صقب
1 صَقِبَ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
K,)
inf. n. صَقَبٌ, (
M,
A,
K,) [like سَقِبَ,] He, or it, was, or became, near. (
S,
M, *
A, *
K.) You say, صَقِبَتْ دَارُهُ, (
S,
A,) with kesr [to the ق], (
S,)
inf. n. as above, (
S, *
A,) His house was near; (
S, A;) and (A) so دَارُهُ ↓ أَصْقَبَتْ, (
M,
A,
K,
TA,) and أَسْقَبَتْ. (
TA.) And it is said in a
trad., (
S,
A,) الجَارُ
أَحَقُّ بِصَقَبِهِ, (
S,
A,
K,) i. e. [The neighbour has a better, or the best, claim to pre-emption by reason of his being near: see, with respect to this explanation, and other explanations also, what is said of another reading, بِسَقَبِهِ,
voce سَقِبَ: or has a better, or the best, claim] to close connection, and nearness; meaning pre-emption: (
IAmb,
O,
TA:) or, to what is next to him, and near to him: (
A,
K,
TA:)
accord. to some, the meaning is the partner: (
O,
TA:) or the partner who has not divided with his copartner; this, says
Az, being shown to be the meaning by another
trad.: (
Msb in art. جور:) or the neighbour whose dwelling is adjoining. (
O,
TA.)
b2: Also He, or it, was, or became, distant, or remote: thus it has two
contr. significations. (
K.)
A2: صَقَبَهُ, (
K,)
inf. n. صَقْبٌ, (
M,) He collected it, or gathered it together. (
M,
K.)
b2: And صَقَبَهُ He raised it; namely, a building, &c. (
M,
O,
K.)
b3: and صَقَبَهُ, (
K,) or صَقَبَ قَفَاهُ, (
M,
TA,) He struck (
M,
K,
TA) him, or it, (
K,) or the back of his neck, with his صَقْب, (
M,
TA,) i. e. (
TA) with his fist. (
K,
TA.) [The
inf. n.] صَقْبٌ signifies The striking anything solid and dry or tough. (
S,
TA.)
A3: صَقَبَ, (
K,
TA,) or ↓ صقّب, (so in a copy of the
M,) said of a bird, It uttered a cry or cries: (
M,
K:) from
Kr. (
M,
TA.) 2 صَقَّبَ see what immediately precedes.
3 صاقبهُ He drew near to him: and he faced him, or met him face to face: (
A:) or صَاقَبَهُمْ,
inf. n. مُصَاقَبَةٌ and صِقَابٌ, he faced them, or met them face to face: (
K:) or صَاقَبْنَاهُمْ,
inf. ns. as above, we drew near to them: and لَقِيتُهُ مُصَاقَبَةً and صِقَابًا I met him face to face. (
M.) 4 أَصْقَبَتْ دَارُهُ: see 1, second sentence.
A2: اصقبهُ He made him, or it, to be near. (
S,
K.) And اصقب اللّٰهُ دَارَهُ May God make his house to be near. (
A.) [And so with س.]
b2: And one says, أَصْقَبَكَ الصَّيْدُ The game, or object of the chase, has become near to thee, so that thou art able to shoot, or cast, at it. (
K.) صَقْبٌ The young one of a camel: (
M,
L,
K:) and so سَقْبٌ [
q. v.]: (
M:) but the latter is the more chaste, and some have rejected the former word: (
MF:)
pl. صِقَابٌ and صُقْبَانٌ (
M,
K) [and
app. صُقُوبٌ also, like سُقُوبٌ,] and [
pl. of pauc.]
أَصْقُبٌ. (
TA.)
b2: And Anything [i. e. any animal] tall, together with plumpness, or with fatness, softness, thinness of the skin, and plumpness; (
S,
M,
K;) and so with س; (
M;) as also ↓ صَقَبٌ. (
TA.) Applied to a branch, Juicy, thick, and long. (
TA.)
b3: And A tent-pole: (
M,
K:) or the middle tent-pole, which is the longest: (
S,
M,
K:) and so with س: (
M:)
pl. صُقُوبٌ. (
S,
M,
K.) [See also this
pl. below.]
b4: And The fist: so in the phrase ضَرَبَهُ بِصَقْبِهِ [
expl. above]. (
TA.) صَقَبٌ [is an
inf. n., of صَقِبَ, as mentioned above: and, used as a simple
subst.,] signifies Vicinity, or nearness. (
M,
A, &c.) Thus in the phrase هُوَ صَقَبَكَ [
lit. He is in thy vicinity; meaning he is near thee]; mentioned by
Sb among instances of adv. nouns which he classes apart because of their strangeness. (
M.) And one says also, دَارِى مِنْ دَارِهِ بِصَقَبٍ [
lit. My house is in a situation of nearness with respect to his house:] meaning, near [his house]. (
TA.)
b2: It [is also used as an
epithet, and as such] signifies Near: (
M,
K:) you say مَكَانٌ صَقَبٌ, and سَقَبٌ [
q. v. voce سَاقِبٌ], A near place; (
M;) and ↓ مَكَانٌ صَاقِبٌ and سَاقِبٌ: (A in art. سقب:) and دَارُهُ صَقَبٌ مِنِّى [His house is near me]. (A in the present art.)
b3: See also صَقْبٌ.
صُقُوبٌ a
pl. of صَقْبٌ [
q. v.]. (
S,
M,
K.)
b2: Also The kind legs of camels; a
dial. var. of سُقُوبٌ: (
IAar,
M:) the س is changed into ص
app. because the latter is more agreeable with ق. (
M.) صَاقِبٌ: see صَقَبٌ.
صَيْقَبَانِىٌّ A seller of perfumes [&c: for the Arab dealer in perfumes sells a great variety of things, such as drugs, many articles of grocery, and the like]: (
O,
K:) so called because he collects [somewhat] of everything. (
TA.) أَصْقَبُ [More, and most, near]. One says, هٰذَا أَصْقَبُ مِنْ هٰذَا This is nearer than this: (
M: [and the like is said in the
A and
TA:]) and so أَسْقَبُ. (
M,
TA. *) هُوَ مُصَاقِبِى He is my neighbour: (
TA in the present art.:) he is one whose house, or tent, adjoins mine. (
TA in art. جور.)