غرو
1 غَرَا الجِلْدَ, (
K,) first
Pers\. غَرَوْتُ, (
S,
Msb,)
aor. ـُ (
Msb,
TA,)
inf. n. غَرْوٌ, (
TA,) He glued the skin; i. e., made it to adhere with غِرَآء. (
S,
Msb,
K.) And غَرَيْتُ السَّهْمَ signifies the same as غَرَوْتُهُ [i. e. I glued the feathers upon the arrow: see the two
pass. part. ns.]. (
TA.) [And
accord. to present usage, ↓ غَرَّاهُ,
inf. n. تَغْرِيَةٌ, signifies He glued it.]
b2: غَرَا السِّمَنُ قَلْبَهُ, (
K,
TA,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) Fatness adhered to his heart, and covered it: (
K,
TA:) mentioned by
ISd. (
TA.)
A2: غَرِىَ بِهِ It adhered to it [as glue or the like]. (
Ksh and
Bd in
v. 17. [And used in this sense in the
S and
K as an explanation of لَزِجَ بِهِ.])
b2: And [hence],
aor. ـْ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. غَرًا (Abu-l-Khattáb,
Msb,
K,
TA) and غِرَآءٌ, (
K,
TA,) like كِسَآءٌ, but in the
M like سَحَاب [i. e. غَرَآءٌ], which
J [in the
S] pronounces to be a
subst., (
TA,) He became attached to it, or fond of it; was eagerly desirous of it; he adhered, clung, or clave, to it; or loved it;
syn. أُولِعَ بِهِ; (
Msb,
K,
TA;) and لَزِمَهُ; (
TA;) without his being incited thereto by another; (
Msb,
TA;) and بِهِ ↓ أُغْرِىَ signifies the same, (
Msb, *
K,
TA,) as also بِهِ ↓ غُرِّىَ, (
K,
TA,) each with damm, (
K,) and the latter with teshdeed, as is stated in the
M. (
TA.)
b3: See also 3.
b4: And غَرِىَ فُلَانٌ Such a one persisted, or persevered, in his anger. (
S,
TA.)
b5: غَرِىَ said of what is termed عِدٌّ, [i. e. of the water thus termed,] (
M, and so in some copies of the
K,) or of a غَدِير, [or pool of water left by a torrent,] (so in other copies of the
K [but the former is said in the
TA to be the right],) It became cold, or cool, (
M,
TA,) or its water became cold, or cool. (
K.)
A3: غَرَوْتُ, (
inf. n. غَرْوٌ,
S, *
Msb,) also signifies I wondered. (
S,
Msb,
TA.) [See غَرْوٌ, below.]
2 غرّاهُ: see 1, third sentence.
b2: [The
inf. n.]
تَغْرِيَةٌ is
syn. with تَطْلِيَةٌ [The daubing, smearing, or rubbing over; perhaps particularly, or originally, with غِرَآء i. e. glue]. (
K.)
b3: غرّاهُ بِهِ: see 4. And غُرِّىَ بِهِ: see 1, latter half.
3 غارى بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ, (
S,
K,)
inf. n. غِرَآءٌ, (
S,) He made no interruption between the two things: (
S,
K:) mentioned by
A'Obeyd, from
Khálid Ibn-Kulthoom: and hence the saying of Kutheiyir, إِذَا قُلْتَ أَسْلُو فَاضَتِ العَيْنُ بِالبُكَا غِرَاءً وَمَدَّتْهَا مَدَامِعُ حُفَّلُ [When thou sayest, “I will be forgetful,” or “ unmindful,” the eye overflows with weeping, uninterruptedly, and copious flowings of tears pour into it and replenish it]:
AO says that the verb is from غَرِيتُ بِالشَّيْءِ. (
S,
TA.)
b2: and غارى فُلَانًا, (
K,
TA,)
inf. n. مُغَارَاةٌ and غِرَآءٌ, (
TA,) He wrangled, quarrelled, or contended, with such a one: (
K,
TA:) mentioned on the authority of
AHeyth, who disallowed بِهِ ↓ غَرِىَ,
inf. n. غرآء. (
TA. [Whether
AHeyth disallowed the latter in this sense or in one of the senses mentioned in the first paragraph is not stated.]) 4 اغراهُ بِهِ He made him to become attached to it, or fond of it; to be eagerly desirous of it; to adhere, cling, or cleave, to it; or to love it; (
Msb,
K;)
syn. وَلَّعَهُ: (
K:) one should not say بِهِ ↓ غرّاهُ. (
TA. [But one says غُرِّىَ بِهِ: see 1.]) And أُغْرِىَ بِهِ: see 1.
