خول
1 خَالَ,
aor. ـُ
inf. n. خَوْلٌ, He became possessed of خَوَل [so I read, meaning slaves, or servants, and other dependents, in the place of خوال, an evident mistranscription, in the
TA,] after having been alone. (
TA.)
b2: فُلَانٌ يَخُولُ عَلَى أَهْلِهِ Such a one pastures for his family: (
S:) or يَخُولُ عَلَيْهِمْ signifies he milks and waters and pastures for them. (
T,
TA.) And خال عَلَيْهِمْ He ruled, or governed, them. (
JK.) And خال مَالَهُ, (
K, *
TA,)
aor. as above, (
TA,)
inf. n. خَوْلٌ and خِيَالٌ, (
K,) He pastured his cattle, or camels &c., and managed them, or tended them, and sustained them, (
K, *
TA,) well: (
K:) or خُلْتُ المَالَ,
aor. ـُ I managed the cattle, &c., well: (
S:) and خال عَلَى المَالِ,
aor. ـُ he pastured the cattle, &c., and managed them well; as also خال,
aor. ـِ (
TA in art. خيل.)
A2: خال,
aor. ـُ and يَخَالُ or يَخِيلُ, see اختال (with which it is
syn.) in art. خيل.
2 خوّلهُ اللّٰهُ الشَّىْءَ, (
JK,
S,) or مَالًا, (
Msb,) or المَالَ, (
K,)
inf. n. تَخْوِيلٌ, (
S,) God made him to possess, (
JK,
S,) or gave him, (
Msb,
K,) or conferred upon him, as a favour, (
K,) the thing, (
JK,
S,) or property, (
Msb,) or the property. (
K.) So in the
Kur vi. 94 and xxxix. 11 [and 50]. (
TA.) 4 أَخْوَلَ (
JK,
Msb,
K) and أُخْوِلَ (
K) He (a man,
JK,
Msb) had maternal uncles: (
JK,
K:) or he had many maternal uncles: (
Msb:) [both signify the same
accord. to the
K: but the latter properly signifies he was made to have maternal uncles, or many maternal uncles: see مُخْوَلٌ.]
A2: مِنَ الخَيْرِ ↓ اخال فيه خَالًا He perceived, or discovered, in him an indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good; as also ↓ تخوّل (
JK,
S,
K) and تخيّل. (
K.) [See also 2 in art. خيل.]
A3: See also 10, in two places.
5 تَخَوَّلَ see 4:
A2: and see also 10, in three places.
A3: تخوّلهُ also signifies He paid frequent attention, or returned time after time, (
JK,
S,
K,) to it, (
JK,) or to him;
syn. تَعَهَّدَهُ. (
JK,
S,
K.) You say, تَخَوَّلْتُهُمْ بِالمَوْعِظَةِ I paid frequent attention to them with exhorting, or admonishing;
syn. تَعَهَّدْتُهُمْ. (
Msb.) It is said in a
trad., of the Prophet, كَانَ يَتَخَوَّلُنَا بِالمَوْعِظَةِ مَخَافَةَ السَّآمَةِ [He used to pay frequent attention to us with exhorting, or admonishing, for fear of loathing on our part, or disgust]; (
S;) or يَتَخَوَّلُهُمْ, i. e. يَتَعَهَّدُهُمْ: (
TA:)
As used to say يَتَخَوَّنُنَا, i. e. يَتَعَهَّدُنَا; (
S;) or يَتَخَوَّنُهُمْ: and some read يَتَحَوَّلُهُمْ, with the unpointed ح, explained in art. حول. (
TA.) And sometimes they said, تخوّلتِ, الرِّيحُ الأَرْضَ, i. e. تَعَهَّدَتْهَا [
app. meaning The wind returned to the land time after time]. (
S.) 10 اِسْتَخْوَلَهُمْ He took them as خَوَل, (
K,
TA,) i. e. slaves, or servants, and other dependents. (
TA.)
A2: استخول فِيهِمْ and استخال He took, or adopted, them as maternal uncles: and خَالًا ↓ تخوّل he took, or adopted, a maternal uncle; (
K;) like as one says, تَعَمَّمَ عَمًّا: and ↓ تَخَوَّلَتْهُ She called him her maternal uncle. (
TA.) You say, اِسْتَخِلْ خَالًا غَيْرَ خَالِكَ and اِسْتَخْوِلْ (
JK,
S) and ↓ تَخَوَّلَ (
JK) Adopt thou a maternal uncle other than thy [proper] maternal uncle. (
JK, *
S.)
