I'm chronically ill and unable to work, and I need your help to maintain my websites. Please consider donating even if it is just 1 dollar. -Ikram
7892. ابد1 7893. ابذعرت1 7894. ابْذَعَرُّوا1 7895. ابذقر1 7896. ابْذَقَرُّوا1 7897. ابر17898. ابرأل1 7899. ابرش1 7900. ابرغش1 7901. ابْرَنْتَيْتُ1 7902. ابْرَنْذَعْتُ1 7903. ابرنشق1 7904. ابْرَنْشَقَّتِ1 7905. ابرنقشت1 7906. ابريسم1 7907. ابض1 7908. ابط1 7909. اِبْقِ1 7910. ابق1 7911. ابْكِ1 7912. ابِكَ1 7913. ابك1 7914. ابل1 7915. ابلعي2 7916. ابْلَنْدَكَ2 7917. ابْلَنْدى1 7918. ابلولق1 7919. ابن3 7920. ابنُ1 7921. ابْن آوى1 7922. ابْن الْحَاجِب رَحمَه الله تَعَالَى...1 7923. ابن السبيل1 7924. ابْن الطود1 7925. ابن اللّبون1 7926. ابن اللَّبون1 7927. ابن الله والربّ والأب ...1 7928. ابن المَخَاض1 7929. ابْن جني1 7930. ابنُ عِرس1 7931. ابْنُ مَامَا1 7932. ابْنُ مَدَى1 7933. ابْنا طِمِرٍّ1 7934. ابْنَا عُوَارَ1 7935. ابنة المخاض1 7936. ابنم2 7937. ابه2 7938. ابهار1 7939. ابو1 7940. ابُوس1 7941. ابى1 7942. ابيبانيكة1 7943. ابيض1 7944. ابيون1 7945. اتأب1 7946. اتأد1 7947. اتأس1 7948. اتأى1 7949. اتام1 7950. اتايع1 7951. اتب2 7952. اتبس1 7953. اتَّبَع1 7954. اتبع1 7955. اتبن1 7956. اتجأ1 7957. اتّجر2 7958. اتجه1 7959. اتحاد3 7960. اتَّحد2 7961. اتّحَدَ مع1 7962. اتحفه1 7963. اتَّخذهُ1 7964. اتخفت1 7965. اتخم1 7966. اتدع1 7967. اتدن1 7968. اتدى1 7969. اترج1 7970. اتّرجل أو اطرجل1 7971. اترس1 7972. اترع1 7973. اترك1 7974. اتزر1 7975. اتزع1 7976. اتزن1 7977. اتسخ1 7978. اتسر1 7979. اتَّسع1 7980. اتَّسَقَ1 7981. اتّسق1 7982. اتسق1 7983. اتسم1 7984. اتشحت1 7985. اتشرت1 7986. اتشق1 7987. اتشم1 7988. اتصال التّربيع1 7989. اتِّصَال التربيع1 7990. اتصال التربيع1 7991. اتِّصَال الفعل المعتل الآخر بالواو ...1 Prev. 100
«
Previous

ابر

»
Next

ابر

1 أَبَرَ الكَلْبِ, (S, K,) aor. ـِ and اَبُرَ, (K,) inf. n. أَبْرٌ, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (S, K:) and [app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in its fodder: for you say,] أُبِرَتِ الشَّاة the sheep, or goat, ate a needle in the fodder. (A.) b2: أَبَرَتْهُ العَقْرَبُ (tropical:) The scorpion stung him with the extremity of its tail. (S, M, A, K.) b3: أَبَرَهُ (tropical:) He spoke evil of him behind his back, or in his absence, or otherwise, with truth, or though it might be with truth; or defamed him; (IAar, T, A, K;) and annoyed him, or hurt him. (IAar, T, A.) A2: أَبَرَ, (T, S, A, Msb, K,) aor. ـِ and اَبُرَ, inf. n. أَبْرٌ (M, Msb, K) and إِبَارٌ and إِبَارَةٌ, (M, K,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and sprinkled upon the spadix of the female; or by inserting a stalk of a raceme of the male tree into the spathe of the female, after shaking off the pollen of the former upon the spadix of the female (see أَلْقَحَ)]; (T, S, A, Msb;) as also ↓ أبّر, (S, A,) inf. n. تَأْبِيرٌ: (S:) or the latter has an intensive and frequentative signification [meaning the doing so much, or frequently, or to many palmtrees]: (Msb:) and the former (S, M, A, K) and ↓ latter, (M, A, K,) he dressed, or put into a good or right or proper state, a palm-tree, (S, M, A, K,) and seed-produce, (M, K,) or any thing, as, for instance, a snare for catching game. (A Hn, M.) You say also, أُبِرَتِ النَّخْلَةُ, and ↓ أُبِّرَت, and وُبِرَت, The palm-tree was fecundated. (Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà, L.) A3: أَبِرَ, aor. ـَ He, (a man, TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (T, K.) 2 اَبَّرَ see 1, in three places.5 تأبّر It (a palm-tree, A and Msb, or a young palm-tree, S) admitted, or received, fecundation: (S, A, Msb:) it became fecundated of itself. (S.) 8 ائْتَبَرَهُ [written with the disjunctive alif اِيْتَبَرَهُ] He asked him to fecundate, or to dress, or put into a good or right or proper state, his palmtrees, or his seed-produce. (T, S, M, * K.) A2: See also بَأَرَ.

