اتب
2 أَتَّبَهَا إِتْبًا, (
M,
K, [but in the latter the pronoun is
masc.,]) and بِإتْبٍ, (
M,) or simply أتّبها, (
S,)
inf. n. تَأْتِيبٌ, (
S,
K,) He put on her, or clad her with, an إِتْب: (
S,
M,
K:) or أتّبها signifies he put on her, or clad her with, a shift. (
Az,
T.)
b2: أُتِّبَ, (
M,
K,)
inf. n. as above, (
K,) It (a garment, or piece of cloth,) was made into an اتْب. (
M,
K.) 5 تأتّب بِأتْبٍ, (
M,
K,) and ↓ ائتتب, [written with the disjunctive alif اِيتَتَبَ], (
M,) or ↓ ائتبّ, (
K, [but this I think a mistranscription,]) He put on himself, or clad himself with, an إِتْب: (
M,
K:) or ↓ ائتتبت, alone, she put on herself, or clad herself with, an إِتْب. (
Az,
T,
S,
M.)
b2: تأتّب الدِّرْعَ وَ السِّلَاحَ (assumed
tropical:) He put on (i. e. on himself) the coat of mail, and the arms, or weapons. (
A.) And تأتّب القَوْسَ (assumed
tropical:) He put forth his shoulderjoints from the belt of the bow, [the belt being across his breast,] so that the bow was on his shoulder-blades: (
A:)
accord. to
AHn, (
M,) تَأَتُّبٌ signifies (assumed
tropical:) a man's putting the suspensory of the bow across the breast, and putting forth the shoulder-joints from it, (
M,
K,) so that the bow is on the shoulder-joints: (
M:) and you say also, تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِه (assumed
tropical:) [he put his bow in the manner above described upon his back]. (
S.)
b3: [And hence,] تأتّب signifies also (assumed
tropical:) He prepared himself, or made himself ready, (
K,) لِلأَمْرِ [ for the affair]. (
TK.)
b4: And (assumed
tropical:) He acted, or behaved, with forced hardness, firmness, strength, hardiness, courage, or vehemence. (
K.) 8 إِاْتَتَبَ see 5, in two places.
9 إِاْتَبَّ see 5.
إِتْبٌ (
T,
S,
M,
A,
K) and ↓ مِئْتَبَةٌ (
M,
K) A بَقِير, (
S,) or بَقِيرَة, (
M,
K,) i. e., (
S,
M, [but in the
K what here follows is given as a meaning distinct from that of بقيرة,]) a بُرْد [
q. v.], (
S,
M,
K,) or piece of cloth, (
S,
A,) which is slit (
S,
M,
A,
K) in the middle, (
S,) and worn by a woman, (
A,
K,) who throws it upon her neck, (
S,
M,) [putting her head through the slit;] having neither an opening at the bosom (a جَيْب), nor sleeves: (
S,
M,
A,
K:) and a woman's shift: (
T,
M,
K:) and, (
K,) or
accord. to some, (
M,) a garment that is short, reaching half-way down the shank: (
M,
K:) or [a garment like] drawers, or trousers, without legs; (
M,
K;)
i. q. نُقْبَهٌ: (
M:) or a shirt without sleeves, (
S voce بَقِيرٌ,
M,
K,) worn by women: (
S ubi suprà:) the first explanation alone is given in most lexicons: (
TA:) some say that it is different from the إِزَار; that it has no band like that of drawers or trousers, and is not sewed together after the manner of drawers or trousers, but is a shirt of which the two sides are not sewed together: (
M:) or
i. q. عِلْقَةٌ and صِدَارٌ and شَوْذَرٌ; all signifying one and the same thing: (
T:)
pl. [of pauc.] آتَابٌ (
M,
K [in the
CK and a
MS. copy of the
K written اَتابٌ]) [originally أَأْتَابٌ which is mentioned as one of the pls. by
MF] and آتُبٌ [originally أَأْتُبٌ which is also mentioned as one of the pls. by
MF] and by
transposition أَتْؤُبٌ, (
MF,) and [of mult.] أُتُوبٌ, (
S,) or إِتَابٌ, (
M,) or both. (
K.)
b2: [Hence,] إتْبٌ also signifies (assumed
tropical:) The husk of barley. (
M,
K.) مِئْتَبٌ A [wrapper, or wrapping garment, such as is called] مِشْمَلٌ. (
T.) مِئْتَبَةٌ: see إِتْبٌ.
مُؤَتَّبُ الظُّفُرِ (assumed
tropical:) A man whose nail is crooked. (
K.)