A3: الاِسْتِخْوَالُ is also like الاِسْتِخْبَالُ [as meaning The asking one to lend cattle, or camels &c.: and ↓ الإِخْوَالُ is like الإِخْبَالُ as meaning The lending cattle, or camels &c.]: and
AO used to recite thus the saying of Zuheyr: ↓ هُنَالَكَ إِنْ يُسْتَخْوَلُوا المَالَ يُخْوِلُوا [There, if they be asked to lend cattle, they lend]. (
S,
TA. [See also 10 in art. خبل.]) خَالٌ A maternal uncle; one's mother's brother: (
JK,
S,
K:)
pl. أَخْوَالٌ (
S,
Msb,
K) and أَخْوِلَةٌ, (
K,) [both pls. of pauc.,] the latter
anomalous, (
TA,) and (of mult.,
TA) خُوَّلٌ and خُؤُولٌ (
K) and خُؤُولَةٌ: (
Msb,
K:) the
fem. is خَالَ, (
JK,
S,
K,) a maternal aunt; one's mother's sister: (
JK,
S:) and the
pl. of this is خَالَاتٌ. (
Msb.) One says, هُمَاابْنَا خَالَةٍ [meaning Each of them two is a son of a maternal aunt of the other]; but one cannot say, ابْنَا عَمَّةٍ: (
K:) and in like manner one says, ابْنَا عَمًّ; but one cannot say, ابْنَا خَالٍ. (
TA.)
A2: An owner of a horse: you say, أَنَا خَالُ هٰذَا الفَرَسِ I am the owner of this horse. (
K.) [See also خَالٌ in art. خيل.]
b2: هُوَ خَالُ مَالٍ and مَالٍ ↓ خَائِلُ He is a manager, or tender, of cattle, or camels &c.; (
K;) or a good manager or tender thereof; (
S,
K; *) and so مَالٍ ↓ خَوْلِىُّ: (
S:) ↓ خَائِلٌ signifies also a keeper, or guardian, of a thing; (
T,
S;) or a pastor; (
Fr,
TA;) a people's pastor, who milks and waters and pastures for them; and one who pays frequent attention to a thing, puts it into a good or right state, or restores it to such a state, and undertakes the management of it: (
T,
TA:) خُوَّلٌ [is a
pl. of خَائِلٌ, like as نُوَّمٌ is of نَائِمٌ, &c., and] signifies pastors who take care of cattle, or camels &c.: (
TA:) and ↓ خَوْلِىٌّ, (
K,) or,
accord. to the
M, ↓ خَوَلِىٌّ, (
TA,) signifies a pastor who is a good manager of cattle, or camels, and sheep or goats; (
M,
K, *
TA;) or a good manager and orderer of the affairs of men; (
TA;) and its
pl. [or
quasi-pl. n. or
n. un.] is ↓ خَوَلٌ; (
M,
K;)
accord. to the
M, like as عَرَبٌ is of عَرَبِىٌّ. (
TA.) [See also خَالٌ in art. خيل.]
A3: An indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good (
S, *
K,
TA) in a person. (
S,
TA.) See 4.
A4: A mole; i. e. [a thing resembling] a pimple in the face, inclining to blackness:
dim. ↓ خُوَيْلٌ and خُيَيْلٌ: and
pl. خِيلَانٌ. (
JK. [See also art. خيل.])
A5: The [kind of banner called] لِوَآء, of an army or a military force. (
S,
K. [See also art. خيل.])
b2: A kind of soft garment, or cloth, of the fabric of El-Yemen: (
JK:) a kind of بُرْد, (
S,
K,) well known, (
K,) having a red [or brown] ground, with black lines or stripes. (
TA. [Mentioned also in art. خيل.])
