صعر
1 صَعِرَ,
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. صَعَرٌ; (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) and ↓ تصعّر; (
A,
K;) He had a wryness, or distortion, in the cheek, (
S,) or in the face, (
A,
K,) or in either side [thereof], (
K,) or in the neck, (
Lth,
A,
Mgh,
Msb,) by reason of pride, (
A,) with a turning of the face on one side: (
Lth,
Mgh,
Msb:) [see also 5:] or he (a camel) had a disorder by reason of which he twisted his neck, (
K,) and distorted it. (
TA.) You say, فِى عُنُقِهِ وَخَدِّهِ صَعَرٌ In his neck, and in his cheek, is a wryness, or distortion, arising from pride. (
A.) And لَأُقِيمَنَّ صَعَرَكَ [I will assuredly straighten thy wryness, or distortion, of the neck, or cheek]. (
A.) And أَصَابَ البَعِيرَ صَعَرٌ A disease which made him to twist his neck befell the camel. (
Mgh,
TA.)
b2: [See also صَعَرٌ below.]
A2: Also صَعِرَ, (
TK,)
inf. n. صَعَرٌ, (
K,
TK,) He (a man,
TK) ate صَعَارِير [
pl. of صُعْرُورٌ,
q. v.], (
K, *
TK,) i. e., gum. (
TA.) 2 صعّرهُ He caused him to have a wryness, or distortion, in the neck, and a turning of the face on one side, by something smiting or befalling him. (
Msb.)
b2: صعّر خَدَّهُ, (
inf. n. تَصْعِيرٌ,
K,) and ↓ صاعرهُ, (
S,
A,
Msb,
K,) and ↓ اصعرهُ, (
K,) He turned away his cheek (
S,
A,
Msb) from the people, (
Msb,) by reason of pride (
S,
A,
Msb) and dislike; (
S,
Msb;) he turned away his cheek from looking towards the people, by reason of contempt arising from pride. (
K.) It is said in the
Kur [xxxi. 17], وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ, (
Mgh,
TA,) and
accord. to one reading, ↓ لَا تُصَاعِرْ, (
TA,) meaning, And turn thou not away from people through pride. (
Fr, Aboo-Is-hák,
Mgh.) [See also 5.]
3 صَاْعَرَand 4: see 2; the former in two places.
5 تصعّر and ↓ تصاعر He distorted his cheek by reason of pride. (
Sgh,
TA.) See also 1.
6 تَصَاْعَرَ see what next precedes.
9 اصعرّت الإِبِلُ The camels went a vehement pace: or became dispersed. (
TA.)
R.
Q. 1 صَعْرَرَهُ, (
S,
K,)
inf. n. صَعْرَرَةٌ, (
TA,) He made it round: (
S,
K:) he rolled it. (
TA.) [See مُصَعْرَرٌ.]
R.
Q. 2 تَصَعْرَرَ It became round: (
S,
K:) it rolled. (
TA.)
R.
Q. 3 اِصْعَنْرَرَ, and اِصْعَرَّرَ, (
K,) in which latter the ن is incorporated into the ر, (
TA,) He (being beaten or struck) writhed, (
TA,) and turned round by reason of pain, in his place, and became contracted. (
K,
TA.) صَعَرٌ
inf. n. of 1 [
q. v.].
b2: The saying فِى الصَّعَرِ الدِّيَةُ is
expl. as meaning In [the case of] the distorting of the face [the whole bloodwit shall be exacted: as though the verb of which صَعَرٌ is the
inf. n. were
trans.; but this is obviously a loose rendering]. (
Mgh.)
b3: صَعَرٌ also signifies Pride: (
Mgh:) or the being proud. (
TA.)
b4: and Smallness of the head: (
K:) or the being small, said of a man's head: (
K, *
TA:) one says, صَعِرَ رَأْسُهُ,
inf. n. صَعَرٌ, meaning his head was small. (
TK.) صُعْرُورٌ (
S,
K, & c.) and ↓ صُعُرُّرٌ (
Sgh,
K) Long, slender, twisted gum: (
K:) or a piece of gum having a long and twisted form: (
Az,
S:) and [gum of the kind called] لَثًى that has become concrete: (
K:) or this is the signification of صَعَارِيرُ, (
S,
K,) which is the
pl. [of صعرور], (
TA,)
accord. to
AA: (
S:) or the
pl. signifies concrete gum resembling fingers: and صعرور is said to signify a piece of gum:
accord. to Aboo-Nasr, it is like a read-pen, and twisting like a horn: and
AHn says that صُعْرُورَةٌ, with ة, signifies a small round piece of gum: (
TA:) and the fruit, (
K,) or any fruit, (
TA,) of a tree that is like (that of,
TA) the أَبْهَل, and like pepper, and what resembles this, of such as are hard: (
K,
TA:) or such they term صَعَارِيرُ: (
TA:) or gum in general:
pl. صَعَارِيرُ. (
K.)
