صوغ
1 صَاغَهُ, (
S,
MA,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
O,
Msb,)
inf. n. صَوْغٌ (
S,
MA,
O,
Msb) and صُوَاغٌ (
TA) and صِيَاغَةٌ, (
MA,) [or the last is a simple
subst.,] He melted it, and poured it forth into a mould; (
TA;) he cast it, molten, in a mould: (
PS:) he made, formed, fashioned, or moulded, it, by the goldsmith's art; namely, an ornament [and the like]: (
MA: [this last is the most usual meaning:]) or he prepared it, (
K,
TA,) and cast it, (
TA,) namely, a thing, after the pattern of a right model. (
K,
TA.) One says of a man, صَاغَ الذَّهَبَ حُلِيًّا [He cast the gold so as to make of it ornaments; or he made, formed, fashioned, or moulded, the gold into ornaments]. (
Msb.)
b2: [Hence,] صَاغَهُ اللّٰهُ صِيغَةً حَسَنَةً (
tropical:) God created him (
S,
O,
K,
TA) in a goodly mode, or manner, of creation. (
O,
TA.) And صِيغَ عَلَى صِيغَتِهِ (
tropical:) He was created after his [i. e. another's] mode, or manner, of creation. (
TA.)
b3: And صاغ, or كَلَامًا, (
tropical:) He composed, and adjusted, poetry, or speech, discourse, or language. (
TA.)
b4: and يَصُوغُونَ الكَلَامَ (
tropical:) They alter speech, [embellish it with lies,] and falsify it, or forge it. (
TA.) and فُلَانٌ يَصُوغُ الكَذِبَ, (
S O,
Msb, *
TA,)
inf. n. صَوْغٌ, (
Msb,) (
tropical:) Such a one forges, or fabricates, that which is false, or untrue: (
O,
Msb: *) a
metaphorical phrase. (
S.) And صاغ فُلَانٌ زُورًا and كَذِبًا (
tropical:) Such a one forged, or fabricated, a lie, a falsehood, or an untruth. (
TA.) And صَوْغُ اللِّسَانِ means (assumed
tropical:) The lying of the tongue. (
Har p. 605.)
A2: صاغ,
aor. ـُ (
O,
K,)
inf. n. صَوْغٌ, (
O,) also signifies It sank into the ground, said of water; and into the food, said of sauce, or seasoning: (
O,
K:) so says
ISh. (
TA.)
b2: And صاغ لَهُ الشَّرَابُ The beverage, or wine, was easy and agreeable to him to swallow;
i. q. ساغ, (Ibn-' Abbád,
O,
K,) as a
dial. var. (Ibn-' Abbád, O.) 5 تصوّغ: see what next follows.
7 انصاغ quasi-
pass. of صَاغَهُ [in all its senses, proper and
tropical: meaning It was, or became, melted, and poured forth into a mould; &c.: and in like manner Freytag explains ↓ تصوّغ as used in the book entitled “ Les oiseaux et les fleurs,”
p. 7, meaning “ formatus, fictus fuit; ” but this is
app. post classical]. (
O,
K.) صَوْغٌ
inf. n. of صَاغَهُ [
q. v.]. (
S &c.)
b2: [In the
Kur xii. 72,] some read نَفْقِدُ صَوْغَ المَلِكِ [meaning We miss, or see not, or find not, the King's molten vessel, or vessel made of melted metal]: in this instance, صَوْغ is an
inf. n. (
O,
K,
TA) used as a
subst., (
O,
TA,) in the sense of ↓ المَصُوغ, which means مَاصِيغَ [i. e. the thing that has been melted, and poured forth into a mould; &c.]; like
↓ المُصَاغُ [a
pass. part. n. of a verb which is not mentioned]: (
TA:) it is like ضَرْب in the phrase هٰذَا دِرْهَمٌ ضَرْبُ الأَمِيرِ, (
O,
K, *
TA,) meaning مَضْرُوبُهُ: (
O,
TA:) and
Er-Rághib says that it [i. e. the vessel thus termed] is held to have been made of molten gold: (
TA:) some read [in the
Kur xii. 72] ↓ صُوَاغ, as though this also were [originally] an
inf. n. (
O,
K,
TA) from صَاغَ, (
O,
TA,) like بُوَالٌ and قُوَامٌ (
O,
K,
TA) from بَالَ and قَامَ. (
O,
TA.) [See also صَاعٌ, with the unpointed ع.]
