خنق
1 خَنَقَهُ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
Msb,)
inf. n. خَنِقٌ (
S Mgh,
Msb,
K) and خَنْقٌ, (
Msb,
TA,) the latter a contraction of the former, (
Msb,) or,
accord. to El-
Fárábee, the latter is not allowable, (
Mgh,) He throttled him, or strangled him, i. e. squeezed his throat (
Mgh,
Msb) that he might die; (
Msb;) [but it does not always mean he squeezed his throat so that he died; often meaning, simply, he, or it, throttled him, strangled him, or choked him; and frequently said of a disease in the throat, and of food;] and ↓ خنّقهُ signifies the same, (
S,
K,) [or has an intensive meaning,] and its
inf. n. is تَخْنِيقٌ. (
TA.)
b2: [Hence,] العَبْرَةُ ↓ خَنَّقَتْهُ [and خَنَقَتْهُ] (assumed
tropical:) Weeping [or sobbing] choked him; as though the tears throttled him. (
Mgh.)
b3: And خُنِقَ He (a horse) was affected with the disease, or wind in the throat, termed خُنَاقِيَّة. (
TA.)
b4: And خَنَقَ الوَقْتَ,
aor. as above, (assumed
tropical:) He postponed, or deferred, and [so] straitened, the time: and خَنَقَ الصَّلَاةَ (assumed
tropical:) He straitened the time of prayer by postponing it, or deferring it. (
TA.) 2 خَنَّقَ see 1, in two places.
b2: You say also, خنّق السَّرَابُ الجِبَالَ,
inf. n. تَخْنِيقٌ, (
tropical:) The mirage nearly covered the heads of the mountains. (
K,
TA.)
b3: And خنّق الإِنَآءَ (
tropical:) He filled the vessel: (
K,
TA:) or filled it up (سَدَّدَ مَلْأَهُ): and in like manner, الحَوْضَ [the watering-trough]. (Aboo-Sa'eed,
TA.)
b4: And خنّق الأَرْبَعِينَ (
tropical:) He (a man) nearly attained to [the age of] forty [years]. (
K,
TA.) 7 إِنْخَنَقَ see what next follows, in three places.
8 اختنق He was, or became, throttled, or strangled; i. e. he had his throat squeezed that he might die; (
JK, *
S, *
Msb,
K; *) [and simply he was, or became, throttled, strangled, or choked;] as also ↓ انخنق: (
JK, *
Msb:) or you say, ↓ انخنقت الشَّاةُ بِنَفْسِهَا [the sheep, or goat, became throttled, or strangled, or choked, by itself]: (
S,
K:) or ↓ الاِنْخِنَاقُ signifies the having the خِنَاق [
q. v.] compressed upon one's throat: and الاِخْتِنَاقُ, the compressing it upon one's own throat. (
TA.) خَنْقٌ: see مُخَنَّقٌ.
خَنِقٌ
inf. n. of خَنَقَهُ: (
S,
Mgh,
Msb,
K:)
A2: and
i. q. مَخْنُوقٌ
q. v. (
JK,
K.) خُنُقٌ: see خِنَاقٌ.
خُنِاقٌ [Quinsy;] a certain disease which pre vents the passage of the breath to the lungs and heart; (
K;) as also [↓ خُنَاقَةٌ thus in modern Arabic, and] ↓ خُنَّاقٌ:
pl. خَوَانِيقُ (
TA) [and خَنَّانِيقُ, thus in modern Arabic].
b2: See also مُخَنَّقٌ, in three places.
خِنَاقٌ A cord, (
JK,
S,
Mgh,
K,) or bow-string, or the like, (
Mgh,) with which one is strangled; (
JK, *
S, *
Mgh,
K; *) also, metaphorically, termed خَنَّاقٍ ↓ مِخْنَقَةُ. (
Mgh.)
b2: See also مُخَنَّقٌ, in two places.
b3: فَلْهَمٌ خِنَاقٌ (assumed
tropical:) A narrow vulva of a woman: (Abu-l-'Abbás,
TA:) and ↓ خُنُقٌ [or فُرُوجُ خُنُقٌ, for خُنُقٌ is
app. pl. of خِنَاقٌ, like as كُنُزٌ is
pl. of كِنَازٌ,] (assumed
tropical:) narrow vulvas (
IAar,
K) of women. (
IAar.)
b4: هُمْ فِى خِنَاقٍ مِنَ المَوْتِ (assumed
tropical:) They are in straitness by reason of death. (
TA.) خَنِيقٌ: see مَخْنُوقٌ, in three places.