b2: He incited, urged, or instigated, him to do it. (
MA, and
Har p. 355.) You say, أَغْرَيْتُ الكَلْبَ بِالصَّيْدِ (
S) I incited, urged, or instigated, the dog, to, or against, the object, or objects, of the chase. (
Kull.)
b3: And اغراهُ بِهِمْ He set him upon them, or over them; or made him to have mastery, dominion, or authority, over them. (
Jel in xxxiii. 60.)
b4: اغرى بَيْنَهُمُ العَدَاوَةَ (
tropical:) He occasioned enmity between them: (
Jel in
v. 17:) he cast enmity between them, as though he made it to cleave to them: (
K,
TA:) a
tropical phrase. (
TA.) And أَغْرَيْتُ بَيْنَهُمْ [in which an
objective complement is understood] (
S,
Msb)
i. q. أَفْسَدْتُ [meaning (assumed
tropical:) I excited disorder, disturbance, dis-agreement, discord, dissension, strife, or quarrel-ling, or I made, or did, mischief, between them, or among them]. (
Msb.)
A2: اغرى الشَّىْءَ, said of God, He made, or rendered, the thing goodly, or beautiful. (
IKtt,
TA.) 6 هُمَا يَتَغَارَيَانِ فِى الغَضَبِ [
app. They two wrangle, quarrel, or contend, in anger]. (
JK. [See 3.]) لَاغَرْوَ signifies لَا عَجَبَ [meaning There is no case of wonder], (
Msb,
K, and
Ham p. 603,) the
enunciative of لَا being suppressed, as though the saying were لَاغَرْوَ فِى الدُّنْيَا [there is no case of wonder in the present world] or مَوْجُودٌ [existing]; (
Ham;) as also ↓ لَا غَرْوَى: (
K:) or لَيْسَ بِعَجَبٍ
[meaning it is not a case of wonder]. (
S.) One says, لَا غَرْوَ مِنْ كَذَا i. e. لَا عَجَبَ [meaning There is no case of wonder arising from such a thing, or, using غرو as an
inf. n., (see 1, last signification,) there is no wondering at such a thing]. (
Har p. 488.) And the saying وَلَا غَرْوَ أَنْ يَحْذُو الفَتَى حَذْوَ وَالِدِهْ means And it is not a case of wonder (لَيْسَ بِعَجَبٍ), i. e. there is no wondering (لَا عَجَبَ), that the [young] man should follow the example of his father, doing the like of his deed. (
Har p. 86.) غَرًا: see غِرَآءٌ, in two places.
b2: Also The غِرْس [
q. v.] that descends [from the womb] with the child. (
TA.)
b3: And The young one of the cow: (
K,
TA:) or, as some say, peculiarly, of [the species of bovine antelope called] the wild cow: dual غَرَوَانِ: and
pl. أَغْرَآءٌ. (
TA.) It is also applied to The young camel when just born: and, some say, it signifies a youngling that is very sappy or soft or tender: (
TA:) and anything brought forth (
K,
TA) until its flesh becomes firm, or hard. (
TA.)
b4: And (
K,
TA) [hence], by way of comparison, (
TA,) as also ↓ غَرَاةٌ, (assumed
tropical:) Lean, meagre, or emaciated, (
K,
TA,) in a great degree: (
TA:)
pl. أَغْرَآءٌ. (
K,
TA.) Hence the
trad., لَا حَتًّى يَكْبَرَ ↓ تَذْبَحُوهُ غَرَاةً (assumed
tropical:) [Do not ye slaughter it while very lean, &c., until it become full-grown] (
TA. [See 4 in art. فرع.])
A2: Also Goodliness, or beauty. (
S,
K. [See غَرِىٌّ.]) غَرَاةٌ [Excitement of disorder, disturbance, disagreement, &c.;] the
subst. from أَغْرَيْتُ بَيْنَهُمْ [
q. v.]. (
S.)
A2: See also غَرًا, in two places.
غَرْوَى: see the next paragraph:
A2: and see also لَا غَرْوَ.
