فحل
1 فَحَلَ الإِبِلَ,
aor. ـَ [
inf. n. فَحْلٌ,] He sent a male [meaning a stallion-camel] among the [she-] camels. (
S,
O,
K.) The
inf. n. فَحْلٌ [used alone] means The putting a he-camel among the she-camels. (
KL.)
b2: And فَحَلَ إِبِلَهُ فَحْلًا كَرِيمًا He chose for his [she-] camels a generous male [or stallion]; as also ↓ افتحل. (
K.)
b3: See also the next paragraph.
4 افحلهُ, (
S,) or افحلهُ فَحْلًا, (
K,
TA,) He gave to him, (
S,) or lent to him, (
K,
TA,) a male [camel] (
S,
K,
TA) to cover among his [she-] camels: (
S,
TA:) and
accord. to
Lh, فُلَانَا ↓ فَحَلَ بَعِيرًا and ↓ افتحلهُ signify he gave to such a one a he-camel; like افحلهُ. (
TA.) 5 تفحّل He assumed, or affected, a likeness, or resemblance, to the فَحْل (
S,
O,
K,
TA) i. e. the male (
TA) [or rather the manly]: and he affected the quality of the فَحْل [or manly] in clothing and in food, by making both to be coarse; (
O,
K,
TA;) as did the chiefs of Syria to 'Omar, when he came thither; (
O,
TA;) i. e., they met him in their ordinary clothing, not having adorned themselves; [in consideration of his simple habits;] self-adornment being an affair of females and of effeminate men. (
TA.) [See also its part.
n., below.]
8 إِفْتَحَلَ see 1:
b2: and see also 4.
10 الاِسْتِفْحَالُ signifies The practice of persons' giving to a man of big make, (
O,
K,
TA,) and comely appearance, (
O,) free access to their women, in order that he may beget among them the like of himself; which the unbelievers (عُلُوج,
O, or أَعْلَاج,
K) of
Kábul do [or used to do] when seeing such a man, of the Arabs: (
O,
K,
TA:) so
Lth was told, and thus he has
expl. the word, after saying that he errs who says اِسْتَفْحَلْنَا فَحْلًا لِدَوَابِّنَا [
app. meaning We sought, or demanded, a stallion for our beasts]. (
O,
TA.)
b2: استفحلت النَّخْلَةُ The palm-tree became a فُحَّال [or tree of which the spadix might be used for the purpose of fecundation]. (
K. [See also the part.
n., below.])
b3: And استفحل الأَمْرُ (
tropical:) The affair, or case, became great, or formidable, (
S,
O,
K,
TA,) and hard, or difficult. (
TA.) فَحْلٌ a word of well-known meaning, (
S,
O,) A male of animals (
Mgh,
Msb,
K) of any kind, (
Mgh,
K,) [including mankind: and particularly a stallion: generally,] a male [or stallion] camel: (
MA:)
pl. [of mult.] فُحُولٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and فِحَالٌ (
S,
Msb,
K) and فُحُولَةٌ (
Mgh,
O,
Msb,
K) and فِحَالَةٌ (
S,
O,
K) and [
pl. of pauc.]
أَفْحُلٌ: (
K:) and ↓ فَحِيلٌ signifies the same as فَحْلٌ; (
Kr,
TA;) and [particularly] a فَحْل of the camels. (
S,
O,
TA.)
b2: Hence الفَحْلُ is an appellation of (
tropical:) Canopus (سُهَيْلٌ); because it is aloof from the other stars, like the فحل which, when he has covered, goes aloof from the [she-] camels: (
S,
O,
K,
TA:) or, as some say, it is so called because of its greatness. (
TA.)
b3: رَجُلٌ
↓ فَحِيلٌ means the same as فَحْلٌ [i. e. (assumed
tropical:) A masculine, as opposed to an effeminate, man]. (
K.) And ↓ اِمْرَأَةٌ فَحْلَةٌ means (assumed
tropical:) A clamorous [or,
app., masculine] woman. (
S,
O,
K.)
b4: فُحُولُ الشُّعَرَآءِ is an appellation applied to (assumed
tropical:) The poets (
O,
K) who have overcome, (
O,) or who overcome, (
K,) in satirizing, those who have vied with them therein; (
O,
K;) like Jereer and El-Farezdak, (
O,
TA,) who used to be called فَحْلَا مُضَرَ: (
TA:) and in like manner (
tropical:) any one who, when he vies with a poet, is judged to have excelled him [is called a فَحْل]; (
K,
TA; [for فَضَلَ in the
CK, I read فُضِّلَ, as in other copies of the
K;]) like 'Alkameh Ibn-'Abadeh; (
TA;) who was surnamed الفَحْلُ because he took to wife Umm-Jundab when Imrael-Keys divorced her on the occasion of her judging him [i. e. 'Alkameh] to have overcome him [Imra-el-Keys] in poetry. (
S,
O,
K,
TA.)
b5: فَحْلٌ also means [
app. (assumed
tropical:) A vigorous orator: see هَادِرٌ.
b6: And] (
tropical:) A relater, reciter, or rehearser, by heart, [of poetry, and of traditions, or narratives learned, or heard, or received, from another or others;]
syn. رَاوٍ:
pl. فُحُولٌ: (
K,
TA:) so in the
M. (
TA.)
