شلو
1 شَلَا,
aor. ـُ He went, or journeyed. (
K.)
A2: And He raised, uplifted, or took up, a thing;
syn. رَفَعَ. (
IAar,
Az,
K.) 4 اشلى, (
S,
Msb,
K, &c.,)
inf. n. إِشْلَآءٌ, (
Msb,) He called a dog, (
Az,
S,
Msb,) &c.: (
Msb:) and he called a she-camel, (
ISk,
S,
K,) and a ewe or she-goat, by her name, (
ISk,
S,) to milk her. (
ISk,
S,
K.) And اشلى دَابَّتَهُ He showed the مِخْلَاة [or nose-bag (in the
CK erroneously المِخْلاطَ)] to his beast in order that it should come to him. (
K.) [See also 10.]
Accord. to
IAar and several others, one says, أَشْلَيْتُ الكَلْبَ عَلَى الصَّيْدِ, meaning I incited, or urged, the dog [against the object, or objects, of the chase]; like
أَغْرَيْتُهُ in measure and in signification: (
Mgh, ast;
Msb,
TA:) but this is disallowed by
ISk, (
S,
Msb,
TA,) and by
Th; (
S,
Mgh,
TA;) and in like manner, اشليتهُ بِالصَّيْدِ in the same sense; though they are allowed by others: one says, however, [by common consent,] أَشْلَيْتُ الكَلْبَ لِلصَّيْدِ, meaning I called the dog to the chase. (
Mgh.) 8 إِشْتَلَوَ see the next paragraph, in two places.
10 استشلاهُ, (
S,
K,) and ↓ اشتلاهُ, (
S, *
K, [
accord. to my copies of the former, أَشْلَاهُ, but a verse immediately following as an
ex. shows the right reading,]) He called him in order to save him, or rescue him, (
S,
K,) or to make him come forth, (
S,) from straitness, or perdition, (
K,) or from a place: (
S:) this is the primary signification. (
TA.)
b2: And [hence] the former, (
S,
K,
TA,) and ↓ the latter also, (
S,
TA, i. e. اشتلاهُ, [thus in this instance in the copies of the
S,]) (
tropical:) He saved him, or rescued him. (
S,
K,
TA.)
A2: And استشلى He (a man,
TA) was, or became, angry. (
K,
TA.) شَلًا: see the next paragraph.
شِلْوٌ A limb, or member; (
Msb,
K;) as also ↓ شِلْوَةٌ: (
TA:) or a limb, or member, of flesh-meat: whence, in a
trad., ايتِنِى بِشِلْوِهَا الأَيْمَنِ [Bring thou to me its right limb]: (
S:)
pl. أَشْلَآءٌ (
S,
Msb,
TA) and أَشْلٍ, [originally أَشْلُوٌ,] like
أَدْلٍ
pl. of دَلْوٌ. (
TA.)
b2: And The body of anything [i. e. of any animal]: as also ↓ شَلًا; (
K;) which latter is
expl. by
ISd as signifying the skin and body of anything; and is applied in a
trad. to the inner side of a haunch as meaning having no flesh upon it: (
TA:) [or,]
accord. to
IDrd, شِلْوُ الإِنْسَانِ signifies the body of the man after its wasting, or decaying: (
Msb,
TA:) [or] أَشْلَآءُ الإِنْسَانِ means the members, or limbs, of the man after wasting, or decaying, and becoming dissundered: (
S,
TA:) and (hence,
Msb) one says, بَنُو فُلَانٍ أَشْلَآءٌ فِى بَنِى فُلَانٍ, meaning (assumed
tropical:) The sons of such a one are remains among the sons of such a one: (
S,
Msb:) and هُوَ مِنْ أَشْلَآءِ القَوْمِ (assumed
tropical:) He is of the remains of the people: [for] شِلْوٌ signifies (assumed
tropical:) a remain, or remaining portion: and شلىّ [
app. شُلِىٌّ, said to be like غنىّ, but this is, I doubt not, a mistranscription for عُنِىٌّ, i. e. originally of the measure فُعُولٌ, is another
pl. of شِلْوٌ, and ] signifies (assumed
tropical:) remains of any thing. (
TA.) [See also شَلِيَّةٌ.]
b3: Also Any skinned animal of which somewhat has been eaten and a portion remains: (
K:) or a portion remaining, whether much or little, of a sheep or goat of which part has been eaten: (
L voce سَلِيخٌ:)
pl. أَشْلَآءٌ. (
K.)
b4: And أَشْلَآءُ اللِّجَامِ (assumed
tropical:) The straps, or thongs, of the bit or bridle: (
A,
K:) or such as have become old, and of which the iron appertenance has become slender, (
K,
TA,) or, as in the
M, [of which] the iron appertenances [have become slender], without straps, or thongs:
app. likened to limbs, or members, of flesh-meat. (
TA.) شِلْوَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَلِيَّةٌ A piece, or portion, of flesh-meat &c. (
K, *
TA.)
b2: And (assumed
tropical:) A remnant, or remaining portion; (
K,
TA;) only of property: (
S,
K, *
TA:)
pl. شَلَايَا. (
S,
TA.) One says, ذَهَبَتْ مَاشِيَةُ فُلَانٍ وَبَقِيَتْ لَهُ شَلِيَّةٌ (assumed
tropical:) [The cattle of such a one went away, but a remnant remained to him]. (
Az,
S.) [See also شِلْوٌ.]
مُشَلًّى Lean, or light of flesh: (
K,
TA:) an
epithet applied to a man. (
TA.) مَشَالٍ, in the
dial. of El-Hijáz, The Things, or instruments, with which scarification is performed upon the cheeks:
app. pl. of مِشْلَاةٌ. (
TA.)