تا
تَا
fem. of ذَا; (
M;)
i. q. ذِهْ [This and that]; (
T;) a noun of indication, denoting that which is female or feminine; like ذَا (
S,
K) applied to that which is male or masculine; (
S;) and you say also تِهْ, like ذِهْ: (
S,
K:) the dual is تَانِ: and the
pl., أُولَآءِ. (
S,
K.) En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (
T,
S,) excusing himself to En-Noamán [Aboo-
Káboos], whom he had satirized, (
TA,) هَا إِنَّ تَا عِذْرَةٌ إِنْ لَمْ تَكُنْ نَفَعَتْ فَإِنَّ صَاحِبَهَا قَدْ تَاهَ فِى البَلَدِ [Now verily this is an excuse: if it profit not, then verily its author has lost his way in the desert, or in the waterless desert]: (
T,
S: but in the latter, لا is put in the place of لم:) تا here points to the قَصِيدَة [or ode]; and عذرة is a subst from اِعْتِذَارٌ; and تاه means تَحَيَّرَ; and البلد means المَفَازَة. (
TA.) The
dim. of تَا is تَيَّا, (
T,
S,
M,
K,) which is
anomalous, like ذَيَّا the
dim. of ذَا, &c. (
I'Ak p. 343. [Much has been written respecting the formation of this
dim. to reduce it to something like rule, but I pass it over as, in my opinion, unprofitable and unsatisfactory; and only refer to what is said respecting the duals أُلَيَّا and أُلَيَّآءِ in art. الى. See an
ex. voce مِرَّةٌ.]
b2: هَا is prefixed to it (
T,
S,
K) [as an inceptive
particle] to give notice of what is about to be said, (
S,) so that one says هَاتَا [meaning This], (
T,
S,
K,) as in هَاتَا فُلَانَةُ [This is such a woman]; (
T;) and [in the dual] هَاتَانِ; and [in the
pl.]
هٰؤُلَآءِ: and the
dim. is هَاتَيَّا. (
S.)
b3: When you use it in addressing another person, you add to it ك [as a
particle of allocution], and say تَاكَ (
S,
K) and تِيكَ and تِلْكَ (
T,
S,
K) and تَلْكَ, which is a bad
dial. var., (
S,
K,) and تَالِكَ, (
T,
S,) which is the worst of these: (
T:) [all meaning That:] the dual is تَانِكَ and تَانِّكَ, the latter with tesh-deed, (
S,
K, [but in some copies of the
S, only the latter is mentioned,]) and تَالِكَ [which, like تَانِّكَ, is dual of تِلْكَ or تَلْكَ, which are contractions of تَالِكَ; these two duals being for تَانِلِكَ, the original, but unused, form]: (
K:) the
pl. is أُولٰئِكَ [or أُولَآئِكَ] and أُولَاكَ and أُولَالِكَ [respecting all of which see أُلَى, in art. الى]: (
S,
K:) and the
dim. is تَيَّاكَ and تَيَّالِكَ: (
K: [in the
TA, the latter is erroneously written تَيّانِكَ:]) the ك relates to the person or persons whom you address,
masc. and
fem. and dual and
pl.: [but in addressing a female, you may say تَاكِ &c.; in addressing two persons, تَاكُمَا &c.; in addressing more than two males, تَاكُمْ &c.; and in addressing more than two females, تَاكُنَّ &c.:] what precedes the ك relates to the person [or thing] indicated,
masc. and
fem. and dual and
pl. (
S.)
b4: هَا is also prefixed to تِيكَ and تَاكَ, so that one says, هَاتِيكَ هِنْدُ and هَاتَاكَ هِنْدُ [This, or that, is Hind]. (
S,
K. *) Abu-n-Nejm says, جِئْنَا نُحَيِّيكَ وَنَسْتَجْدِيكَا فَافْعَلْ بِنَا هَاتَاكَ أَوْ هَاتِيكَا meaning [We have come saluting thee and seeking of thee a gift: then do thou to us] this or that: [give us] a salutation or a gift. (
S.) The هَا that is used to give notice of what is about to be said is not prefixed to تلك because the ل is made a substitute for that ها: (
S,
TA:) or, as
IB says, they do not prefix that ها to ذٰلِكَ and تِلْكَ because the ل denotes the remoteness of that which is indicated and the ها denotes its nearness, so that the two are incompatible. (
TA.)
A2: تَا and تآءٌ Names of the letter ت: see that letter, and see arts. توأ and تى.
A3: تَا and تَأَا or تَآ for تَشَآء: see (near its end) art. ا.