b3: One says also, هٰذَا صَوْغُ هٰذَا This is of the measure of this; or is the like in measure of this: [as though of the make, form, fashion, mould, or cast, of this: (see also صِيغَةٌ:)] (
S,
O,
Msb:) and هٰذَا المَآءُ صَوْغُ الإِنَآءِ This water is of the measure of the vessel; or is the like in measure of the vessel: and everything that is the like in measure of another thing is said to be صَوْغُهُ. (
O.)
b4: And هُمَا صَوْغَانِ They two are likes: (
S,
O,
K:) or they two are coëtaneans;
syn. لِدَةٌ [which is properly a
sing., though here used as a dual]. (
IDrd,
O,
K.)
b5: And هُوَ صَوْغُ أَخِيهِ (
AA,
O,
K) He is he who was born immediately after his brother; and [in like manner, before him, for] he may be above him and he may be below him, (
O,) like سَوْغُهُ; as also أَخِيهِ ↓ صَوْغَةُ, (
K,
TA, [in the
CK, erroneously, اُخْتِهِ,]) like سَوْغَةُ أَخِيهِ: (
TA:) and هِىَ أُخْتُكَ صَوْغُكَ and ↓ صَوْغَتُكَ [She is thy sister who was born immediately after thee; or before thee]: (
O,
TA:) the
pl. is أَصْوَاغٌ. (
TA voce سَوْغٌ.) صَوْغَةٌ: see the last sentence here preceding, in two places.
صِيغَةٌ is originally صِوْغَةٌ, (
S,
O,
Msb,) the و being changed into ى because of the kesreh before it: (
S O:) it is like قِيمَةٌ. (
Msb.) [Its primary signification is A mode, or manner, of صَوْغ i. e. melting, and pouring forth into a mould; &c.: and hence it signifies a make, form, fashion, mould, or cast:] and it is
syn. with صِيَاغَةٌ,
q. v.: (
TA:) and signifies the making [a thing]; and making according to a certain measure or proportion [and the like]. (
Msb.) One says سِهَامٌ صِيغَةٌ (
S,
O,
K) Arrows [one in make;] uniform; (
TA;) of the make of one man. (
S,
O,
K, *
TA.) And صِيغَةُ اللّٰهِ, meaning (assumed
tropical:) The creation of God. (
Msb.) And هُوَ حَسَنُ الصِّيغَةِ (
tropical:) He is goodly in respect of make and of stature: or this means هُوَ حَسَنُ العَمَلِ [which may in this case be correctly rendered he is goodly in respect of make: and also he is good in respect of work]. (
TA.) And هُوَ مِنْ صِيغَةٍ كَرِيمَةٍ (
tropical:) He is of a generous origin. (Ibn-' Abbád,
Z,
O,
K,
TA.) And صِيغَةُ القَوْلِ كَذَا (
tropical:) The mode, manner, fashion, or form, of the saying is thus. (
Msb.) And صِيغَةُ الأَمْرِ كَذَا وَكَذَا (assumed
tropical:) The shape of the affair, or case, is thus and thus. (
TA.) صَيْغُوغَةٌ: see صِيَاغَةٌ.
صُوَاغٌ: see صَوْغٌ, second sentence.