غَرَآءٌ [A state of attachment, or fondness, &c.;] the
subst. from غَرِىَ بِهِ [
q. v.] as meaning أُولِعَ بِهِ: (
S,
Msb,
TA:) or,
accord. to the
M, this is an
inf. n.; and the
subst. accord. to the
K is ↓ غَرْوَى. (
TA.) غِرَآءٌ and ↓ غَرًا (
S,
Mgh,
Msb,
K) [Glue;] a substance with which a thing is made to adhere, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) obtained from fish, (
S,
Mgh,) or made from skins, and sometimes made from fish: (
Msb:) or the substance with which one smears; (
Fr,
K,
TA;) and thus the former word is
expl. by
Sh: (
TA:) or a certain thing that is extracted from fish: (
K:) [and mucilage, which by concretion becomes gum; the former word is used in this sense in the
K voce صَمْغٌ.
q. v.:] and it is said that the trees [
app. that produce the mucilage termed غِرَآء, otherwise [know not what can be meant thereby,] are [called] غَرًى [or ↓ غَرًا]; but
AHn says that certain persons pronounce the word thus, but it is not the approved way. (
TA.)
A2: رَجَلٌ غِرَآءٌ means A man who has not a beast [to carry him] (لَا دَابَّةَ لَهُ). (
K.) غَرِىٌّ Made to adhere;
syn. مُلْصَقٌ. (
TA voce عَرِيرٌ.)
b2: [And hence, (assumed
tropical:) An adherent. (See عَرِيرٌ.)
b3: Hence also, Daubed, smeared, or rubbed over; as will be shown in the course of this paragraph. (See also مَغْرُوٌّ.)
b4: ] And The goodly, or beautiful, (
S,
K,
TA,) in respect of face, (
TA,) of mankind, (
S,
K,
TA,) and the goodly, or beautiful, of others than mankind: and [particularly] a goodly building: (
K,
TA:) and hence.
b5: الغَرِيَّانِ Two well-known buildings, in El-Koofeh, (
K,
TA,) at Eth-Thaweeyeh, where is the tomb of 'Alee, the Prince of the Faithful, asserted to have been built by one of the Kings of El-Heereh: (
TA:) or two tall buildings, said to be the tombs of
Málik and Akeel, the two cup-companions of Jedheemeh ElAbrash; thus called because En-Noamán Ibn-El-Mundhir used to smear them (كَانَ يُغَرِّيهِمَا) with the blood of him whom he slew when he went forth in the day of his evil fortune [or ill omen, the story of which is well known], (
S,
TA.)
b6: الغَرِىُّ is also the name of A certain idol [or object of idolatrous worship,
app. from what here follows, a mass of stone, like as اللَّاتُّ is said to have been by some, and like as were several other objects of worship of the pagan Arabs], with which [probably meaning with the blood on which] one used to smear himself, and upon which one used to sacrifice [victims]. (
TA.)
b7: And غَرِىٌّ signifies also A certain red dye. (
TA.) غُرَاوَى
i. q. رَغْوَةٌ [i. e. Froth]: (
K,
TA: [الغُراءىٰ in the
CK is a mistranscription:])
app. formed by
transposition; for رُغَاوَى has been mentioned [in art. رغو] as
syn. with رَغْوَةٌ: (
TA:)
pl. with fet-h [i. e. غَرَاوَى]. (
K,
TA.) هُوَ مُغْرًى بِهِ, from أَغْرَاهُ بِهِ [
q. v.], He is made to become attached to it, or fond of it; &c. (
TA.) مَغْرُوٌّ [
pass. part. n. of غَرَا,
q. v.; Glued, &c.
b2: Hence, for سَهْمٌ مَغْرُوٌّ,
lit. A glued arrow, meaning an arrow having the feathers glued upon it, i. e.] a feathered arrow. (
Meyd in explanation of what here follows.) It is said in a
prov., أَدْرِكْنِى وَلَوْ بِأَحَدِ المُغْرُوَّيْنِ, meaning [Reach thou me, though] with one of the two [feathered] arrows: or, as
Th says, with an arrow or with a spear: (
S:) El-Mufaddal says, there were two brothers, of the people of Hejer, a people to whom the Arabs ascribe stupidity, and one of those two rode an intractable she-camel, and the one that did not ride had with him a how, and his name was Huneyn; so the one that was riding called to him, and said, يَا هُنَيْنُ وَيْلَكَ انْزِلْنِى وَلَوْ بِأَحَدِ المَغْرُوَّيْنِ, [in which انزلنى seems to be a mistranscription for ادركنى,] meaning, with his arrow; whereupon his brother shot at him and laid him prostrate; and his saying became a
prov., applied on an occasion of necessity, or difficulty, and of the after failing of stratagem. (
Meyd.) One says also قَوْسٌ مَغْرُوَّةٌ [A glued bow] (
S,
Msb,
K) and ↓ مَغْرِيَّةٌ. (
S,
K.) قَوْسٌ مَغْرِيَّةٌ: see what next precedes.