سوع
1 سَاعَتِ الإِبِلُ,
aor. ـُ (
S,
K,)
inf. n. سَوْعٌ, (
S,) The camels were left to themselves, (
S,
K,) without a pastor; (
K;) as also ساعت with تَسِيعُ for its
aor. and سَيْعٌ for its
inf. n. (
Sh.) 3 عَامَلَهُ مُسَاوَعَةً [He bargained with him for work by, or for, the hour,] is from السَّاعَةُ, like مُيَاوَمَةً from اليَوْمُ. (
S,
K. [See also the last sentence of the second paragraph of art. سعى.]) [It is added in the
S, that neither of them is used otherwise than thus: but
accord. to
SM one says also,] ساوعهُ,
inf. n. سِوَاعٌ, He hired him, or took him as a hireling, for the hour. (
TA.) 4 اساعهُ He left to himself, or itself, left alone, or neglected, and lost, or destroyed, him, or it. (
K.)
Er-Rághib says, [but why, I do not well see,] that the meaning of neglecting, or the like, is imagined as derived from السَّاعَةُ. (
TA.) You say, أَسَعْتُ الإِبِلَ I left the camels to themselves, left them alone, or neglected them. (
S.) And رُبَّ نَاقَةٍ تُسِيعُ وَلَدَهَا حَتَّى تَأْكُلَهُ السِّبَاعُ, meaning [Scarce, or many, a she-camel] leaves to itself, or leaves alone, or neglects, her young one [so that the beasts of prey devour it]. (
TA.) [See also 4 in art. سيع.]
A2: أَسْوَعَ He (a man,
Zj) passed from سَاعَة to سَاعَة [i. e. time to time, or hour to hour]; (
Zj,
K;) as also اساع,
inf. n. إِسَاعَةٌ: (
Zj,
TA:) or he remained behind, or held back, or delayed, for a سَاعَة [i. e. a time, or an hour]. (Ibn-'Abbád,
K.) سَاعٌ: see سَاعَةٌ, in two places.
سَوْعٌ and ↓ سُوَاعٌ
i. q. هدْءٌ, as used in the phrase, جَآءَنَا بَعْدَ سَوْعٍ مِنَ اللَّيْلِ [He came to us after a period, or portion, of the night; or after about a third or fourth part of the night had elapsed, when men were asleep, or at rest, and the night, and the foot of the passenger, were still; or after a third part of the night]: (
S,
K: *) or this phrase means he come to us after a سَاعَة [i. e. a short period, or an hour,] of the night. (
TA.).
سَاعَةٌ [An hour;] one of the divisions of the night and the day; (
Lth,
K,
TA;) both of which together consist of four and twenty of those divisions; each of them, when they are of equal length, consisting of twelve such divisions; (
TA;) [also termed سَاعَةٌ فَلَكِيَّةٌ (an astronomical hour; fifteen دَرَجَات of time; sixty minutes of time;) because ساعة alone is often used in a vague sense, as meaning what is termed سَاعَةٌ زَمَانِيَّةٌ; i. e.] a time of night or of day: but used absolutely by the Arabs as meaning a time; a while; a space, or period; an indefinite [short] time; and a little while; (
Msb;) a [short or] little portion, or division, [or space, or period,] of the night and of the day: (
TA:) and السَّاعَةُ signifies the pre-sent time: (
S,
K:)
pl. سَاعَاتٌ and ↓ سَاعٌ, (
S,
Msb,
K,) [or the latter is rather a
coll. gen. n. of which ساعة is the
n. un.,] and سِوَاعٌ. (
Msb.) It is used unrestricted in the
Kur [vii. 32 and in other places], where it is said, لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً (
Msb) They will not remain behind (
Bd) for a time, or any while, (
Msb,) or the shortest time: or they shall not seek to remain behind, by reason of intense terror. (
Bd.) And so in a
trad., where it is said, مَنْ رَاحَ فِى السَّاعَةِ الأُولَى Whoso goeth in the first time; not in the first astronomical ساعة, for then it would necessarily mean that he who should come in the latter part thereof would be on a par with the former person, which is not the case. (
Msb.) [سَاعَةً signifies, as shown above, For, or during, an hour: and awhile; for a little while; during a short time; as in the phrase,] جَلَسْتُ عِنْدَكَ سَاعَةً I sat with thee, or at thine abode, for a little while, or during a short time. (
TA.) [And فِى سَاعَةٍ, In a short time: in a moment. And السَّاعَةَ, Now: just now: this moment. And سَاعَتَئِذٍ, Then; at that time: or in that hour.] And مُذْ سَاعَةٌٍ [A little while ago;] in the first time near to us: (
K in art. انف:) or this signifies السَّاعَةَ [
expl. above]. (
Zj,
T and
M in art. انف.) [And مِنْ سَاعَتِهِ At the moment thereof; instantly. Hence, سَمَّ سَاعَةٍ An instantaneous poison.]
