غرض
1 غَرِضَ,
aor. ـَ (
S,
K,)
inf. n. غَرَضٌ, (
S,
A,
K,) He was vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; he was grieved, and distressed in mind: he was disgusted; he turned away with disgust. (
S,
A,
K.) You say, غَرِضَ مِنْهُ He was vexed by, or at, him, or it, and disquieted by grief, and by distress of mind; he was grieved, and distressed in mind, by him, or it: (
Mgh in art. غرض, and
TA:) he was disgusted with it, or at it; he turned away from it with disgust: (
Mgh:) and he feared him, or it. (Ibn-'Abbád,
K,
TK: but the first and second mention only the
inf. n. of the verb in this last sense.) And غَرِضَ بِالمُقَامِ,
aor. and
inf. n. as above, [He was vexed, &c., by continuance, stay, residence, or abode, in a place: he was disgusted with it, or at it.] (
S.) And إِذَا فَاتَهُ الغَرَضُ فَتَّهُ الغَرَضُ i. e. الضَّجَرُ [When the object of aim, or endeavour, escapes him, so that he cannot attain it, vexation, or disquietude by grief, and by distress of mind, or disgust, crushes him]. (
A,
TA.)
b2: And hence, (
A,)
aor. as above, (
K,) and so the
inf. n., (
A,
TA,) He yearned, or longed: (
S,
A,
K:) or he yearned, or longed, vehemently, or intensely: (
TA:) إِلَيْهِ for him, or it: (
S:) or إِلَى لِقَائِهِ for meeting with him: the verb in this sense being made
trans. by means of الى because it imports the meaning of اِشْتَاقَ and حَنَّ [which are made
trans. by the same means]: (
A,
TA:) [for]
accord. to
Akh, غَرِضْتُ إِلَيْهِ signifies غَرِضْتُ مِنْ هٰؤُلآءِ إِلَيْهِ [I turned with vexation, or disgust, from these, to him, or it]; because the Arabs connect the verb [with its
objective complement] by means of all these particles [mentioned above; namely, ب and من and الى]. (
S.)
Mbr reckons غَرَضٌ, as meaning both “ being disgusted ” and “ yearning ” or “ longing,” among words having contrary significations; and so does Ibn-Es-Seed; (
MF;) and in like manner,
IKtt. (
TA.) [Perhaps these derive the latter meaning from غَرَضٌ signifying “ a butt,” or “ an object of aim,” &c.]
A2: غَرَضَ عَنْهُ, (
TA,) [in the
TK غَرَضَهُ,]
inf. n. غَرْضٌ, (Ibn-'Abbád,
K,) He (a man,
TA) refrained, forbore, abstained, or desisted, from him, or it; left, relinquished, or forsook, him, or it. (Ibn-'Abbád, *
K, *
TA.)
A3: غَرُضَ,
aor. ـُ
inf. n. غِرَضٌ, It (a thing) was fresh, juicy, moist, not flaccid. (
S,
K.)
A4: غَرَضَ الشَّىْءَ,
aor. ـِ (
K,)
inf. n. غَرْضٌ; (
TA;) and ↓ غرّضهُ, (
K,)
inf. n. تَغْرِيضٌ; (
TA;) He plucked the thing while it was fresh, juicy, moist, or not flaccid: or he took it (أَخَذَهُ, in some copies of the
K جَذَّهُ, which is a mistake,
TA) while it was so. (
K.)
b2: (assumed
tropical:) He did the thing hastily, or hurriedly, before its time;
syn. أَعْجَلَهُ عَنْ وَقْتِهِ. (Ibn-'Abbád,
O,
TS,
K. *)
b3: غَرَضَ السَّخْلَ, (
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above; (
TA;) and ↓ غرّضها; (
K;) (assumed
tropical:) He weaned the lambs, or kids, before their time. (
ISk,
S,
K.)
b4: غَرَضَتْ سِقَآءَهَا, (
S,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) (assumed
tropical:) She (a woman,
S) churned, or agitated, the contents of her milk-skin, and when its butter had formed in little clots but had not collected together, she poured out the milk, and gave it to people to drink. (
ISk,
S,
K. *)
b5: غَرَضْتُ لَهُ غَرِيضًا (
tropical:) I gave him to drink fresh milk. (
TA.)
b6: غَرَضْتُ لِلضَّيْفِ غَرِيضًا (
tropical:) I fed the guests with food that had not been kept through the night: so in the A: but in the
K, لَهُمْ ↓ أَغْرَضَ غَرِيضًا (
tropical:) he kneaded for them fresh dough, and did not feed them with food that had been kept through the night. (
TA.)