صِيَاغَةٌ The craft, or art, (
K,
TA,) or work, or operation, (
S,
O,
Msb, *
TA,) of the صَائِغ [
q. v.]; (
S,
O,
Msb,
K,
TA;) [generally meaning the craft or art, or the work or operation, of the goldsmith;] the act of melting [gold &c.], and pouring [it] forth into a mould; [&c.; (see 1, first sentence;)] as also ↓ صِيغَةٌ and ↓ صَيْغُوغَةٌ, this last mentioned by
Lh. (
TA.) صَوَّاغٌ: see the next paragraph, in five places.
صَائِغٌ and ↓ صَوَّاغٌ (
S,
MA,
O,
Msb,
K,
KL) and ↓ صَيَّاغٌ, (
S,
O,
K,
KL,) the last of the
dial. of El-Hijáz, (
S,
O,) originally صَيْوَاغٌ, (
IJ,
O,
TA,) thus altered by some, from صَيْوَاغٌ to صَيَّاغٌ, because of their disliking the double و, (
IJ,
TA,) One who practises, or performs, the craft, art, work, or operation, termed صِيَاغَة [or melting gold &c., and pouring it forth into a mould; &c.; as
expl. in the first sentence of this art.]; (
S,
O,
Msb,
K,
TA;) [generally meaning] a goldsmith, or worker in gold: (
MA,
KL:) the
pl. of صَائِغٌ is صَاغَةٌ [originally صَوَغَةٌ] and صُوَّاغٌ and صُيَّاغٌ. (
TA.) One says, الحُلِىِّ ↓ هُوَ صَوَّاغُ [and صَائِغُهَا i. e. He is the moulder of ornaments, or of women's ornaments, of gold or of silver &c.]. (
TA.) [and hence مِلْحُ الصَّاغَةِ
lit. Goldsmiths' salt; meaning chrysocolla, i. e. borax: thus termed in the language of the present day.] Aboo-
Ráfi' the صَائِغ is related to have said, كَانَ عُمَرُ يُمَازِحُنِى يَقُولُ يَقُولُ اليَوْمَ وَغَدًا ↓ أَكْذَبُ النَّاسِ الصَّوَّاغُ [' Omar used to jest with me, saying, The most lying of men is the goldsmith, who says, To-day, and Tomorrow]. (
TA.) And ↓ كَذِبَةٌ كَذَبَهَا الصَّوَّاغُونَ [
lit. A lie which the goldsmiths have told] is a saying (of Aboo-Hureyreh, O) occurring in a
trad. (
S, O.)
b2: [Hence,] the
pl. صُوَّاغٌ means (
tropical:) Persons who alter speech, [embellish it with lies,] and falsify it, or forge it: and ↓ صَوَّاغٌ, (
tropical:) one who moulds speech, and falsifies it, or embellishes it with lies: (
TA:) and [in like manner] ↓ صَيِّغٌ, (
O,
K,
TA,) originally صَيْوِغٌ, (
TA,) (
tropical:) one who lies much, and embellishes his speech [with lies]: (
K,
O,
TA:) the
pl. of this last is صَاغَةٌ, like سَادَةٌ
pl. of سَيِّدٌ. (
TA.) [See also صَبَّاغٌ.]
صَيِّغٌ, originally صَيْوِغٌ: see the next preceding paragraph, last explanation.
صَيِّغَةٌ
i. q. ثَرِيدَةٌ [A mess of crumbled bread moistened with broth and piled up in the middle of a bowl]. (
Fr,
O,
K.) صَيَّاغٌ, originally صَيْوَاغٌ: see صَائِغٌ.
أَصْيَغُ [as though originally أَصْوَغُ, being mentioned in this art.,] Water such as is common (عَامّ [
app. meaning to all who desire to take of it]), and much in quantity. (
IAar,
TA,) مَصَاغٌ, [as a
coll. gen. n.,] with fet-h, Moulded ornaments or women's ornaments, of gold or the like;
syn. حُلِىٌّ مَصُوغَةٌ. (
TA.) مُصَاغٌ: see صَوْغٌ, second sentence.
مَصُوغٌ: see صَوْغٌ, second sentence.