b7: See also فُحَّالٌ, in three places. And see مُتَفَحِّلٌ.
b8: And (
tropical:) A mat that is made of the woven leaves of the palm-tree thus called, (
Sh, *
S, *
O, *
K, *
TA,) i. e., of the palm-tree called فُحَّال: (
S,
O,
K,
TA:)
pl. فُحُولٌ. (
S,
O,
TA.)
b9: And (assumed
tropical:) Rain is thus called [in a verse of Et-Tirimmáh Ibn-El-Hakeem, being likened to the stallion-camel, because of its fertilizing the earth]. (
Ham p. 110.) اِمْرَأَةٌ فَحْلَةٌ: see فَحْلٌ, former half.
فِحْلَةٌ The quality, or state, of being a فَحْل [or male; and particularly, of being a stallion: and also (assumed
tropical:) masculineness, as a quality of a man, opposed to effeminacy: &c.]: (
S,
O,
K:) and ↓ فُحُولَةٌ and ↓ فِحَالَةٌ [both of which are also pls. of فَحْلٌ] signify the same. (
K.) [Hence,] بَعِيرٌ ذُو فِحْلَةٍ A camel fit, or meet, for being chosen as a stallion. (
TA.)
b2: Also, i. e. فِحْلَةٌ, with kesr, A man's choosing a فَحْل [i. e. stallion] for his beasts. (
TA.) فَحِيلٌ: see فَحْلٌ, first sentence.
b2: One says also فَحْلٌ فَحِيلٌ, meaning A generous stallioncamel, that begets generous offspring. (
S,
K. *) Er-
Rá'ee says, كَانَتْ نَجَائِبَ مُنْذِرٍ وَمُحَرِّقٍ
أُمَّاتُهُنَّ وَطَرْقُهُنَّ فَحِيلَا [Their mothers were of the generous camels of Mundhir and Moharrik, and their compressing stallion was a generous one, a begetter of generous offspring]: (
S [
accord. to one of my copies], and
TA:) [some copies of the
S have نَجَائِبُ and أُمَّاتِهِنّ; and so has the O: but]
IB says that the verse is correctly related as above. (
TA.)
b3: And كَبْشٌ فَحِيلٌ means A ram that resembles the فَحْل of camels in his excellence (
K,
TA) and his [comparative] greatness. (
TA.)
b4: See also فَحْلٌ again, third sentence.
فِحَالَةٌ: see فِحْلَةٌ.
فُحُولَةٌ: see فِحْلَةٌ.
فُحَّالٌ and ↓ فَحْلٌ The male palm-tree, (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K,
TA,) by means of which the fruitbearing palm-trees are fecundated, (
S, *
Mgh, *
Msb,
TA,) and which, when they are on the windward side of the latter trees, fecundate these: (
TA:) [see what follows:] only the former word is mentioned [in this sense] by
Lth; and
ISd says, (
TA,) the former word is used peculiarly as applied to the male palm-tree: (
K, *
TA:)
AHn cites
AA as saying that ↓ فَحْلٌ is not said except of that which has life, and Aboo-Nasr says the like; but
AHn adds that people in general disagree from them as to this: (
TA:) the
pl. of فُحَّالٌ is فَحَاحِيلُ; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) and the
pl. of ↓ فَحْلٌ is فُحُولٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb) and فُحُولَةٌ (
Mgh,
Msb) and فِحَالٌ; (
Msb;) of the first of which pls. of فَحْلٌ, the following saying, (
S,
O,
Msb,
TA,) of Oheihah Ibn-El-Juláh, (
O,
TA,) presents an
ex.: تَأَبَّرِى يَا خَيْرَةَ الفَسِيلِ تَأَبَّرِى مِنْ حَنَذٍ فَشُولِى
إِذْ ضَنَّ أَهْلُ النَّخْلِ بِالفُحُولِ [Receive thou fecundation, O best of young palmtrees: receive thou fecundation from Hanadh, and show that thou hast received it: (فَشُولِى being from شَالَتْ بِذَنَبِهَا said of a she-camel, meaning “ she raised her tail, showing thereby that she was pregnant: ”) since the palm-owners have been niggardly of the spadixes of the male palm-trees]: (
S,
O,
Msb,
TA:) the meaning is, that the people of Hanadh were niggardly of the spadixes of their [male] palm-trees, and the east wind blew at the time of the fecundation upon the male trees, bearing off [the pollen of] their spadixes and casting it upon the female trees, so that it served for fecundation: Hanadh is a place about four miles from El-Medeeneh: and it is said to be the town of Oheihah: or to be a water belonging to Suleym and Muzeyneh. (
Msb.) شَجَرٌ مُتَفَحِّلٌ (
tropical:) Trees that do not bear fruit; like the ↓ فَحْل: (Ibn-'Abbád,
A,
O,
TA:) that become barren. (
A,
TA.) [See also what follows.]
نَخْلَةٌ مُسْتَفْحِلَةٌ (assumed
tropical:) A palm-tree that does not bear fruit. (
Lh,
TA.) [See also what next precedes: and see 10.]