٌ: see خَاتَمٌ, first sentence.
تَخْتِمَةٌ: see 5. You say, مَا أَحْسَنَ تَخْتِمَتَهُ [How good, or beautiful, is his act, or mode, of putting on the turban! or, of putting it on in the manner of the نِقَاب !]. (Ez-Zejjájee,
TA.) مُخْتَّمٌ Sealed, or stamped, &c., much. (
S, *
TA.)
b2: Applied to a horse, (
TA,) (assumed
tropical:) Having the whiteness of the legs which is termed خَاتَمٌ. (
K,
TA.) [See the latter word, last sentence.]) مَخْتُومٌ Sealed, or stamped, &c. (
S, *
TA.)
b2: Also The [measure commonly called] صَاع: (
A'Obeyd,
Mgh,
K:) or the sixth part of the [measure called] قَفِيز. (
Mgh in art. كر. [It is there added that the قفيز is the tenth part of the جَرِيب: but it seems that this is the قفيز which is a measure of land; not what is here meant in the explanation of مختوم, which is a measure of corn and the like.]) [
Pl. مَخَاتِيمُ.]
مُخْتَتَمٌ: see خَاتَمٌ, in the latter half of the paragraph.