b2: السَّاعَةُ also signifies (
tropical:) The resurrection; (
S,
K,
TA;) the raising of mankind for the reckoning; also termed السَّاعَةُ الكُبْرَى: (
Er-Rághib,
B:) or the time thereof: (
K:) because of the quickness with which its reckoning will be accomplished: (
TA:) or because it will come suddenly upon mankind, in a moment, and all creatures will die at one cry. (
Zj,
Az,
TA.) Hence, in the
Kur [liv. 1], اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ (
tropical:) The resurrection [or the time thereof] hath drawn nigh. (
Jel,
TA.) And [in vii. 186 and lxxix. 42,] يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ (
tropical:) They ask thee concerning the resurrection [or the time thereof]. (
Bd,
Jel,
TA.) And [in xxxi. last verse and xliii. 85,] عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ (
tropical:) With Him is the knowledge of the resurrection, (
TA,) or of the time thereof. (
Bd,
Jel.)
b3: Also (assumed
tropical:) The death of one generation; termed, for distinction, السَّاعَةُ الوُسْطَى: as in the saying of Mohammad, when he saw 'AbdAllah Ibn-Uneys, إِنْ يَطُلْ عُمْرُ هٰذَا الغُلَامِ لَمْ يَمُتْ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ (assumed
tropical:) [If the life of this boy last long, he will not die until the death of the generation shall come to pass]: accordingly it is said that he was the last that died of the Companions. (
Er-Rághib,
B.)
b4: Also (assumed
tropical:) The death of any man; termed, for distinction, السَّاعَةُ الصُّغْرَى: as in the
Kur [vi. 31], قَدْ خَسِرَ الَّذَينَ كَذَّبُوا بِلِقَآءِ اللّٰهِ حَتَّى إِذَا جَآءَتْهُمُ السَّاٰعَةُ بَغْتَةً (assumed
tropical:) [They have suffered loss who disbelieved in, or denied as false, the meeting with God until, when death came to them suddenly]. (
Er-Rághib,
B)
b5: Also (assumed
tropical:) Difficulty, distress, or affliction; and so ↓ السَّاعُ. (
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) Distance, or remoteness. (
TA.)
A2: See also سَائِعٌ.
سَاعَةٌ سَوْعَآءُ A severe, grievous, or distressing [hour or time]; (
S,
K;) like the phrase لَيْلَةٌ لَيْلَآءُ. (
S.) سُوَاعٌ: see سَوْعٌ.
A2: Also, (
S,
K, [in the
CK erroneously without tenween,]) and سَوَاعٌ, (
Kh,
K,) A certain idol (
S,
K) which belonged to the people of Noah, (
S,) in whose time it was worshipped; then the deluge buried it, but Iblees exhumed it, and it was worshipped [again]; (
K;) so says
Lth; (
TA;) then it became the property of [the tribe of] Hudheyl, (
S,
K,) and was at Ruhát, (
S,) and pilgrimage was performed to it: (
S,
K:) or it belonged to [the tribe of] Hemdán: (
Bd,
TA:) Abu-l-Mundhir says, I have not heard the mention of it in the poems of Hudheyl: but one of the Arabs, in verse, mentions Hudheyl as paying devotion to it: (
TA:) it is said that it had the form of a woman: (
Har p. 362:) [if so, as a
fem. proper name, it would be without tenween: but] it is mentioned in the
Kur [lxxi. 22, and is there with tenween]. (
TA.) [See also وَدٌّ.]
هُوَ ضَائِعٌ سَائِعٌ He is left to himself, left alone, or neglected. (
S, *
K, *
TA.) ↓ سَاعَةٌ [is
pl. of سَائِعٌ; and also signifies] In a state of perdition or destruction; perishing; or dying; in a
pl. sense; like جَاعَةٌ as signifying جِيَاعٌ, (
K,) and طَاعَةٌ as signifying مُطِيعُونَ. (
TA.) مُسِيعٌ: see the following paragraph.
مِسْيَاعٌ A she-camel that leaves her young one so that the beasts of prey devour it: (
Sh,
K:) or a she-camel that goes away in the place of pasturing: (
S:) belonging to this art. and to art. سيع,
q. v. (
K.) You say also, رَجُلٌ مِضْيَاعٌ مِسْيَاعٌ لِلْمَالِ [A man who is wont to neglect the camels or the like; or to leave them to themselves, or alone; or to lose them]; and
accord. to
A'Obeyd, مُضِيعٌ
↓ مُسِيعٌ. (
S.)