فضو and فضى 1 فَضَا, (M, Msb, K,) aor. ـْ (M, Msb,) inf. n. فُضُوٌّ (M, Msb, K) and فَضَآءٌ, (M, K,) It (a place) was, or became, wide, or spacious; (M, Msb, K;) as also ↓ افضى; (TA as from the K, in which I do not find it;) the latter occurring in a trad., and expl. in the Nh as signifying it became a فَضَآء [q. v.]. (TA.)
b2: [And It was, or became, empty, vacant, or void; (for it is said in the
TA that الفضو, by which الفُضُوُّ is evidently meant, signifies الخُلُوُّ;) as also ↓ افضى, as appears from an explanation of the part.
n. مُفْضٍ,
q. v.]
b3: فَضَا الشَّجَرُ بِالمَكَانِ,
inf. n. فضو [i. e. فُضُوٌّ], The trees became numerous, or abundant, [so as to occupy much space,] in the place. (
IKtt,
TA.)
b4: And فَضَا دَرَاهِمَهُ He did not put his dirhems, or money, into the purse [
app. meaning that he left his money strewn]. (
K.)
4 افصى: see the preceding paragraph, in two places.
b2: Also He went forth, (
S,) or came, (
TA,) to the فَضَآء [
q. v.]. (
S,
TA.)
b3: [Hence]
افضى فُلَانٌ إِلَى فُلَانٍ Such a one came to, or reached, such a one: (
M,
Mgh,
TA:) originally, became in the space, or the place, or quarter, of such a one: (
M:) or properly, became in the فَضَآء of such a one. (
Mgh.) And in like manner, افضى إِلَيْهِ الأَمْرُ [The thing, or event, came to, or reached, him]. (
M.) And أَفْضَيْتُ إِلَى الشَّىْءِ I
came to, or reached, the thing. (
Msb.)
Accord.
to
IAar, (
TA,) الإِفْضَآءُ properly signifies الاِنْتِهَآءُ
[i. e. The coming at last, or ultimately, or the reaching, to a person or thing]. (
IAar,
T,
Msb,
TA.) Hence the saying [in the
Kur iv. 25], وَقَدْ أَفْضَى بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ i. e. When one of you hath come, and betaken himself, to the other; (
TA;) in which the verb is made
trans. by means of إِلَى because having the meaning [of اِنْتَهَى or] of وَصَلَ: (
M:) or this means, when one of you hath become alone with the other, agreeably with the original derivation; or,
accord. to some, it is an allusion to mutual contact, skin to skin: or to copulation. (
Mgh.) You say, افضى إِلَى امْرَأَتِهِ
[He went in to his wife: or] he became in contact with his wife, skin to skin: (
S,
Msb:) or it signifies, (
M,
K,) or signifies also, (
S,
Msb,) (
tropical:) he compressed his wife: (
S,
M,
Msb,
K:) or he was, or became, with her alone in private, whether he compressed her or not. (
M,
K.)
b4: افضى بِهِمْ He reached with them, or brought them to, a wide, or spacious, place. (
TA.) And افضى بِهِ الطَّرِيقُ إِلَى
وَعْرٍ مِنَ الأَرْضِ [The road brought him to a rugged tract of land]. (
K * and
TA in art. وعر)
b5: افضى بِيَدِهِ إلَى الأَرْضِ He touched the ground with the palm of his hand (
IF,
S,
Msb,
K) in his prostration [in prayer]. (
S,
K.) And أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ
بِيَدِى مِنْ غَيْرِ حَائِلٍ I put my hand to it without anything intervening;
i. q. مَسَسْتُهُ (
Msb in art مس.)
b6: أَفْضَيْتُ إِلَى فَلَانٍ بِسِرِى [I communicated, or made known, to such a one my secret]: (
S;) or أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِالسِّرِّ I acquainted him with the secret. (
Msb.
TA.)
b7: افضى also signifies (assumed
tropical:) He became poor: so says
IAar: as though he came to the ground. (
TA.)
A2: لَا يُفْضِى اللّٰهُ فَاكَ, occurring in a
trad., is a phrase expressive of a prayer, meaning May God not make thy mouth wide and empty. (
TA.)
b2: Hence the saying of
IAar, الإِفْضَآءُ أنْ تَسْقُطَ الثَّنَايَا مِنْ تَحْتُ وَمِنْ فَوْقُ [
app. meaning that اِفْضَآءٌ is the
inf. n. of أُفْضِىَ signifying His central incisors, below and above, fell out: or he was caused to lose them]: and hence [the
epithet] المُفْضَاةُ [and therefore hence also what here follows]. (
TA.)
b3: افضى المَرْأَةَ He made the woman's مَسْلَكَانِ (i. e. her vagina and rectum,
Msb) to become one, (
S,
M,
Mgh,
Msb,
K,
TA,) in devirginating her, (
Msb,) or in compressing her; (
TA;) the intervening part becoming rent: (
Mgh,
TA:) and so أَفَاضَهَا: (
M, in which it is mentioned in art. فضى:) the
epithet applied to her is ↓ مُفْضَاةٌ, (
M,
Mgh,
Msb,
K,) which is
syn. with شَرِيمٌ. (
S.)
