رتج
1 رَتَجَ,
inf. n. رَتْجٌ: see 4.
A2: رَتِجَ, (
K,) or رَتِجَ فِى مَنْطِقَهِ, (
S,
A,
Msb,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. رَتَجٌ, (
Msb,
TA,) (
tropical:) He was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied; (
S,
A, *
Msb,
K;) as also عَلَيْهِ ↓ أُرْتِجَ, (
A,
K,) and عليه ↓ اُرْتُتِجَ, and عليه ↓ اُسْتُرْتِجَ. (
K.) You say, عَلَى القَارِىءِ ↓ أُرْتِجَ, (
S,
Mgh,
Msb,) and على الخَطِيبِ, (
Mgh,) (
tropical:) The reader, or reciter, (
S,
Mgh,
Msb,) and the orator, or preacher, (
Mgh,) was unable to read, or recite, (
S,
Msb,) as though he were prevented doing so, (
Msb,) or as though a thing were closed against him like as a door is closed; (
S;) or was, or became, impeded in his reading, or recitation, and his oration, or sermon, and unable to complete it; (
Mgh;) from أَرْتَجَ البَابَ: (
Mgh,
Msb: [see 4:]) and عَلَيْهِ ↓ اُرْتُتِجَ signifies the same: (
S: [in my copy of the
Msb, “ارتيج, of the same measure as اقتيل, in the
pass. form: ” but this is evidently a mistranscription, for اُرْتُتِجَ, of the same measure as اُقْتُتِلَ:]) one should not say اُرْتُجَّ عليه: (
S: [but it seems that those who pronounced the verb with teshdeed said اِرْتَجَّ: see art. رج:]) this is sometimes said; but some disallow it: (
Msb:) the vulgar say it; and
accord. to some, it may be correct as meaning “ he fell into confusion. ” (
Mgh.) You say also, عَلَيْهِ ↓ صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَعَلَى (
tropical:) He ascended the pulpit, and was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (
A.) And عَلَى فُلَانٍ ↓ أُرْتِجَ (
tropical:) Such a one was unable to finish a saying, or poetry, that he desired to utter. (
TA.) And فِى كَلَامِهِ رَتَجٌ (
tropical:) In his speech is a reiterating, by reason of an impediment, or inability to say what he would. (
A,
TA.)
A3: رَتَجَ,
inf. n. رَتَجانٌ, He (a child) walked a little, at his first beginning to walk; or walked with a weak gait; crept along; or walked slowly. (
K,
TA.) 4 ارتج البَابَ, (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. إِرْتَاجٌ; (
Msb;) and ↓ رَتَجَهُ, (
K,)
inf. n. رَتْجٌ; but
As allows only the former verb; (
TA;)
i. q. أَغْلَقَهُ, [which means He locked the door, and also he shut, or closed, the door, but the former appears to be the signification here intended, from what follows,] (
S,
A,
Mgh,
Msb,
K,) so as to make it fast, or firm: (
A,
Mgh,
Msb:) so says
Az, after
Lth: and, by extension of the signification, he shut, or closed, the door, without locking it. (
Mgh.) It is said in a
trad., إِنَّ أَبْوَابَ السَّمَآءِ تُفْتَحُ عِنْدَ زَوَالِ الشَّمْسِ فَلَا تُرْتَجُ حَتَّى يُصَلَّى
الظُّهْرُ, (
Mgh, * and “
Jámi' es-Sagheer ” of EsSuyootee,) i. e. [Verily the gates of Heaven are opened at the declining of the sun from the meridian,] and are not closed nor locked [until the noon-prayer has been performed]. (
Mgh.)
b2: [Hence,] أُرْتِجَ عَلَيْهِ الأَمْرُ (assumed
tropical:) The affair was as though it were closed against him, so that he knew not the way to engage in it, or execute it;
syn. اِسْتَبْهَمَ عَلَيْهِ. (
TA in art. بهم.)
b3: See also 1, in four places.
b4: [Hence also,] أَرْتَجَتْ (
tropical:) She (a camel) closed her womb against the seed (
S,
A,
K,
TA) of the stallion, (
TA,) having become pregnant. (
A.)
b5: And (assumed
tropical:) She (an ass) became pregnant. (
K.)