b2: Also, (
K,) or صُعْرُورٌ [only], (
TA,) (assumed
tropical:) A certain substance, yellow, [in the
CK اصغر is put for اصفر,] thick, tough with [somewhat of] softness and moisture, that comes forth from the teat: (
K:) so called by way of comparison: (
TA:) or what is first milked, of biestings: (
K:) or milk that is gummy (مُصْمِغٌ), in biestings, before it becomes clear. (
TA.)
b3: صُعْرُورَةٌ The little ball which is rolled along by the [kind of beetle called] جُعَل. (
K,
TA.)
b4: صَعَارِيرُ (assumed
tropical:) Long fingers. (
TA.) صُعُرُّرٌ: see the next preceding paragraph.
صَعَّارٌ Proud, or haughty: because he declines with his cheek, and turns away his face from people: occurring in a
trad.: or the word as there used is صَقَّارٌ, or ضَفَّازٌ,
accord. to different relaters. (
TA.) صَيْعَرِىٌّ applied to a camel's hump, Great, or large, (
K,
TA,) and round. (
TA.)
A2: And أَحْمَرُ صَيْعَرِىٌّ Intensely red. (
K.) صَيْعَرِيَّةٌ Obliquity in going or march or course: (
S,
K:) from صَعَرٌ [
inf. n. of صَعِرَ]. (
S.)
A2: Also A mark made with a hot iron upon the neck of a camel: (
S:) or of a she-camel (
K) only: (
TA:) a mark of the people of El-Yemen, only made upon she-camels: (Tedhkireh of Aboo-'Alee:) not upon a camel whether male or female, (
K,) as it is said to be by
A'Obeyd [and
J]. (
TA.)
J was led into error by a verse of El-Museiyab (
K) Ibn 'Alas; wherein he uses the phrase بِنَاجٍ عَلَيْهِ الصَّيْعَرِيَّةُ [With a swift he-camel marked with the صيعريّة]; (
TA;) on hearing which, Tarafeh (
K) Ibn-El-'Abd (
TA) said, قَدِ اسْتَنْوَقَ الجَمَلُ [The male camel has assumed the characteristic of the female camel]. (
K,
TA.) El-Bedr El-Karáfee urges that the term بَعِير, used by
J, includes the female; and that the
masc.
epithet [نَاجٍ] is used [by the poet] because the male is the more honourable, being more hardy, and stronger than the female: but this demands consideration. (
TA.) أَصْعَرُ Having a wryness, or distortion, in the cheek, (
S,) or in the face, (
A,
K,) or in either side [thereof], (
K,) or in the neck, (
A,
Msb,) by reason of pride, (
A,) with a turning of the face on one side: (
Msb:) or a camel having a disorder by reason of which he twists his neck, (
K,) and distorts it: (
TA:) sometimes the being so is natural (
S,
A,
Msb,
K) in a man (
S,
Msb) and in an ostrich; (
S,
A,
Mgh;) and sometimes it is accidental: (
Msb:)
pl. صُعْرٌ. (
TA.)
b2: It occurs in a
trad. as signifying Such as withdraws himself [from others, through pride];
syn. ذَاهِبٌ بِنَفْسِهِ: (
S,
TA: [thought by Ibr D to be a mistake for زَاهٍ بِنَفْسِهِ: but this seems to me improbable:]) or such as turns away his face, by reason of pride: (
IAth:) and in another
trad. as signifying such as turns away from the truth, and is faulty. (
TA.) مُصْعَرٌّ, (
S,) in the
K مُصْعَرٌ, said to be like مُكْرَمٌ, but the former is the right, as is shown by the
ex. below, (
TA,) applied to a night-journey to water, Hard, or severe. (
S,
K.) A poet says, وَقَدْ قَرَبْنَ قَرَبًا مُصْعَرَّا [And they had performed a hard night-journey to water]. (
S,
TA.) مُصَعْرَرٌ [Made round: and simply, round]. A rájiz says, سُودٌ كَحَبِّ الفُلْفُلِ المُصَعْرَرِ [Black, like the round grains of pepper]. (
S.)