A5: غَرَضَهُ,
aor. ـِ [
inf. n. غَرْضٌ,] also signifies He filled it, namely, a vessel, (
S,
K,) and a skin, and a wateringtrough; (
TA;) and so ↓ اغرضهُ. (
K.)
b2: and He stopped short of filling it completely. (
S,
K. [See also 2.]) Thus it has two
contr. significations. (
S,
K.) A rájiz says, لَقَدْ فَدَى أَعْنَاقَهُنَّ المَحْضُ وَالدَّأْظُ حَتَّى مَا لَهُنَّ غَرْضُ (
S,
TA,) i. e. Verily the محض and the دأظ [the pure milk and the fatness and fulness so that there is no deficiency in their skins] have ransomed them from being slaughtered and sold. (
TA.) [But see غَرْضٌ below.]
b3: Also,
aor. ـِ
inf. n. غَرْضٌ, He broke it (i. e. a thing) without separating it. (
TA.)
A6: غَرَضَ البَعِيرَ, (
S,) or النَّاقَةَ, (
K,) [
aor. ـِ as appears from the word مَغْرِضٌ, for otherwise, by rule, it would be مَغْرَضٌ,]
inf. n. غَرْضٌ, (
K,) He bound the غَرْض upon the camel; (
S;) as also ↓ اغْتِرضهُ; (
TA;) or he bound the she-camel with the غُرْضَة, (
K,) or غَرْض; (
TA;) as also ↓ أَغْرَضَهَا; (
K;) and in like manner, غَرَضَ البَغِيرَ بِالغَرْضِ. (
TA.) 2 غرّض,
inf. n. تَغْرِيضٌ, He ate fresh flesh-meat. (
K.)
b2: See also غَرَضَ, in two places.
A2: One says also, غَرِّضْ فِى سِقَائَكَ Fill not thy skin [completely; leave a portion unfilled in thy skin]. (
S.)
b2: And فُلَانٌ بَحْرٌ لَا يُغَرَّضُ i. e. [Such a one is a sea] that will not become exhausted. (
S,
A,
TA.)
A3: And غرّض signifies also تَفَكَّهَ, (
K,
TA.) [meaning He affected jesting, or joking, for it is] said in the I. to be from الفُكَاهَةُ signifying المُزَاحُ. (
TA.) 3 غارض إِبِلَهُ (
tropical:) He brought his camels to the watering-place early in the morning; in the first part of the day. (
A,
O,
K.) 4 اغرضهُ He made him to be vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; to be grieved, and distressed in mind: he made him to be disgusted; to turn away with disgust. (
S.)
A2: See also 1, latter half, in two places.
A3: اغرض النَّاقَةَ: see 1, last sentence.
A4: اغرض He (a man) hit, or attained, the غَرَض [i. e. the butt, or object of aim, &c.]. (
IKtt.) 5 تغرّض, (
K,
TA,) thus in the
O, on the authority of Ibn-'Abbád; but
accord. to the Tekmileh, ↓ انغرض; (
TA;) said of a branch, It broke without breaking in pieces: (
K,
TA:) or,
accord. to the
L, the latter signifies It bent and broke without becoming separated. (
TA.) 7 إِنْغَرَضَ see what next precedes.
