رشد
1 رَشَدَ,
aor. ـُ and رَشِدَ,
aor. ـَ (
S,
A,
L,
Msb,
K;) the former of which is the better known and the more chaste; (
TA;)
inf. n. رُشْدٌ, (
S,
L,
Msb,
K,) which is of the former, (
S,
L,) and رَشَدٌ, (
S,
L,
Msb,
K,) which is of the latter, (
S,
L,
Msb,) and رَشَادٌ, (
L,
K,) which is also of the latter verb, (
TA,) or this last is a simple
subst.; (
Msb;) He took, or followed, a right way or course or direction; (
S,
A,
L,
Msb,
K;) as to a road, and also as to an affair: (
L:) [and often relating to religion; meaning he held a right belief; was orthodox:] and ↓ استرشد signifies the same: (
L,
K:) you say, استرشد لِأَمْرِهِ, meaning He took, or followed, a right way to conduct his affair: and رَشَدَ أَمْرَهُ, meaning He took, or followed, a right course in his affair; this latter being a phrase similar to أَلِمَ بَطْنَهُ and سَفِهَ رَأْيَهُ
&c. (
L.) Some say that رَشْدٌ relates to the things of the present life and to those of the life to come; and رَشَدٌ, only to those of the life to come: but this distinction does not accord with what has been heard from the Arabs, nor with readings of the
Kur-án, in which some read رُشْد and others رَشَد in several verses. (
MF.) The former also signifies The continuing in the way of truth, or the right way, with self-constraining firmness in so doing. (
K.) One says to the traveller, رَشِدْتَ [Mayest thou take, or follow, the right way]. (
A.)
b2: [See also رُشْدٌ below.]
2 رشّدهُ,
inf. n. تَرْشِيدٌ, said of a kádee, or judge,
i. q. جَعَلَهُ رَشِيدًا [meaning He pronounced him to be one who took, or followed, a right way or course or direction: or to be one who held a right belief; to be orthodox]. (
Msb.)
b2: See also what next follows.
4 ارشدهُ (
S,
A,
L,
Msb,
K) and ↓ رشّدهُ, (
L,) said of God, (
S,
L,
K,) and of a governor, or commander, (
L,) [or of any man,] He made him, or caused him, to take, or follow, a right way or course or direction; or he directed him aright, or to the right way or course or direction; (
S, *
A, *
L,
Msb, *
K; *) إِلَى الشَّىْءِ and عَلَيْهِ and لَهُ [to the thing]: so says
Az: (
Msb:) [often relating to religion; meaning he made him, or caused him, to hold a right belief; to become orthodox.] See also the next paragraph.
10 استرشد: see 1.
b2: Also He sought, or desired, the taking, or following, a right way or course or direction. (So
accord. to some copies of the
K.)
b3: And استرشدهُ He desired of him the taking, or following, a right way or course or direction: (
L, and so
accord. to some copies of the
K, and the
TA:) or he asked, demanded, or desired, of him, direction to the right way. (
MA.) You say, ↓ اِسْتَرْشَدْتُهُ فَأَرْشَدَنِى [I asked, demanded, or desired, of him, direction to the right way, and he directed me to the right way] (
A,
Msb) إِلَى الشَّىْءِ and عَلَيْهِ and لَهُ [to the thing]: so says
Az. (
Msb.) رُشْدٌ an
inf. n. of 1. (
S,
L,
Msb,
K.)
b2: [
As a simple
subst., Rectitude.] Also Maturity of in-tellect, and rectitude of actions, and good management of affairs. (
TA in art. انس: see 4 in that art.) [Hence, بَلَغَ رُشْدَهُ He attained to years of discretion, when he was able of himself to take, or follow, a right way or course: a phrase of frequent occurrence.]
رَشْدَةٌ: see the next paragraph, in four places.
