نقش
1 نَقَشَ, (
S,
M,
Msb,)
aor. ـُ (
M,
Msb,)
inf. n. نَقْشٌ. (
S,
M,
A,
Msb,
K,) He variegated a thing; or decorated or embellished it;
syn. نَمْنَمَ; as also ↓ انتقش: (
M:) [he charactered in any manner a coin &c.:] and he engraved, agreeably with modern usage: he coloured a thing with two colours, (
K,) or with colours; (
A,
K;) and ↓ نقّش, (
S,)
inf. n. تَنْقِيشُ, (
S,
K,) signifies the same. (
S,
K.)
b2: نَقَشَ فى خَاتَمِهِ كَذَا, and عَلَى فَصِّ خَاتَمِهِ, (
A,)
inf. n. as above, (
K,) [He engraved upon his signet-ring such a thing, and upon the stone of his signet-ring: and نَقَشَ also signifies he marked with a cutting or a pointed instrument: he sculptured a thing in any manner.]
b3: نَقَشَ الرَّحَا (
tropical:) He pecked the mill-stone with a مِنْقَار;
syn. نَقَرَهَا. (
A,
TA.)
b4: نَقَشَ,
inf. n. as above, also signifies He, or it, scratched, lacerated, or wounded in the outer skin. (
TA.) They said, كَأَنَّ وَجْهَهُ نُقِشَ بِقَتَادَةٍ [
As though his face were scratched, or lacerated, by a tragacanth-bush];
syn. خُدِشَ: relating to hatefulness, and austerity or moroseness of countenance, (
M,
TA,) and anger. (
M.)
b5: نَقْشُ العِذْقِ signifies The striking the raceme of dates with thorns, in order that the dates may ripen: (
S,
K:) or and their consequently ripening. (
AA.) and one says, نُقِشَ العِذْقُ, meaning, The raceme of dates had specks apparent in it, in consequence of ripening. (
S.)
b6: And [hence, perhaps,] نَقْشٌ is used as (
tropical:)
syn. with جِمَاعٌ (
S,
A,
Sgh,
K,)
accord. to
AA, (
S,) or
IAar; (
Sgh;) نَقَشَ signifying (
tropical:) Inivit puellam. (
T,
K.) [This signification is mentioned in the
A among those which are proper; but in the
TA it is said, to be
tropical.]
A2: Also نَقَشَ, (
S,
M,
A,
Msb,)
aor. as above, (
M,
TA,) and so the
inf. n., (
S,
M,
Msb,
K,) He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thorn (
S,
M,
A,
Msb,
K) from his foot, (
S,
M,) with the مِنْقَش or مِنْقَاش; (
Msb,
K; *) as also ↓ انتقش: (
S,
M,
A,
K:) thought by A 'Obeyd to be from المُنَاقَشَةُ; but others say the reverse: (
TA:) and in like manner, bones from a wound in the head: (
S,
K:) and he plucked out (
S,
A,) hair, (
A,) with the مِنْقَاش; (
S, A;) as also ↓ انتقش. (
A.) A certain poet says, (namely, Yezeed Ibn-Maksam [?] EthThakafee, O in art. شوك,) لَا تَنْقُشَنَّ بِرِجْلِ غَيْرِكَ شَوْكَةً
فَتَقِى بِرِجْلِكَ رِجْلَ مَنْ قَدْ شَاكَهَا [Do not thou by any means extract from the foot of another a thorn, and so preserve, by (risking) thy foot, the foot of him who has pierced himself therewith]: the [former] ب is put in the place of عَنْ: he says, do not thou extract from the foot of another a thorn and put it in thy foot ?? (
TA:) or مَنْ شَاكَهَا meanswho has entered among the thorns. (
S and
O, in art. شوك.) And it is said in a
trad. of Aboo-Hureyreh, عَثَرَ فَلَا انْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا انْتَقَشَ [May he stumble, and not rise again; and may he be pierced with a thorn, and not extract the thorn]: (
M,
TA: *) the words meaning an imprecation. (
TA.) See also 8, below.