إِبْرَةٌ A needle; (T, Msb;) an iron مِسَلَّة: (M, K:) pl. إِبَرٌ (T, S, M, Msb, K) and إِبَارٌ. (M, K.) b2: (tropical:) The sting, or extremity of the tail, of a scorpion; (S, * M, A, K;) as also ↓ مِئْبَرٌ; of which latter the pl. is مَآبِرُ: (A:) and of a bee. (A.) b3: (tropical:) The extremity of a horn. (A.) b4: (tropical:) The [privy] member of a man. (TA.) b5: إِبْرَةٌ الذِّرَاعِ (tropical:) The extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna] of the arm, (K,) from which the measurer by the cubit measures; (TA;) [this being always done from the extremity of the elbow;] the extremity of the bone from which the measurer by the cubit measures: the extremity of the os humeri which is next to the elbow is called the قَبِيح; and the زُجّ of the elbow is between the قبيح and the ابرة الذراع: (T:) or a small bone, the head of which is large, and the rest slender, compactly joined to the قبيح: (TA voce قبيح:) or the slender part of the ذراع: (S, M: or a bone, (as in some copies of the K,) or small bone, (as in other copies of the K and in the M,) which latter is the right reading, (TA,) even with the extremity of the زَنْد [which is applied to the ulna and to the radius] of, or from, (من,) the ذراع [or fore arm] to the extremity of the finger. (M, K.) b6: الإبْرَةُ also signifies (tropical:) The bone of what is termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (M, K,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock]: (M, TA:) and [app. more correctly “or”] the slender part of the عرقوب [or hock] of the horse: (M, * K, * TA:) in the عرقوبان [or two hocks] are [what are termed]

إِبْرَتَانِ, which are the external extremity of each hock. (S.) b7: See also مِئْبَرَةٌ.

إِبْرِيٌّ: see أَبَّارٌ.

إِبَارٌ a subst. [signifying The fecundation of a palm-tree]: (S:) or it is an inf. n.: [see 1:] or it signifies a palm-tree whereof the spadix is used for the purpose of fecundation. (Msb.) أَبُورٌ: see مِئْبَرٌ.

أَبَّارٌ A maker of needles: (T, M, K:) and a seller thereof: or the latter is called ↓ إِبْرِىٌّ of which إِبَرِىٌّ is a corruption. (K.) b2: (assumed tropical:) The flea. (K.) A2: See also بَأّرٌ, in art. بأر

آبِرُ One who fecundates a palm-tree, or palmtrees: who dresses, or puts into a good or right or proper state, a palm-tree, or palm-trees, or seedproduce; (T, TA;) or any work of art; and hence applied to the fecundater of the palm-tree. (Aboo-'Abd-Er-Rahmán, TA.) b2: مَا بِهَا آبِرٌ (assumed tropical:) There is not in it [namely the house (الدار)] any one. (TA from the Expositions of the Fs.) مَأْبِرٌ: see مِئْبَرٌ مِئْبَرٌ The place [or case] of the needle. (K.) b2: (assumed tropical:) The tongue. (L.) b3: See also إِبْرَةٌ b4: and مِئْبَرَةٌ

A2: Also, (T, L, K,) and ↓ مَأْبِرٌ, (T, L,) and ↓ أَبُورٌ, (Msb,) That. (Msb, K,) [namely] what is called جُشر, (T, TT,) or جُشّ, (so in a copy of the T,) [in the L and TA it is said to be “ like (what is termed) الحش,” thus written with the unpointed ح, and without any syll. signs, perhaps a mistranscription for حُشْر, and doubtless meaning the anthers, or the pollen,] with which palm-trees are fecundated. (T, L, Msb, K.) مِئْبَرَةٌ (Lh, S, M, K) and ↓ مِئْبَرٌ and ↓ إِبْرَةٌ (M, K) (tropical:) Malicious and mischievous misrepresentation; calumny; or slander; (Lh, S, M, K;) and the (assumed tropical:) marring, or disturbance, of the state of union or concord or friendship or love between a people or between two parties: (Lh, S, K, TA:) pl. مَآبِرٌ. (S, M.) You say, خَبُثَتْ مِنْهُمُ المَخَابِرْ فَمَشَتْ بَيْنَهُمُ المَآبِرْ (tropical:) [Their internal states, or qualities, became bad, or evil, or corrupt, and in consequence calumnies became current among them]. (A.) مُؤَبَّرٌ: see what follows.

مَأْبُورٌ A dog that has had a needle given him, to eat, in bread: (S:) and, with ة, applied to a sheep or goat (شاة) that has eaten a needle in its fodder, and in whose inside it has stuck fast; in consequence of which the animal eats nothing, or, if it eat, the eating does it no good. (TA.) It is said in a trad., المُؤْمِنُ كَالْكَلْبِ المَأْبُورِ The believer is like the dog that has had a needle given to him, to eat, in bread. (S.) [Accord. to Ibr D, the meaning is, that he is generous and incautious, so that he is easily deceived.]

A2: Also, (T, S, A,) and ↓ مُؤَبَّرٌ, (S,) A palm-tree fecundated: (T, S, A:) and the same, and seed-produce, dressed, or put into a good or right or proper state. (T, TA.) The former is the meaning in the phrase سِكَّةٌ مَأْبُورَةٌ, (T, S,) occurring in a trad., [q. v. voce مَأْمُورٌ,] i. e. A row of palm-trees [or perhaps a tall palm-tree] fecundated: or, as some say, this phrase means a ploughshare properly prepared for ploughing. (TA.)
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.