خُرسْتان: ويقال خُرستانة أيضاً (ألف ليلة (1: 73) وتجمع بالألف والتاء: خزانة، وخزانة أدوات الطعام (بوفيه) (بوشر، همبرت ص201، محيط المحيط) وهذا المعنى يتفق مع ما جاء في ألف ليلة (1: 85) غير إنه قد جاء في عبارات أخرى من ألف ليلة (1: 73، برسل 1: 333، 334) مثلا ما يدل على أن هذه الكلمة إنما تعني: حجرة، غرفة صغيرة في البيت لا تسترها ستارة (فريتاج) بل لها باب (ألف ليلة 1: 73) وارى (وهذا الرأي قد أيده علامة كبير باللغة الفارسية هو السيد فوللرز) إن هذه الكلمة مركبة من الكلمة الفارسية خور بمعنى طعام والتكملة ستان التي تدل على المكان، فمعناها الأصلي إذا بيت المؤونة (كرار) والبيت الذي تحفظ فيه المؤونة والأدوات المختلفة التي تستعمل على المائدة.
والمعاجم الفارسية لا تذكر هذه الكلمة إلا محرفة لأن خوستار الذي يذكرها ريشاردسون وترجمها بقاعة الأكل أو غرفة الطعام إنما هي تصحيف خورستان إذ لا توجد تابعة ستار.
أما الصورة الأخرى للكلمة التي يذكرها وهي هورسار فصحيحه لان التابعة سار مساوية للتابعة ستان.
والمعاجم الفارسية لا تذكر هذه الكلمة إلا محرفة لأن خوستار الذي يذكرها ريشاردسون وترجمها بقاعة الأكل أو غرفة الطعام إنما هي تصحيف خورستان إذ لا توجد تابعة ستار.
أما الصورة الأخرى للكلمة التي يذكرها وهي هورسار فصحيحه لان التابعة سار مساوية للتابعة ستان.