خُنَاقَةٌ: see خُنَاقٌ.
خُنَاقِيَّةٌ A certain disease in the throats of birds and horses: (
K:) or a certain disease that attacks the bird in its head, and the horse in its throat, and chokes it: (
JK:) or a certain disease, or wind, that attacks men and horses or similar beasts in the throat, and sometimes attacks birds in the head and throat, mostly appearing in pigeons. (
TA.) خَنَّاقٌ: see خَانِقٌ.
b2: Also One who sells fish [taken] with the خَنَّاقَة [
q. v.]. (
TA.) خُنَّاقٌ: see خُنَاقٌ.
خَنَّاقَةٌ A snare with which beasts of prey are taken (
JK,
TA) by the throat: and a snare with which fish are taken in El-Andalus. (
TA.) خَانِقٌ One who strangles; (
Msb,
TA; *) as also ↓ خَنَّاقٌ: (
Mgh,
Msb:) or the latter signifies one whose office it is to strangle. (
TA.)
b2: [Hence,] خَانِقُ الذِّئْبِ and خَانِقُ النَّمِرِ and خَانِقُ الكَلْبِ and خَانِقُ الكِرْسَنَّةِ [in the
CK الكَرْسَنَّةُ] Four herbs: (
K:) [the first and second, in the present day, wolfsbane, or aconite: or, as Golius says, referring for the former and latter respectively to Diosc. iv. 78 and 77, the former is the aconitum lycoctonon; and the latter, the aconitum pardalianches: the third, dogsbane, or colchicum; or, as Golius says, referring to Diosc. iv. 81, apocynon: and the fourth, strangle-weed, (because it strangles the كِرْسَنَّة, or bitter vetch,) or broomrape, i. e., as Golius says, referring to Diosc. ii. 172 and Ibn-Beytár, orobanche:] the first is high (مشرف [but perhaps this should be مُشْرِق i. e. shining]) in the leaves, downy, and resembling the دلب [?]: the second is like the tail of the scorpion, glistening, about a span [in height], and has not more than five leaves: each of these is of the [season called] رَبِيع; and they are poisonous; they kill all animals; the ذِئْب and the نَمِر being particularized only because of the quickness of its acting in them: Ibn-Seenà says, in the “
Kánoon,” the leaves of خانق النمر, when mixed with fat, and kneaded and baked with bread, and given as food to wolves and dogs and foxes and leopards (نمر), kills them: whence it seems that this may be two herbs or one herb. (
TA.)
b3: خَانِقٌ signifies also (
tropical:) A narrow road or ravine, in a mountain: (
S, *
K, *
TA:) or a narrow place or pass, between two mountains, and between two tracts of sand. (
JK.) [See also مُخْتَنَقٌ.]
b4: And (
tropical:) A narrow street;
syn. زُقَاقٌ; (
S,
K,
TA;) in the
dial. of the people of ElYemen. (
S,
TA.)
b5: See also مَخْنُوقٌ, in two places.
خَانَقَاهٌ A convent inhabited by righteous and good men, and Soofees; an arabicized word, from [the Persian] خَانَهْ گَاهْ; [and
post-classical, for] El-Makreezee says that the خانقاه was instituted in the fifth century of the Flight, for Soofee recluses to employ themselves therein in the service of God: (
TA:) [
pl. خَوَانِقُ.]
خَاَنقَاهِىٌّ A man of, or belonging to, a خَانَقَاه. (
TA.) مَخْنَقٌ: see مُخَنَّقٌ, in two places.
مِخْنَقَةٌ A necklace,
syn. قِلَادَةٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) that surrounds the neck; (
Mgh,
Msb;) wherefore it is thus called; (
Msb;) [i. e., because] it lies against the مُخَنَّق:
pl. مَخَانِقُ. (
TA.)
b2: See also خِنَاقٌ. [And see زِرَادٌ.]