A6: A black stallion-camel. (
IAar,
K. [See also art. خيل.]) خَوَلٌ A man's slaves, or servants, and other dependents: (
S,
Msb,
TA:) or slaves, and cattle, or camels &c.: (
JK:) or the cattle, camels &c., [in the
CK, النِّعَم is erroneously put for النَّعَم,] and male and female slaves, and other dependents, given to one by God: (
K:) said to be (
S) from
2 [
q. v.]: (
JK,
S,
TA:) it is said to be a
quasi-pl. n.; (
TA;) and the
sing. is ↓ خَائِلٌ; (
S,
K,
TA;) though used as
sing. and
pl., and
masc. and
fem.: (
K:) sometimes used as a
sing. applied to a male slave and a female slave: but
Fr says that it is
pl. [or
quasi-pl. n.] of ↓ خَائِلٌ meaning a pastor. (
S.) You say هٰؤُلَآءِ خَوَلُ فُلَانٍ, meaning These are persons who have been subjected, and taken as slaves, by such a one. (
TA.)
b2: See also خَالٌ.
b3: Also A gift, or gifts: [and this seems to be the primary signification; whence
“ a slave ” &c., and “ slaves ” &c., as being given by God:] so in the phrase, هُوَ كَثرُ الخَوَلِ [He is a person of many gifts]. (
TA.)
A2: Accord. to
Lth, (
TA,) it signifies also The lower part (أَصْل) of the فَأْس [
q. v.] of a bit: (
JK,
K,
TA:) but
Az says, “I know not the خول of the bit nor what it is. (
TA.) [See خَالٌ, last sentence but one, in art. خيل.]
خَوْلَةٌ A female gazelle. (
IAar,
K.) خَوْلِىٌّ: see خَالٌ, in two places.
b2: Also A measurer of land with the measuring-cane. (
TA.) خَوَلِىٌّ: see خَالٌ.
خُوَيْلٌ: see خَالٌ, of which it is the dim.
خُؤُولَةٌ The relationship of a maternal uncle [and of a maternal aunt]: (
JK,
S,
K,
TA:) an
inf. n. (
JK,
TA) having no verb. (
TA.) Yousay, بَيْنِى وَ بَيْنَهُ خُؤُولَةٌ [Between me and him is a relationship of maternal uncle]. (
S,
K.)
A2: Also a
pl. of خَالٌ in the first of the senses assigned to the latter above. (
Msb,
K.) خَوَّالٌ A giver of many gifts. (
TA.) خَائِلٌ: see خَالٌ, in two places:
b2: and خَوَلٌ, also in two places.
تَطَايَرَ الشَّرَرُ أَخْوَلَ أَخْوَلَ The sparks flew about scattered; meaning the sparks that fly about from hot iron when it is beaten; as in a verse of Dábi [El-Burjumee] cited in art. سقط: see 3 in that art. (
S.) And ذَهَبُو أَخْوَلَ أَخْوَلَ They went away scattered, (
JK,
S,
K,) one after another, like as sparks are scattered from iron: or, as some say, الأَخْوَلُ itself means sparks: (
JK:) [but here,] اخول اخول are two nouns made into one, and
indecl., with fet-h for the termination: (
S:)
Sb says that they may be like شَغَرَ بَغَرَ, or like يَوْمَ يَوْمَ. (
TA.)
A2: هُوَ أَخْوَلُ مِنْ فُلَانٍ He is prouder than such a one. (
Suh,
TA.) [See also أَخْيَلُ, in art. خيل.]
مُخَالٌ: see مُخْوَلٌ.
مَخُولٌ: see أَخْيَلٌ, in art. خيل.
مُخْوَلٌ and ↓ مُخْوِلٌ A man having maternal uncles: (
TA:) or the former signifies a man made to have many maternal uncles; and ↓ the latter, having many maternal uncles: (
Msb:) and رَجُلٌ مُعَمٌّ مُخْوَلٌ (
Msb,
K) and ↓ مُخَالٌ, (
JK,
K,) and ↓ مُعِمٌّ مُخْوِلٌ, A man who has generous paternal and maternal uncles: (
Msb,
K:) but
As disallows مُعِمٌّ and ↓ مُخْوِلٌ: (
Msb:) and the latter word in each case is not used, (
K,) or is scarcely ever used, (
TA,) without the former. (
K,
TA.) مُخْوِلٌ: see what next precedes, in four places.
إِنَّهُ لَمَخِيلٌ لِلْخَيْرِ, (
K in this art.,) or مُخِيلٌ, (
S in art. خيل,) Verily he is adapted or disposed by nature to good [i. e. to be, or to do, or to effect, or to produce, what is good]. (
S,
K.) [See also مُخِيلٌ in art. خيل.]