b2: [Hence,] نَقَشَ,
aor. as above, (
TA,) and so the
inf. n., (
K,) He cleared the nightly resting-place of sheep or goats from thorns and the like, (
K,) or from what might hurt them, of stones and thorns and the like. (
TA.)
b3: Hence also, نَقَشَ عَنِ الشَّىْءِ, (
TK,)
inf. n. as above, (
IDrd,
K,) He explored the thing to the utmost. (
IDrd,
K,
TK.)
b4: [Hence also,] مَا نَقَشَ مِنْهُ شَيْئًا (assumed
tropical:) He did not obtain from him anything: but the word commonly known is نَتَشَ. (
M,
TA.) See also 8.
2 نَقَّشَ see 1, first sentence.
3 ناقشهُ, (
Msb,) or ناقشهُ الحِسَابَ, (
S, *
M,
A,) and فِى الحِسَابِ, (
A,)
inf. n. مُنَاقَشَةٌ (
S,
M,
Msb,
K) and نِقَاشٌ, (
M,
TA,) He did the utmost with him, or went to the utmost length with him, in reckoning, (
S,
M,
Msb,
K,) so as to omit nothing therein: (A 'Obeyd:) A 'Obeyd thinks that نَقْشٌ signifying the “ extracting ” a thorn from the foot is from this; but others say the reverse; that the primary signification of مُنَاقَشَةٌ is the extracting a thorn from the body with difficulty; and that it then became [conventionally regarded as] a proper term in the sense of doing the utmost, or going to the utmost length, in reckoning; as observed by
MF. (
TA.) It is said in a
trad., مَنْ نُوقِشَ الحِسَابَ عُدِّبَ, (
S,) or هَلَكَ, (
M,) He with whom the utmost is done in reckoning (
S,
M,) is punished, (
S,) or perishes. (
M.) See also 4.
b2: [Hence,] ناقش الكَلَامَ (assumed
tropical:) He picked out the faults of the language;
syn. نَقَدَهُ. (
TA, art. نقد.) 4 انقش على غَرِيمِهِ He went to the utmost length against his debtor. (
IAar,
K.) See also 3.
5 تَنَقَّشَ see 8, last signification.
8 انتقش: see 1, first signification.
b2: Also, (
K,) or انتقش عَلَى فَصِّهِ, (
Lth,
A,) He ordered (
Lth,
A,
K) the نَقَّاش [or engraver], (
Lth,
K,) to engrave upon the stone of his signet-ring. (
Lth,
A,
K.)
A2: He extracted, or drew, or pulled, out, or forth, a thing; (
K;) such as a thorn and the like: (
TA:)
syn. with نَقَشَ, as shewn above; see 1, in three places. (
S,
M,
A,
K.)
b2: [Hence,] He (a camel) struck the ground (
S,
K) with his fore leg, (
S,) or with his foot, (
K,) on account of something entering into it; (
S,
K;) [i. e., to beat out a thorn or the like.]
b3: [Hence also,] (
tropical:) He chose, or selected, a thing. (
M,
A,
K.) You say, of a man who has chosen (
A,
L) a man, (
A,) or a thing, (
L,) for himself, جَادَ مَا انْتَقَشَهُ لِنَفْسِهِ (
tropical:) Good, or excellent, be that which he has chosen for himself: (
A,
L:) or,
accord. to the
O, when a man has chosen for himself a servant (خَادِمًا [which suggests that this may be a mistranscription for جَادَ مَا]) إِنْتَقَشْتَ هٰذَا لِنَفْسِكَ [thou hast chosen this for thyself]. (
TA.) [Hence also.]
انتقش مِنْهُ حَقَّهُ (
tropical:) [He took from him his right, or due]. (
A.) And انتقش جَمِيعَ حَقِّهِ, and ↓ تنقّشهُ, (
tropical:) He took from him the whole of his right, or due, not leaving thereof anything. (
M,
TA.) See also 1, last signification.
