خس
أ
1 خَسَأَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. خَسْءٌ (
S,
K) and خُسُوْءٌ, (
K,) He drove away a dog: (
S,
K:) he chid him. (
Lth.)
A2: It is also
intrans., (
S,) and signifies He (a dog) went away, to a distance; (
S, *
K;) [being driven away, or chidden;] as also خَسِئَ, (
K,) and ↓ انخسأ. (
S,
K.)
b2: [Hence,] tropically, said to a man, اِخْسَأْ إِلَيْكَ, meaning اِخْسَأْ عَنِّى (
tropical:) [Go thou away: or go thou away from me]. (
TA.) اِخْسَؤُوا فِيهَا وَ لَا تُكَلِّمُونِ, in the
Kur [xxiii. 110], is expressive of removal to a distance with anger; [meaning (assumed
tropical:) Go ye away into it, (i. e. the fire of Hell,) and speak not unto Me.] (
Zj.)
b3: [And hence, (assumed
tropical:) He was, or became, vile and despised and hated: so says Golius, as on the authority of the
KL; but this meaning is not in my copy of that work: it agrees, however, with a signification of the part.
n. خَاسِئٌ,
q. v.]
A3: Also,
inf. n. خَسْءٌ and خُسُوْءٌ [as above], said of the sight, (
Az,
S,
K,) (
tropical:) It was, or became, dazzled, or confused, (
Az,
S,
TA,) and
dim. (
K,
TA.) 3 خَاسَؤُوا, (
K,)
inf. n. مُخَاسَأَةٌ, (
S,) (
tropical:) They threw stones, one at another; (
S,
K;) as also ↓ تخاسؤوا, (
K,) or تخاسؤوا بِالحِجَارَةِ. (
S.) and كَانَتْ بَيْنَهُمْ مُخَاسَأَةٌ (
tropical:) [There was between them a contending in throwing, or throwing of stones]. (
S,
TA.) [See also art. خسى.]
b2: And هُوَ يُخَاسِئُ means يُقَامِرُ [He contends in a game of hazard]. (
IB,
TA in art. خسو.) 6 تَخَاْسَاَ see 3.
7 إِنْخَسَاَ see 1.
خَسِىْءٌ Bad wool. (
O,
K.) خَاسِئٌ, applied to a dog, and to a swine, (
K,) and to a devil, (
TA,) Driven away, repelled, and not suffered to come near to men. (
K,
TA.)
b2: And [hence,] (assumed
tropical:) Contemptible, despicable, vile, or abject. (
TA.)
b3: Applied to the sight, (
tropical:) Dazzled, or confused, (
S,
TA,) and
dim. (
TA.) So in the words of the
Kur [lxvii. 4], يَنْقَلِبُ إِلَيْكَ البَصَرُ خَاسِئًا (
tropical:) [The sight will recoil to thee dazzled, or confused, or dim]: (
S,
TA:) or the meaning here is (assumed
tropical:) contemptible: or withdrawing far away: or it is of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, [meaning repelled far away,] like عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ, in the
Kur [lxix. 21 and ci. 5], for مَرْضِيَّةٍ. (
TA.)