مُخَنَّقٌ: see مَخْنُوقٌ.
b2: [Hence,] غُلَامٌ مُخَنَّقُ الخَصْرِ (assumed
tropical:) A boy slender in the waist. (
K.)
A2: Also The part, of the neck, which is the place of the cord [or the like] called خِنَاق [wherewith one is strangled]; (
S,
K; *) i. e., (
TA,) the throat; (
K,
accord. to the
TA; in the
CK and in my
MS. copy of the
K ↓ مَخْنَق;) and so ↓ خُنَاقٌ, (
S,
K, in the former said to be
syn. with مُخَنَّقٌ,) and ↓ خِنَاقٌ (
K) and ↓ خَنْقٌ. (
TA; and so,
accord. to the
TA, in the
K.) You say, أَخَذْتُ بِمُخَنَّقِهِ [I seized his throat]. (
S.) And أَخَذَهُ بِمُخَنَّقِهِ (
K,
accord. to the
TA, but
accord. to the
CK and my
MS. copy of the
K ↓ بِمَخْنَقِهِ,) and ↓ بِخُنَاقِهِ and ↓ بِخِنَاقِهِ, i. e. [He took him, or seized him,] by his throat. (
K.) And أَخَذَ بِمُخَنَّقِهِ (A in art. زرد) and ↓ بِخُنَاقِهِ (
S) [properly He, or it, seized his throat, or throttled him, or choked him; meaning] (
tropical:) he, or it, straitened him; as also أَخَذَ بِمُزَرَّدِهِ. (A in art. زرد.) And أَخَذَ مِنْهُ بِالمُخَنَّقِ (
tropical:) He, or it, constrained him, and straitened him. (
TA.) And بَلَغَ مِنْهُ المُخَنَّقَ [properly It reached his throat; meaning (assumed
tropical:) it straitened him, or distressed him]. (
S.) بَلَغَ الأَمْرُ المُخَنَّقَ signifies the same as بَلَغَ المُذَمَّرَ, (A in art. ذمر,) which means (assumed
tropical:) The affair, or case, or event, reached a distressing pitch. (
K in art. ذمر.) مَخْنُوقٌ and ↓ خَنِقٌ and ↓ خَنِيقٌ (
JK,
K) and ↓ خَانِقٌ, applied to a man, [and to any animal, as also ↓ مُخَنَّقٌ, Throttled, or strangled, i. e. having his throat squeezed that he may die; but not always meaning, so as to be killed thereby; often meaning, simply, throttled, strangled, or choked;] (
JK;) all signify the same; from خَنَقَهُ: (
JK,
K:) or ↓ خَانِقٌ, in the place of ↓ خَنِيقٌ, signifies ذو خناق [
app. meaning having a خِنَاق, or cord, &c., by which he is throttled, or strangled, round his neck; or perhaps having a خُنَاق, or quinsy]: (
TA:) and ↓ شَاةٌ خَنِيقَةٌ and ↓ مُنْخَنِقَةٌ signify a sheep, or goat, throttled, or strangled, i. e. having its throat squeezed that it may die: (
Msb:) or the latter of these two means a sheep, or goat, throttled, or strangled, or choked, by itself (اِنْخَتَقَتْ بِنَفْسِهَا). (
S,
TA. [See 8.]) It is said in a
prov., (
Meyd,) اِفْتَدِ مَخْنُوقُ, (
Meyd,
K,) i. e. يَا مَخْنُوقُ [Ransom thyself, O thou who art throttled, or strangled, or choked]; applied to any one distressed and constrained; (
Meyd;) meaning free thyself from difficulty (
K,
TA) and harm: (
TA:) or, as some relate it, اِفْتَدَى مَخْنُوقٌ [One throttled, or strangled, or choked, ransomed himself]. (
Meyd.) مُخْتَنَقٌ A narrow place or
pass. (
S,
TA.) [See also خَانِقٌ, near the end of the paragraph.]
مُخْتَنِقٌ (
tropical:) A horse whose blaze occupies his jaws, (
K,
TA,) extending to the roots of his ears. (
TA.) شَاةٌ مُنْخَنِقَةٌ: see مَخْنُوقٌ.