b6: And (
tropical:) She (a hen) had her belly full of eggs. (
S,
A, *
K.)
b7: Also أَرْتَجَ (assumed
tropical:) It (the sea) became raised into a state of commotion, and covered everything with the abundance of its water, (
K,
TA,) and the voyager upon it found no way of escape from it. (
TA.)
b8: (assumed
tropical:) It (snow) was continual, and covered [the land]. (
K.)
b9: (assumed
tropical:) It (abundance of herbage) was universal over the land, (
K,
TA,) leaving no part thereof wanting. (
TA.) And أَرْتَجَتِ السَّنَةُ (assumed
tropical:) The year of drought involved every part in sterility, (
K,
TA,) so that man found no way of escape. (
TA.) 8 إِرْتَتَجَ see 1, in two places.
10 إِسْتَرْتَجَ see 1, second sentence.
سِكَّةٌ رِتْجٌ (
tropical:) [A street that is closed;] that has no place of egress. (
A,
K.) مَالٌ رِتْجٌ (
tropical:) Property to which there is no access; (
A,
TA;)
contr. of طِلْقٌ, (
K,
TA,) which is likewise with kesr; (
TA; [in the
CK طَلْق;]) as also غِلْقٌ. (
K,
TA.) رَتَجٌ: see what next follows.
رِتَاجٌ A door: (
TA:) or a great door; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) as also ↓ رَتَجٌ: (
S A,
K:) or a door locked, or shut or closed, (
S,
Mgh,
K,) having a small door, or wicket: (
S,
K:) or it signifies also a door that is locked, or shat or closed: (
Msb:)
pl. رُتُجٌ and رَتَائِجُ, and,
accord. to
MF, أَرْتَاجٌ, but this is
irreg., and he has given no authority for it. (
TA.) Hence رِتَاجُ الكَعْبَةِ [The door of the Kaabeh]: (
S,
TA:) and (
tropical:) the Kaabeh itself: (
A, *
TA:) and [hence also] الِرّتَاجُ is (
tropical:) a name of Mekkeh. (
K,
TA.) جَعَلَ مَالَهُ فِى رِتَاجِ الكَعْبَةِ, (
A,
Mgh,
Msb,
TA,) occurring in a
trad., (
Mgh,
TA,) means, (
A,
Msb,
TA,) or is said to mean, (
Mgh,) (
tropical:) He made his property, or cattle, a votive offering to be taken to the Kaabeh; (
A,
Mgh,
Msb;) not the door itself; (
Mgh;) the Kaabeh being thus called because by the door one enters it. (
TA.)
b2: Also (
tropical:) The part of the womb that closes upon the fœtus; as being likened to a door. (
L.)
b3: أَرْضٌ ذَاتُ رِتَاجٍ occurs in a
trad. [
app. as meaning (assumed
tropical:) A land having a place of ingress that is, or may be, closed: or it may mean a land having in it rocks: see رِتَاجَةٌ, of which رِتَاجٌ may be a
coll. gen. n.]. (
TA.)
A2: نَاقَةٌ رِتَاجُ الصَّلَا (assumed
tropical:) A she-camel firm or compact [in the middle of the back, or in the part on either side of the tail, &c.]. (
K.) رِتَاجَةٌ
sing. of رَتَائِجُ, which signifies Rocks. (
K.)
b2: Also Any narrow شِعْب [or mountainroad, &c.]; as though it were closed, by reason of its narrowness. (
L.) مُرْتَجٌ A door, and a chamber, or house, locked, or shut or closed, (مُغْلَقٌ,) so as to be made fast, or firm. (
A.) مُرْتِجٌ, applied to a she-camel, (
tropical:) Pregnant; because the mouth of her womb becomes closed against the seed of the stallion: (
T,
A, *
TA:) applied also to a she-ass, in the same sense: (
TA:)
pl. مَرَاتِجُ and مَرَاتِيجُ. (
A,
TA.) مِرْتَاجٌ A thing with which a door is closed, or made fast;
syn. مِغْلَاقٌ; (
S;) [
app. a kind of latch:] it is affixed behind the door, in the part next to the lock. (Ibn-'Abbád,
TA in art. عربض.) مَرَاتِجُ Narrow roads or paths: (
S,
A,
K:) the
sing. is not mentioned. (
TA.)