5 تَفَضَّيْتُ for تَفَضَّضْتُ see in art. فض (
conj. 5).
b2: [التفضّى in a passage of the
Fákihet el-Khulafà
accord. to several copies thereof is an obvious mistake for التَّفَصِّى, with the unpointed ص: see Freytag's Critical Annotations and Corrections in his edition of that work, p. 6.]
فَضًا, (
S,
M,
K,) also written فَضًى, (
TA,) A thing (
S,
K) mixed. (
S,
M,
K.) You say طَعَامٌ
فَضًا Mixed food: (
S:) and تَمْرٌ فَضًا dates mixed, (
AA, *
S,
M,) as, for instance, (
S,
TA,) with
raisins, (
Lh,
S,
M,
TA,) in one vessel, or bag; thus says El-
Kálee; (
TA;) or scattered, or strewn, and mixed; (
M:) and تَمْرَانِ فَضَيَانِ [two sorts of dates mixed]: and تُمُورٌ أَفْضَآءٌ [several sorts of dates mixed]. (
AA,
TA.) And مَتَاعُهْمٌ فَوْضَى
فَضًا Their goods are mixed together: (
M:) or are shared in common. (
TA.) And أَمْرُهُمْ فَضًا بَيْنَهُمْ
[Their case is mixed, or promiscuous, &c., like أَمْرُهُمْ فَوْضَى بَيْنَهُمْ (
q. v. in art. فوض); or] their
case among themselves is alike; (
M,
TA;) i. e. they have no commander over them. (
S,
TA.) and تَرَكَ الأَمْرَ فَضًا i. e. [He left the affair] in an unsound [or a disordered] state. (
TA.) And أَلْقَى
ثَوْبَهُ فَضًا [He threw down his garment in a disorderly, or cureless, manner;] he did not commit his garment to any one's care. (
M,
TA.)
b2: [Also One; a single thing or person: and alone; by itself or himself; not having any other with it or him; apart from others: thus it has two contrmeanings.] You say سَهْمٌ فَضًا One, or a single, arrow. (
K:) or an arrow that is alone, by itself, not having any other with it, in the quiver. (
AA,
TA.) And بَقِيتَ فَضًا I remained alone, (
Az,
K,
TA,) of such as were fellows: (
Az,
TA:) or a part from my brethren and my family. (
Akh,
TA)
A2: Also, i. e. فَضًا, (
M,
K,) or correctly with ى [i. e. (??)], as written by El-
Kálee, (
TA,) The stones (حَبّ) of raisins; (
M;)
i. q. فَضًا [or فصًى]. (
K.)
A3: See also what next follows.
فَضْيَةٌ Water collecting and stagnating:
pl. فِضَاءٌ, with medd,
accord. to
Kr: and also ↓ فَضًى and فِصًى, with fet-h and with kesr, the former of these like حَلَقٌ as
pl. [or rather a
quasi-pl. n.] of حَلْقَةٌ, and the latter like بِدَرٌ as a
pl. of بَدْرَةٌ; occurring in different relations of a verse of 'Adee
Ibn-Er-Rikáa. (
M in art. فضى, and
TA.)
فَضَآءٌ is an
inf. n.: (
M,
K,
TA:) and is expl.
by Aboo-'Alee El-
Kálee as signifying Width, or spaciousness. (
TA.)
b2: [It is also used as an
epithet:] see فَاضٍ.
b3: And [as a
subst., or an
epithet in which the quality of a
subst. is predominant,] it signifies A court, an open area, or a yard, of a house;
syn. سَاحَةٌ: (
S,
K:) and a wide, or spacious, tract of land: (
ISh,
S,
M,
K:) or a plain and wide expanse of land: (
Sh,
TA:) the
pl. is أَفْضِيةٌ. (
ISh,
TA.)
فِضَآءٌ Water running upon the ground: (
K:) or,
accord. to Aboo-'Alee El-
Kálee it is [in measure, but not exactly in meaning,] like حِسَآءٌ
[a
pl. of حِسْىٌ], signifying water running upon the surface of the earth; [or rather waters &c.; for he adds,] and its
sing. is ↓ فَضِيَّةٌ: in the
M, [in art. فضى,] it is said to be a
pl. of فَضْيَةٌ, [
q. v.,] on the authority of
Kr. (
TA.)
فَضِيَّةٌ: see the next preceding paragraph.
فَاضٍ (
Msb,
TA) and ↓ مُفْضٍ (
M, *
TA) Wide, or spacious, (
M, *
Msb,
TA,) as also ↓ فَصَآءٌ, (
Az,
Er-Rághib,
Mgh,
Msb,
TA,) open and plain, and vacant. (
TA.)
b2: [The first of these words, in the present day, pronounced فَاضِى, is commonly used in the sense of فَارِغٌ as meaning Unoccupied, unemployed, or at leisure.]
مَفْضًى
i. q. مُتَّسَعٌ [A place of width or spaciousness, &c.]. (
TA.)
مُفْضٍ: see فَاضٍ. [And see also its verb, 4.]
مُفْضَاةٌ: see 4, last sentence.