رِشْدَةٌ A mode, or manner, [and ↓ رَشْدَةٌ an act,] of رَشَاد [or right procedure; &c.]. (
Ham p. 463.) [Hence,] هُوَ لِرِشْدَةٍ, (
S,
A,
L,
Msb,) and وُلِدَ لِرِشْدَةٍ, (
L,
K,) and ↓ لِرَشْدَةٍ, (
L,
Msb,
K,) the latter
accord. to
Az and
Fr, and said to be the more chaste, but the former allowable
accord. to
Ks, and preferred by
Th in the
Fs, (
L,
TA,) [and seems to be the more common,] (
tropical:) He is, or was, trueborn; (
A,
Msb;)
contr. of لِزِنْيَةٍ, (
S,
L,
K,) or لِزَنْيَةٍ, (
Fr,
TA,) and لِغَيَّةٍ. (
Az,
Fr,
TA.) and ↓ وُلِدَ لِغَيْرِ رَشْدَةٍ [or رِشْدَةٍ i. e. (
tropical:) He was not trueborn]. (
Fr,
TA.) And هٰذَا وَلَدُ رِشْدَةٍ (
tropical:) This is an offspring of valid marriage. (
TA.) And اِدَّعَى
↓ وَلَدًا لِغَيْرِ رَشْدةٍ (
tropical:) [He claimed, as his, a child not lawfully begotten, or not trueborn]. (
TA, from a
trad.) رَشَدَى: see رَشَادٌ.
رِشْدِينٌ: see رَاشِدٌ.
رَشَادٌ an
inf. n. of 1, (
L,
K,) or a simple
subst., (
Msb,) [signifying Right procedure; or the adoption, or pursuit, of a right way or course or direction; as to a road, and also as to an affair: and often meaning right belief, or orthodoxy: in both these senses]
contr. of غَىٌّ, (
S,
A,
Msb,) and of ضَلَالٌ: (
Msb:) and ↓ رَشَدَى is a
subst. syn. with رَشَادٌ. (
L,
K. *)
A2: حَبُّ الرَّشَادِ
i. q. الحُرْفُ, (
K,) in the
dial. of El-'Irák; (
TA;) they gave it this name as one of good omen, because حُرْفٌ is
syn. with حِرْمَانٌ: (
K:) [رَشَادٌ and حُرْفٌ are names given to several species of Gress; and حَبُّ الرَّشَادِ seems to mean the seed of رشاد:
accord. to Golius, on the authority of Ibn-Beytár, رشاد is the name of the nasturtium:
accord. to Delile, (Flor. AEgypt., nos. 576, 580, 571, 584, and 610,) it is the Arabic name of the lepidium sativum of Linn.; the lepidium hortense of Forsk.: and the cochlearia nilotica: رَشَادُ البَحْرِ, i. e., nasturtium maritimum, that of the cakile maritima of Tournef.; Desf., a pinnatifida; the bunias cakile of Linn.; the isatis pinnata of Forsk.: الرَّشَادُ الجَبَلِىُّ, that of the lunaria parviflora: and رَشَادُ البّرِّ, i. e., nasturtium deserti, that of the raphanus recurvatus of Persoon; the raphanus lyratus of Forsk.]
رَشِيدٌ: see رَاشِدٌ.
b2: الرَّشِيدُ, of the measure فَعِيل in the sense of the measure مُفْعِل, (
L,) as an
epithet applied to God, means The Director to the right way: (
L,
K:) and He who appoints, or ordains, well that which He appoints, or ordains: (
K:) or He whose regulations are conducted to the attainment of their ultimate objects in the right way, without any one's aiding in directing their course aright. (
L.) رَاشدٌ and ↓ رَشِيدٌ Taking, or following, a right way or course or direction [as to a road, and also as to an affair: and often meaning holding a right belief; or orthodox]. (
A,
Msb.) One says to a traveller, رَاشِدًا مَهْدِيًّا [May God make thee to be a taker, or follower, of a right way; one directed aright]. (
A.) And one says, ↓ يَا رِشْدِينُ, as meaning يَا رَاشِدُ [O thou who takest, or followest, a right way &c.]. (
L) الخُلَفَآءُ الرَّاشِدُونَ [The Khaleefehs who took, or followed, a right course, or the orthodox Khaleefehs,] is an appellation specially applied to Aboo-Bekr, 'Omar, 'Othmán, and 'Alee; but applicable also to any others of the Imáms who pursued the same course as those four. (
L.)
b2: أُمُّ رَاشِدٍ a surname (
S) applied to The female rat or mouse (الفَأُرَةُ). (
S,
K.) الطَّرِيقُ الأَرْشَدُ is like الأَقْصَدُ [i. e. The more, or most, direct road]. (
S.) المَرَاشِدُ, a
pl. without a
sing., like مَحَاسِنُ and مَلَامِحُ, (
L,) The right places to which roads tend;
syn. مَقَاصِدُ الطُّرُقِ. (
S,
L,
K.) You say, هُوَ يَهْدِى إِلَى المَرَاشِدِ [He directs to the right places to which roads tend]. (
A.)