نَقْشٌ [an
inf. n. (see 1) used as a simple
subst.: or in the sense of a
pass. part. n. in which the quality of a
subst. is predominant: Variegation; or variegated work: decoration, embellishment, a picture; or decorated, or embellished, or pictured, work: broidery: tracery: (significations well known: see نَقَّاشٌ:)] engraved work upon a signet: [and any sculptured work:]
pl. نُقُوشٌ. (
A.) Also The impress of a signet. (
Mgh, in art. ختم.) And A mark, or trace, upon the ground; as, for instance, of ashes. (
AHeyth.)
A2: See also مَنْقُوشٌ.
نُقْشٌ: see مَنْقُوشٌ.
نِقَاشَةٌ The art, or occupation, of the نَقَّاش, (
M,
K,
TA,) who does variegated, or decorated or embellished, work; (
M;) of him who does what is termed نَقْش: (
TA:) [and of him who engraves upon signet-rings: and of him who does any sculptured work.]
نَقَّاشٌ One who does variegated, or decorated or embellished, work; (
M;) who does what is termed نَقْش: (
TA:) and one who engraves upon the stones of signet-rings: (
Lth,
K:) [and one who does any sculptured work.]
مِنْقَشٌ: see مِنْقاشٌ.
مُنَقَّشٌ: see مَنْقُوشٌ, first sentence.
شَجَّةٌ مُنَقِّشَةٌ: see مَنْقُوشٌ, last signification.
مِنْقَاشٌ An instrument with which variegated, or decorated or embellished, work is done:
pl. مَنَاقِيشُ: (
M:) [and an instrument with which engraving, or any sculptured work, is done: so in the present day.]
b2: Also, [A kind of tweezers;] an instrument with which one extracts, or draws or pulls out or forth, thorns; as also ↓ مِنْقَشٌ; (
Msb,
K;) [of which latter the
pl. is مَنَاقِشُ, occurring below:] and with which one plucks out (
S, A) hair. (
A.) [Hence the saying,] اِسْتَخْرَجْتُ حَقِّى مِنْهُ بِالمَنَاقِشِ (
tropical:) I wearied myself in extorting my right, or due, from him. (
A.) مَنْقُوشٌ A garment, or piece of cloth, (
A,) or other thing, (
TA,) [variegated; or decorated, or embellished: charactered in any manner, as a coin &c.: (see 1:)] coloured (
A,
TA) with two colours, (
TA,) or with colours; (
A,
TA;) as also ↓ مُنَقَّشٌ. (
A,
TA.)
b2: [A signet-ring engraved: and anything sculptured. (See 1.)]
b3: عِذْقٌ مَنْقُوشٌ A raceme of dates struck with thorns, and consequently ripened: (
AA:) [or having specks apparent in it, in consequence of ripening: (see نُقِشَ العِذْقُ:)] and بُسْرٌ مَنْقُوشٌ full-grown unripe dates pricked with thorns in order that they may ripen: (
M,
TA:) and رُطَبٌ مَنْقُوشٌ fresh ripe dates soaked with water;
syn. رَبِيطٌ: (
Sgh,
TA:) called by the vulgar معذب [
app. مُعَذَّبٌ]; (
TA;) as also نَقْشٌ. (
K [
accord. to some copies; and in the
TA:
accord. to other copies of the
K, نُقْشٌ; but expressly said in the
TA to be with fet-h.])
A2: شَجَّةٌ مَنْقُوشَةٌ A wound in the head from which bones are extracted: (
S,
K:) and شَجَّةٌ
↓ مُنَقِّشَةٌ a wound in the head from which bones are removed; (
AA, El-Ghanawee, Aboo-Turáb;)
i. q. مُنَقِّلَةٌ. (
K.) لَطَمَهُ لَطْمَ المُنْتَقِشِ, (
S,) or لَطْمَةَ المُنْتَقِشِ, (
K,) [He gave him a violent slap, like the slap of the camel striking the ground with his fore-leg, or with his foot, on account of something entering into it:] from إِنْتَقَشَ, said of a camel, as explained above. (
S,
K.)