صد
ى
1 صَدِىَ, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـْ (
S,
Mgh,
Msb,)
inf. n. صَدًى, He thirsted: (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K:) or he thirsted vehemently. (
M.)
A2: صَدَا,
inf. n. صَدْوٌ: see 2, in two places.
2 تَصْدِيَةٌ signifies The clapping with the hands;
syn. تَصْفِيقٌ; (
S,
K;)
accord. to
Er-Rághib, as being like the echo (الصَّدَى), inasmuch as there is no profit in it; (
TA;) or it is from الصَّدُّ, because they [who practised it in their worship] used to turn away (كَانُوا يَصُدُّونَ) from El-Islám; (
K;) [see more in the second paragraph of art. صد;] and صَدْوٌ [an
inf. n. of which the verb is ↓ صَدَا] signifies the same; (
K;) and so ↓ تَصَدٍّ, of which
AHeyth cites as an
ex. the saying of Hassán صَلَاتُهُمُ التَّصَدَّى وَالمُكَآءُ [Their prayer is the clapping with the hands, and whistling: like the saying in the
Kur viii. 35]: (
TA:) one says of a man, صدّى, (
M,) or صدّى
بِيَدَيْهِ, (
TA,) meaning He clapped with his hands; (
M,
TA;) [said to be] originally صَدَّدَ; (
M;) and بِيَدَيْهِ ↓ صَدَا,
inf. n. صَدْوٌ [mentioned above], meaning the same. (
TK.)
A2: also مُصَدِّيَةٌ.
3 صاداهُ, (
K,)
inf. n. مُصَادَاةٌ, (
S,) He imitated him, or it;
syn. عَارَضَهُ: (
S, *
K:) and he, or it, corresponded, and was equal, to him, or it. (
TA.) In the
Kur xxxviii. 1, some read صَادِ, with kesr, as an
imperative from المُصَادَاةُ (
Bd,
TA) as meaning المُعَارَضَةُ; and hence الصَّدَى [i. e. the echo], because it imitates (يُعَارِضُ) the first sound: so that the meaning is, Imitate thou (عَارِض) the
Kur-án by thy works. (
Bd.)
b2: [And]
i. q. دَبَّرَهُ [i. e. He considered, or forecast, its issues, or results; did, performed, or executed, it with thought, or consideration; or managed, conducted, ordered, or regulated, it]; relating to an affair: (
M:) [or] المُصَادَاةُ signifies the turning about, or revolving, the opinion, or idea, [that one forms] respecting the management (تَدْبِير) of a thing, and the doing of it: (
Ham p. 35:) [or,]
accord. to
As, the minding a thing attentively, carefully, or solicitously: a man who had assisted his she-camel in her bringing forth said, بِتُّ أُصَادِيهَا طُولَ لَيْلِى [I passed all my night minding her attentively, carefully, or solicitously]; because he disliked binding her fore shank to her arm, as it would distress her; or leaving her, as she might go away at random and the wolf might devour her young one: and in like manner one says of the pastor, يُصَادِى إِبِلَهُ [He minds attentively, &c., his camels]; when they thirst before the completion of their usual period of being kept from drinking, he restricts them to journeying by night so as to arrive at water on the morrow. (
TA.)
b3: And He soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; or strove, endeavoured, or desired, to do so:
syn. دَارَاهُ, (
S,
M,
K,
TA,) and دَاجَاهُ, and سَاتَرَهُ, (
S,
K,
TA,) all of which have one meaning, (
TA,) [though the last implies concealing enmity,] and لَايَنَهُ. (
M.) مَنْ صَادَاكَ فَقَدْ صَادَكَ [He who soothes thee, or coaxes thee, surely ensnares thee] is a saying mentioned in the A. (
TA.) 4 اصدى It (a mountain) returned an echo. (
S, *
K.)
b2: And He (a man,
TA) died; (
K,
TA;) as though [meaning] his echo ceased; the | having a privative effect. (
TA.) 5 التَّصَدِّى,
accord. to
Er-Rághib, signifies The corresponding to a thing like as does the echo returning from the mountain. (
TA.) [But
accord. to others,] تصدّى لَهُ is originally تَصَدَّدَ; (
Az and
L in art. صد;) and signifies تَعَرَّضَ, (
S,
M,
K,) and تَضَرَّعَ. (
M.) [See 5 in art. صد; where the usages of this verb, except in the senses mentioned and indicated here below, are fully explained.]
b2: It signifies also The feigning oneself unmindful, negligent, inattentive, inadvertent, inconsiderate, or heedless, not being really so. (
TA.)
b3: And The diverting oneself. (
TA.)
b4: See also 2.
صَدًى [sometimes written صَدًا] An echo; i. e. الصَّدَى signifies what the mountain returns to him who utters a sound, or voice, or cry, therein; (
K;) or the sound of the mountain and the like that responds to one; (
M;) or what responds to one with the like of his voice, or cry, in the mountains &c. (
S.) One says, صَمَّ صَدَاهُ (
tropical:) [His echo became dumb, or may his echo become dumb]; (
S,
TA;) meaning he perished, or may he perish: (
S and
K and
TA in art. صم:) and أَصَمَّ اللّٰهُ صَدَاهُ (
tropical:) [May God make his echo to return no sound]; (
S,
K,
TA;) meaning may God destroy him: (
S,
K, and
TA in art. صم:) for when a man dies, the صدى hears not from him anything, that it should respond to him. (
S. [See also another explanation of this saying in what follows.])
b2: And A sound, voice, or cry, (
M,
TA,) in an absolute sense. (
TA.)