8 اِغْتَرَضَ: (so in a copy of the A: [and if this be correct, the primary signification seems to be It (a thing) was plucked, or taken, while it was fresh, juicy, moist, or not flaccid: quasi-
pass. of غَرَضَ in the first of the senses assigned to it as a
trans. v. above:]) or اُغْتَرِضَ: (so in the
JK and
TA: [and if this be correct, it is
app. formed by
transposition from اُغْتُضِرَ:]) (
tropical:) He died in his fresh state; (
JK;) [i. e.] he died a youth, or a young man: [the latter reading seems to be the right, for it is said to be] similar to اُحْتُضِرَ [evidently a mistranscription for اُخْتُضِرَ]. (
A,
TA.)
A2: اغترض الشَّىْءَ He made the thing his غَرَض [i. e. butt, or object of aim, &c.]. (
TA.)
A3: اغترض البَعِيرَ: see 1, last sentence.
غَرْضٌ and ↓ غُرْضَةٌ The appertenance of a camel's saddle of the kind called رَحْل which is like the حِزَام of the سَرْج (
S,
K) and the بِطَان of the قَتَب; (
S;) i. e. girth, or fore girth, (تَصْدِير,) thereof; (
S;) the حِزَام of the رَحْل: (
A:)
pl. of the former, أَغْرَاضٌ [a
pl. of pauc.] (
S,
K) and أَغْرُضٌ [also a
pl. of pauc.] (
IB) and غُرُوضٌ [a
pl. of mult.]: and of the latter, ↓ غُرْضٌ, [or rather this is a
coll. gen. n.,] (
S,
K,) like as بُسْرٌ is of بُسْرَةٌ, (
S,) and غُرُضٌ. (
S,
K.) [Hence the saying of Mohammad,] غُرْض shall not be bound [upon camels by pilgrims] except to three mosques; the sacred mosque [of Mekkeh], and my mosque [of ElMedeeneh], and the mosque [El-Aksà] of Beytel-Makdis [or Jerusalem]. (
TA.)
A2: غَرْضٌ also signifies (
accord. to some, in the verse cited in the first paragraph,
S,
TA) The place of what thou hast left (مَوْضِعُ مَا تَرَكْتَهُ, not ماء [i. e. not مَآءٍ] as written in the
S [and
K],
TA,) and not put into it anything: (
S,
K,
TA:) and is said by some to be like the أَمْت [
q. v.] in a skin. (
TA.)
b2: And A state of folding. (
AHeyth,
K.) And A man's having folds (غُرُوض) in the body when he has been fat and then has become lean. (
Sgh,
K.) And you say, طَوَيْتُ الثَّوْبَ عَلَى غُرُوضِهِ i. e. غُرُورِهِ [I folded the garment, or piece of cloth, according to its first, or original, foldings.] (Ibn-'Abbád,
Z,
Sgh,
K.) عُرْضٌ: see the next preceding paragraph.
غَرَضٌ A butt, a mark, or an object of aim, at which one shoots, or throws; (
S,
O,
Msb,
K;) a thing that thou settest up (مَا أَمْثَلْتَهُ) to shoot or throw at: (
IDrd:)
pl. أَغْرَاضٌ. (
Msb,
K.) It is said in a
trad., لَا تَتَّخِذُوا شَيْئًا فِيهِ الرَّوحُ غَرَضًا [Ye shall not take a thing in which is the vital principle as a butt]. (
TA.) And hence one says, النَّاسُ أَغْرَاضُ المَنِيَّةِ (assumed
tropical:) [Mea are the butts of destiny, or of death]: and جَعَلْتَنِى غَرَضًا لِشَتْمِكَ (assumed
tropical:) [Thou madest me, or hast made me, a butt for thy reviling]. (
TA.)
b2: And hence, (
tropical:) An object of aim or endeavour or pursuit, of desire or wish, or of intention or purpose: (
Msb:) a scope; or any end which one endeavours, or seeks, or intends, or purposes, to attain: (
B:) an object of want, and of desire: (
TA:) the advantage, or good, which one seeks, or endeavours, or purposes, to attain, or obtain, from a thing: so much used in this
tropical sense as to be, in this sense, conventionally regarded as proper. (
MF.) You say, غَرَضُهُ كَذَا (
tropical:) His object of aim or endeavour or pursuit, &c., is such a thing: (
Msb:) or his object of want, and of desire, is such a thing (
TA.) And فَعَلَ لِغَرَضٍ صَحِيحٍ (
tropical:) He did, or acted, for a just, or right, object of aim &c. (
Msb.) And فَهِمْتُ غَرَضَكَ (assumed
tropical:) I understood, or have understood, thine object of aim &c., or thine intention;
syn. قَصْدَكَ. (
S.) [See another
ex. voce غَرِضَ, of which it is also the
inf. n.]
