فوز
1 فَازَ,
aor. ـُ
inf. n. فَوْزٌ (
S,
A,
O,
Msb,
K) and مَفَازٌ and مَفَازَةٌ, (
TA,) He attained, acquired, gained, or won, good, or good fortune, (
S,
A,
O,
Msb, *
K,) or his wish or desire, or what he desired or sought; (
Bd in iii. 182, and
TA;) he met with, or experienced, that for which one would be regarded with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him; he became far from what was disliked, or hated, or evil: (
TA:) he succeeded, or was successful: he won, or gained the victory: (
Msb:) [he had his arrow drawn, or] his arrow came forth [from the رِبَابَة], in the game called المَيْسِر: and (
tropical:) it (an arrow) won; or came forth before its fellow [or fellows in that game]. (
O, *
TA.) Yousay, فَازَ بِهِ He attained it, acquired it, gained it, or won it; (
Kh,
A,
O,
Msb,
K;) namely, good, or good fortune; (
Kh, O;) or reward: (
A:) and he took it away, went away with it. (
S,
K.)
b2: He became safe, or secure; he escaped. (
S,
A,
O,
Msb,
K.) You say, فَازَ مِنهُ He became safe, or secure, from it; he escaped it; (
A,
O,
K;) namely, evil; (
TA;) or punishment. (
A,
O,
TA.) And طُوبَى لِمَنْ فَازَ بِالثَّوَابِ وَفَازَ مِنَ العِقَابِ A happy end is his who gains reward and escapes punishment. (
A.)
A2: And فَازَ, (
S,
O,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. فَوْزٌ, (
S,
A,
K,) (
tropical:) He perished: (
S,
A,
K:) he died; and so ↓ فَوَّزٌ: (
S,
A,
O,
Msb,
K:) thus the former bears two
contr. significations: (
A,
K:) but
IB says that,
accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following
ex.: فُلَانٌ بَعْدَهُ ↓ مَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَ [Such a one died and such a one died after him]: and
accord. to others, ↓ فوّز signifies (
tropical:) he became in the مَفَازَة [or state of temporary safety] which is between the present life and that which is to come. (
TA.) [This last signification is given in the A.]
b2: See also 2.
2 فوّز (assumed
tropical:) He went, or his course brought him, to the مَفَازَة: (
IAar,
TA:) or (
tropical:) he went upon the مفازة: (
A,
TA:) or (assumed
tropical:) he went away. (
IAar,
O,
K:) or (
tropical:) he went away into the مفازة: (
A:) and ↓ فَازَ signifies (assumed
tropical:) he traversed the مفازة. (
Msb.) You say, فوّز بِإِبِلِهِ (
S,
A,
O,
K) (
tropical:) He entered upon the مفازة with his camels. (
S,
O,
K.)
b2: Also (assumed
tropical:) He went forth from one land or country to another: and ↓ تفوّز signifies the same as فوّز. (
TA.)
b3: See also 1, latter part, in three places.
A2: And, said of a road, It was, or became, apparent: (
O,
K:) and
Sgh adds. [but not in the
O,] and it stopped, or came to an end. (
TA.) 4 افازهُ بِكَذَا He (God,
S,
O,
K, or a man,
Msb) caused him to attain, acquire, gain, or win, such a thing. (
S,
O,
Msb,
K.) 5 تَفَوَّزَ see 2.
فَازٌ: see what next follows.
فَازَةٌ A [tent such as is called] مِظَلَّة, (
S,
K.) with two poles, (
K,) or that is extended with a pole: (
S; in which is added, “it is in my opinion an Arabic word: ”)
pl. [or rather
coll. gen. n.]
↓ فَازٌ. (
ISd,
TA.) فَائِزَةٌ (
tropical:) A thing that rejoices one, and by which one attains good or the object of his desire: you say, فَازَ بِفَائِزَةٍ (
tropical:) He attained, acquired, gained, or won, a thing that rejoiced him, &c. (
A,
O, *
TA.) مَفَازٌ: see the following paragraph, near the end.
مَفَازَةٌ A place of safety, security, or escape. (
S,
A,
O,
K.) So in the
Kur [iii. 185], فَلَا تَحْسِبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ العَذَابِ [Do thou by no means reckon them to be in a place of security from punishment]: (
S,
A, * O:) or,
accord. to
Fr, the meaning here is, far from punishment. (
TA.)
b2: A cause, or means, of prosperity, or success, or of the attainment or acquisition of that which one desires or seeks, or of what is good, or of that whereby one becomes in a happy or good state;
syn. مَفْلَحَةٌ. (
A.)
b3: (
tropical:) [The state of temporary safety which is between the present life and that which is to come. See 1, last signification.]
A2: (
tropical:) A place of perdition, or destruction: (
Msb,
K: *) or
i. q. فَلَاةٌ: (
A:) [i. e.] a desert;
syn. بَرِّيَّةٌ; any [desert such as is called] قَفْرٌ: (
TA:) or a desert in which is no water: (
ISh,
O,
K:) and a desert in which is no water for the space of a journey of two nights or more: when there is none for the space of a journey of a night and a day, it is not thus called. (
ISh,
O,
TA:) or a tract in which two wateringplaces are so far apart that camels are kept from drinking two days, with a portion of the day preceding them and of the day following them, [
accord. to that which is generally preferred of the explanations of the term رِبْعٌ which is here employed,] and other animals [that journey quicker] drink on alternate days; as also فَلَاةٌ: or such as is between that in which camels are kept from drinking two days &c. as above, and that in which other animals drink on alternate days; as also فَيْفَاةٌ: (
TA:) so called to prognosticate good fortune, and safety. (
As,
IF,
S,
A,
O,
Msb,) as meaning a place of safety, (
A,) from فَازَ signifying “ he became safe: ” (
Msb:) or from فَوَّزَ, (
IAar,
S,
O, *
Msb,) or فَازَ. (
AHei,
TA.) signifying “ he perished,” (
IAar,
S,
O, *
AHei,) or “ he died: ” (
Msb,
TA:)
AHei condemns the former of these assertions; but
Az and
ISd say that it is the more commonly approved, though the latter is the more agreeable with
analogy: (
TA:) or it is so called because he who comes forth from it, having traversed it, is safe: (
IAar,
TA:) the
pl. is مَفَاوِزُ: (
S:) and ↓ مَفَازٌ signifies the same as مَفَازَةٌ. so in a
trad. of Kaab Ibn-
Málik; فَاسْتَقْبَلَ سَفَرًا بَعِيدًا وَمَفَازًا [and he saw before him, or looked forward to, a far journey and a desert, or a waterless desert, &c.]. (
TA.)