b3: Also The part of the head, (
M,) or the part of the brain, (
TA,) which is the place [or seat] of hearing. (
M,
TA.) And therefore one says, أَصَمَّ اللّٰهُ صَدَاهُ [May God render deaf the part of his brain which is the seat of hearing]. (
TA.)
b4: And The brain, (
M,
K,
TA,) itself. (
TA.) And The [entire] contents (
lit. the stuffing, حَشْو,) of the head; (
M,
K,
TA;) also called the هَامَة. (
TA.) One says, صَدَعَ اللّٰهُ صَدَاهُ [May God crack his brain, or the contents of his head]. (
M.)
b5: And A bird that cries in the هَامَة [or head] of the slain when his blood has not been avenged by retaliation: (
M:) or a bird that comes forth (
M,
K) from his head, (مِنْ رَأْسِهِ,
M,) or from the head of the slain, (
K,) when he, or it, has become consumed, or decayed, (
M,
K,) also called the هَامَة; (
M;)
accord. to the assertion of the people of the Time of Ignorance; (
M,
K;) mentioned by A 'Obeyd; and some of them used to say that the bones of the dead became a هَامَة, which flew:
pl. أَصْدَآءٌ: (
TA:) and [this may be meant by the saying that it signifies] the male of the بُوم (
S,
M,
K,
TA) and هَام:
pl. أَصْدَآءٌ: (
M:) they used to say that when a man was slain and his blood was not avenged by retaliation, there came forth from his head a bird like the بُومَة, i. e. the هَامَة, the male being called the صدى; and it cried upon his grave, اِسْقُونِى اِسْقُونِى [Give ye me to drink, give ye me to drink, meaning, of the blood of the slayer]; and if the slayer was slain, it abstained from its crying: (
TA:) and [it is said that] it signifies also the body [itself] of a human being after his death; (
M,
K;) or the remains of the dead in his grave, i. e. his جُثَّة [or corpse]. (
JM,
TA.)
b6: And, (
K,)
accord. to El-'Adebbes, (
S,) [A cricket;] a certain flying thing, that creaks by night, and hops, (
S,
K,) and flies, thought by the [common] people to be the جُنْدَب, but it is only the صدى, the جندب being smaller than the صدى. (
S. [See also الصَّرَّارُ.])
b7: And A certain fish, black, long, (
K,
TA,) and bulky:
n. un. صَدَاةٌ. (
TA.)
b8: and [A man] small, or slender, in person; (
AA,
M,
K,
TA;) and so صَدَأْ, with ء, as mentioned by
Az. (
TA. [See also صَدْعٌ and صَدَعٌ.])
b9: and Knowing in respect of what is conducive to the good of cattle: (
K:) or صَدَى مَالٍ means thus: (
M:) or gentle in the management of cattle; like
إِزَآءُ مَالٍ: so in the
JM: (
TA:) or, as some particularly say, of camels: (
M,
TA:) [i. e.] you say, إِنَّهُ لَصَدَى إِبِلٍ, meaning Verily he is knowing in respect of camels, and of what is conducive to their good. (
S.)
A2: Also Thirst: (
S,
M,
K:) or vehement thirst: (
M:) [see the first paragraph, in which it is mentioned as an
inf. n.:] it is said that thirst does not become vehement but the brain dries, and therefore the skin of the forehead of him who dies of thirst cracks. (
TA.)
b2: See also the next paragraph.
A3: And The act of the مُتَصَدِّى, (
M,
K,
TA,) i. e., [as is indicated in the
M,] of him who raises his head and breast, looking towards, or regarding, a thing; and so ↓ صَدَاةٌ. (
TA.) صَدٍ and ↓ صَادٍ and ↓ صَدْيَانُ (
S,
M,
Msb,
K) and ↓ صَدًى [which last is an
inf. n. used as an
epithet] (
M) Thirsting: (
S,
M,
Msb,
K:) or thirsting vehemently: (
M:)
fem. [of the first]
صَدِيَةٌ (
Msb) and [of the second] صَادِيَةٌ (
Msb,
K) and [of the third] ↓ صَدْيَا: (
S,
M,
Msb,
K:) and the
pl. of صَادِيَةٌ is صَوَادٍ. (
Ham p. 329.) صَدَاةٌ: see صَدًى, last sentence.
صَدْيَانُ; and its
fem., صَدْيَا: see صَدٍ.
صَادٍ (
fem. with ة, and
pl. of the latter صَوَادٍ): see صَدٍ.
b2: As pl. of صَادِيَةٌ, (
M,) صَوَادٍ signifies [also] Tall palm-trees: (
S,
K:) and sometimes, such as drink not water: (
S:) or palm-trees that drink water: [thus in a copy of the
M:] and some say, such as are tall thereof, and of other trees. (
M.) كَأْسٌ مُصْدَاةٌ [A cup of wine] having much water:
contr. of مُعْرَقَةٌ, this meaning “ having little water. ” (
M.) مِصْدَآءٌ A man who thirsts much. (
M.) مُصَدِّيَةٌ The woman who faces, or decorates, (↓ تُصَدِّى, [which I thus render conjecturally, finding nothing to indicate its meaning except what here follows,]) the وِسَادَة [i. e. pillow, or cushion,] with الأَرَنْدَج, meaning black lines, upon the leather [that forms its covering]. (
TA.)