از
ى
2 أزّى الحَوْضَ,
inf. n. تَأْزِيَةٌ (
S,
K) and تَأْزِىْءٌ, or تَوْزِىْءٌ, (
accord. to different copies of the
S, [the latter irregular,]) or both, (
accord. to the
TA,) He put, or made, an إِزَآء [
q. v.], to the watering-trough or tank; (
S,
K;) i. e. he put upon its mouth a stone, or a جُلَّة [explained below,
voce إِزَآء], or the like; (
TA;) as also ↓ آزاهُ,
inf. n. إِيزَآءٌ; (
S,
TA;) or ↓ تأزّاهُ. (
K.) 3 آزاهُ, (
S,
K,)
inf. n. مُؤَازَاةٌ, (
Msb in art. حذو, and
TA in art. وزى, &c., [though it would seem from the
K to be إِيزَآءٌ,]) He (a man,
S) was, or became, over against it, or opposite to it; he faced, or fronted, him, or it. (
S, *
K, *
TA in art. وزى.)
Accord. to the
S, one should not say, وَازَاهُ: but it is said in a
trad. respecting the prayer of fear, فَوَازَيْنَا العَدُوَّ, i. e. And we faced, or fronted, the enemy: (
TA:) and the
inf. n. is مُوَازَاةٌ. (
TA in art. وزى.) [Its
syn. حَاذَاهُ is more common.]
A2: [Hence مُؤَازَأْق signifying A conformity, a mutual resemblance, or a correspondence, with regard to sound, of two words occurring near together; like اِزْدِوَاجٌ &c.: see art. زوج.]
A3: [Hence, likewise,] آزِاهُ also signifies He contended with him,
syn. جَارَاهُ; (
K,
TA;) and opposed, or withstood, him,
syn. قَاوَمَهُ. (
TA.) Whence the saying in a
trad., وَفِرْقَةٌ آزَتِ الْمُلُوكَ فَقَاتَلَتْهُمْ عَلَى دِينِ اللّٰهِ [And a party contended with, and opposed, or withstood, the kings, and fought with them for the religion of God]. (
TA.) 4 آزى الحَوْضَ
i. q. أَزَّاهُ,
q. v. (
S,
TA.)
b2: And He repaired, or put into a right or proper state, the إِزَآء [
q. v.] of the watering-trough or tank. (
IAar,
TA.)
b3: And He poured forth the water from its إِزَآء. (
TA.)
b4: And آزى فِيهِ He poured forth upon its إِزَاء. (
TA.) 5 تَاَزَّىَ see 2.
نَاقَةٌ أَزِيَةٌ, (
accord. to some copies of the
S,) or ↓ آزِيَةٌ, (
accord. to other copies of the
S,) or both, (
IAar,
TA,) each after the manner of a relative noun, [having no verb,] (
TA,) A she-camel that drinks from the إِزَآء [
q. v.]: (
TA:) or that will not drink save from the إِزَآء of the trough or tank; and عَقِرَةٌ signifies one “that will not drink save from the عُقْر [thereof]:” (
S,
TA, and
IAar in art. عقر in the
TA:) or,
accord. to
IAar, that will not come to the watering-trough or tank, to drink, until they leave it unoccupied for her; as also قَذُورٌ. (
TA in the present art.) الإِزَآءُ
i. q. الحِذَآءُ [The front, as meaning the part, place, or location, that is over against, opposite, facing, fronting, or in front]. (
Msb, and
K &c. in art. حذو.) You say, هُوَبِإِزَائِهِ He is over against, opposite to, facing, fronting, or in front of, him;
syn. بِحِذَائِهِ, (
S,) or مُحَاذِيهِ. (
Msb.)
b2: [Hence, بِإِزَآئِهِ signifies also Corresponding to it; as when one says,] الأَبْجَلُ عِرْقٌ مِنَ الفَرَسِ وَ البَعِيرِ بِإِزَآءِ الأَكْحَلِ مِنَ الإِنْسَانِ [The ابجل is a vein of the horse and the camel, corresponding to the اكحل of man]. (
TA in art. بجل.) [You say also, وَضَعَ لَفْظًا بِإِزَآءِ مَعْنَّى He applied a word, or phrase, as correspondent to an idea, or a meaning.]
A2: إِزَآءٌ is also applied to a man, and to a woman, and to a number of persons, in senses here following. (
TA.) You say, هُوَ إِزَآءُ الأَمْرِ He is the manager, conductor, orderer, regulator, or superintendent, of the affair. (
S,
Msb,
TA.) and in the same sense the word is used by Homeyd, in the phrase إِزَآءُ مَعَاشٍ [The manager, or orderer, of the means of subsistence], applied to a woman. (
TA.) And in an instance in which a poet likens the إِزَآء of a watering-trough or tank to the [stinking animal called] ظَرِبَان: (
S,
TA:) in this case it means The water-drawer [of the trough or tank]. (
As,
IB,
TA.) [But in relation to a watering-trough or tank, it generally has another meaning, which see below.] You say also, فُلَانٌ
إِزَآءٌ مَالٍ (
S) [Such a one is] a manager, tender, or superintendent, of cattle, or camels &c.; (
K, *
TA;) a good pastor thereof. (
TA.) And إِزَآءُ الحَرْبِ The vigorous wager, or prosecutor, of war. (
K.) And فُلَانٌ إِزَآءُ فُلَانٍ Such a one is the fellow and assistant of such a one. (
TA.) And هُمْ إِزَاؤُهُمْ They are their fellows, (
K,
TA,) who assist them, and order, or set in order, their affairs: (
TA:) or they are those who order, or set in order, their affairs. (
Msb.) And إِنَّهُ لَإِ زَآءُ خَيْرٍ, and شَّرٍ, Verily he is a possessor of goodness, and of evilness. (
TA.)
b2: Also, الإِزَآءُ, (
K,) or إِزَآءُ العيش, (
TK,) The means of sustenance: or what has been caused, or occasioned, of plentifulness and easiness, and of superabundance, of sustenance. (
K.)
A3: Also The place where the water is poured into the wateringtrough or tank; (
As,
S,
K;) i. e. its fore part; [the part next to the well or other source whence it is filled;] the hinder part, where the camels stand when they come to water, being called the عُقْر: (
S in art. عقر:) or,
accord. to
Az, a mass of stone, and what is put for protection [of the brink of the trough or tank (as it is generally constructed of stones cemented and plastered with mud)] upon the place where the water is poured when the bucket is emptied: (
S in the present art.:) or the whole (جَمِيع [said in the
TA to be a mistake for جمع, but this I think extremely improbable,]) of what is between the wateringtrough or tank and the cavity of the well, [namely,] of the [casing of stones, or bricks, called] طَّى: (
K:) or a stone, or skin, or جُلَّة [i. e. a thing made of palm-leaves woven together, generally used as a receptacle for dates], put [ for protection] upon the mouth [or part of the border where the water is poured in] of the wateringtrough or tank: (
K, *
TA:) in the
K, يُوضَعُ عَلَيْهَا الحَوْضُ is erroneously put for يوضع عَلَى فَمِ الحَوْضِ. (
TA.) نَاقَةٌ آزِيَةٌ: see أَزِيَةٌ.