غَرِضٌ, when followed by مِنْ, Vexed, or disquieted by grief, and by distress of mind; grieved, and distressed in mind: disgusted; or turning away with disgust. (
TA.)
b2: Also, when followed by إِلَى, Yearning, or longing: (
S,
TA:) or yearning, or longing, vehemently, or intensely. (
TA.) غُرْضَةٌ: see غَرْضٌ.
غَرِيضٌ A thing that is fresh, juicy, moist, or not flaccid: (
S,
A,
K:) also applied to flesh-meat. (
S.) [See also 1, in three places, in the latter half of the paragraph.]
b2: Fresh, or juicy, dates. (
TA.)
b3: Rain-water; as also ↓ مَغْرُوضٌ: (
S,
K:) because of its freshness. (
S,
TA.)
b4: Water to which one comes early in the morning; in the first part of the day. (
TA.)
b5: See also إِغْرِيضٌ, in two places.
b6: Also Any new, or novel, song. (
IB,
TA.)
b7: And hence, A singer; because of his performing new, or novel, singing: (
IB,
TA:) or a singer who performs well, (
K,
TA,) and is of those who are well known; and so called because of his gentleness, or softness. (
TA.) وَرَدَ المَآءَ غَارِضَا (assumed
tropical:) He came to the water early in the morning; in the first part of the day. (
S,
K. *) And أَوْرَدَ إِبِلَهُ غَارِضًا (assumed
tropical:) He brought his camels to the watering-place early in the morning; in the first part of the day. (
TA.) And أَتَيْتُهُ غَارِضًا I came to him in the first part of the day. (
TA.) إِغْرِيضٌ The spadix of a palm-tree:
syn. طَلْعٌ; (
S,
K;) which some call إِغْرِيضَةٌ; (
TA:) as also ↓ غَرِيضٌ: (
S,
K:) or the spadix of a palm-tree (طَلْع) when it bursts from its كَافُور [i. e. spathe, or envelope]: (
IAar:) or what is in the interior of the طَلْعَة [or spathe of a palm-tree]: (
Th:) or the thing [i. e. the spathe] from which the spadix of the palm-tree (طَلْع) bursts: (
Ks, A) to which a woman's garment is likened. (
A,
TA.)
b2: (assumed
tropical:) Anything white and fresh or juicy or moist, as also ↓ غَرِيضٌ: (
S,
K:) or anything white like milk. (
Ks.)
b3: (
tropical:) Hail: (
Lth,
Th:) as being likened to what is in the interior of the طَلْعَة (
Th.)
b4: (assumed
tropical:) Large rain, or large drops of rain, appearing, when falling, as though it, or they, were arrow-heads, from a dissundered cloud: or the first of what falls thereof. (
TA.) مَغْرِضٌ The part of a camel which is like the مَحْزِم [or place of the girth] (
S,
O,
K) of a دَابَّة, (
S,) [i. e.] of a horse (
O,
K) and mule and ass; (O;) which is the sides of the belly, at the lower part of the ribs; for these are the places of the غَرْض, in the bellies of camels: (
S:) and ↓ مُغَرَّضٌ signifies [the same: i. e.] the place of the غُرْضَة, (IKh,
TA,) or غَرْض; (
TA;) and also the belly: (IKh,
TA:) or the former signifies the head of the shoulder-blade, in which is the مُشَاش [or prominent part], beneath the cartilage: or the inner part of what is between the arm [and] the place where the شَرَاسِيف [or cartilages of the ribs] end (
TA:)
pl. مَغَارِضُ. (
S,
TA.) مُغَرَّضٌ: see the next preceding paragraph.
مَغْرُوضٌ: see غَرِيضٌ.