بله
1 بَلِهَ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. بَلَهٌ, (
S, *
Msb,
K, *
TA,) [and irregularly بَلَاهَةٌ and بُلَهْنِيَةٌ, (see بَلَهٌ, below,)] He was, or became, أَبْلَه [
q. v.]; as also ↓ تبلّه; (
S,
K;) and ↓ ابتله: (
TA:) or he was, or became, weak in intellect. (
Msb.)
b2: Also He was unable to adduce his argument, proof, or evidence, (
K,
TA,) by reason of his heedlessness, and his smallness, or lack, of discrimination. (
TA.) 3 مُبَالَهَةٌ The showing stupidity [in an action or in one's actions, i. e. the acting stupidly,] with any one. (
KL.) [You say, بالههُ He acted stupidly, or in the manner of him who is termed أَبْلَه, with him.]
4 ابلههُ He found him, or knew him by experience, to be أَبْلَه [
q. v.]. (
K.) 5 تبلّه: see 1.
b2: And see 6.
b3: Also (
tropical:) He journeyed, or proceeded, or pursued his way, without any sign of the road, or any track, to guide him, (
Az,
K,
TA,) without following the right course, (
Az,
TA,) and without asking [to be directed]. (
K,
TA.)
b4: And (assumed
tropical:) He prosecuted a search after a stray, or lost, beast. (
JK,
K.) 6 تباله He feigned بَلَه, or the
attribute denoted by the term أَبْلَه: (
S:) or he made use of that
attribute [as a mask]; i .
q. اِسْتَعْمَلَ البَلَهَ; as also ↓ تبلّه. (
K.) 8 إِبْتَلَهَ see 1.
بَلْهَ is an
indecl. word with fet-h for its termination, like كَيْفَ, and means دَعْ [Let alone, or say nothing of]; (
S;) [i. e.] it is a noun for دَعْ;
indecl.; (
Mughnee,
K;) a
verbal noun, meaning دَعْ and أُتْرُكْ; (
IAth,
TA;) and the noun that follows it, when it is thus used, is in the
accus. case; (
Mughnee,
K;) i. e. it is
indecl., with fet-h for its termination, when the noun following it is in the
accus. case; so that you say, بَلْهَ زَيْدًا [Let alone Zeyd, or say nothing of Zeyd]; like as you say, رُوَيْدَ زَيْدًا: (
IB,
TA:) and it is also an
inf. n. in the sense of التَّرْكُ; likewise with fet-h for its termination, but
decl.; and when it is thus used, the noun that follows it is in the
gen. case; (
Mughnee,
K;) or it is put in the place of an
inf. n., meaning تَرْكَ [which is virtually the same as اُتْرُكْ and دَعْ], and is prefixed to a noun in the
gen. case; so that you say, بَلْهَ زَيْدٍ, i. e. تَرْكَ زَيْدٍ [which is virtually the same as بَلْهَ زَيْدًا explained above; for تَرْكَ زَيْدٍ is originally اُتْرُكْ زَيْدًا تَرْكًا, like as فَضَرْبَ الرِّقَابِ in the
Kur xlvii. 4 is originally فاضْرِبُوا الرِّقَابَ ضَرْبًا]; (
IAth,
TA;) for in this case it cannot be regarded as a
verbal noun, since verbal nouns are not prefixed to other nouns, governed by them in the
gen. case: (
IB,
TA:) and it is also a noun
syn. with كَيْفَ [How?]; likewise with fet-h for its termination,
indecl.; and when it is thus used, the noun that follows it is in the
nom. case. (
Mughnee,
K.) A poet says, describing swords, (
S,
Mughnee,) namely, Kaab Ibn-
Málik, (
S,) تَذَرُ الجَمَاجِمَ ضَاحِيًا هَامَتُهَا بَلْهَ الأَكُفَّ كَأَنَّهَا لَمْ تُخْلَقِ [They leave the skulls with their crowns lying open to the sun (let alone, or say nothing of, the hands) as though they had not been created]: (
S,
Mughnee:) he says, when they cut, or cut off, the crowns, then let alone, or say nothing of, the hands (فَدَعِ الأَكُفَّ): i. e., they are more fit for cutting off the hands: (
TA:)
Akh says that بله is here in the place of an
inf. n.; that it is as when you say, ضَرْبَ زَيْدٍ: but الاكفّ may be in the
accus. case; so that the meaning may be دَعِ الأَكُفَّ: (
S:) the verse is thus recited in two different ways: and also بَلْهَ الأَكُفُّ [how then must be the case of the hands?]. (
Mughnee.) And hence the
prov., تُحْرِقُكَ النَّارُ إِنْ تَرَاهَا بَلْهَ أَنْ تَصْلَاهَا, i. e. The fire will burn thee if thou see it from a distance: then let alone, or say nothing of, (فَدَعْ,) thy entering into it. (
TA.) A strange instance occurs in the Saheeh of El-Bukháree, in the explanation of the آلم of the chapter of السَّجْدَة [the 32nd ch. of the
Kur]: he says, God says [by these three letters], أَعْدَدْتُ لِعِبَادِي الصَّالِحِينَ مَا لَا عَيْنٌ رَأَتْ وَلَا أُذُنٌ سَمِعَتْ وَ لَا خَطَرِ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ ذُخْرًا مِنْ بَلْهِ مَا اطَّلَعْتُمْ عَلَيْهِ: (
Mughnee,
K: *) or ما أَطَلَعْتُهُمْ عَلَيْهِ: (so in some copies of the
K:) thus بله is used as a
decl. word, governed in the
gen. case by من, and deviating from the three meanings [explained above]: (
Mughnee,
K:) but the reading commonly known is, على قلب بشر بَلْهَ مَ أَطْلَعْتُهُمْ عليه; and this is the reading in the work of
J, [the
S,] and in the
Nh, and other lexicological works: (
TA:) it has been explained by غَيْر; [so that the meaning of the sentence as first related above is, I have prepared for my righteous servants what eye hath not seen, nor ear heard, nor hath it occurred to the mind of man, as a treasure for the future, (obviously taken from Isaiah lxiv. 4, quoted by St. Paul in 1 Cor. ii. 9,) save, or except, that with which ye have become acquainted, or that with which I have acquainted them; and the same, with the omission of “ as a treasure for the future, “is the meaning of the sentence as related in the
S and
Nh &c.;] (
Mughnee,
K;) i. e. سِوَى, as in the
S; (
TA;) and this corroborates, (
Mughnee,) or is agreeable with, (
K,) the opinion of those who reckon بله as an exceptive word: (
Mughnee,
K:) and as meaning أَجَلْ [
app. a mistranscription for أَجْل; i. e., it has been explained also as meaning I have done all this because of my promise to them; (مِنْ أَجْلِ مَا أَطْلَعْتُهُمْ عَلَيْهِ because of that with which I have acquainted them;) and thus it may have been read by
SM, for he has written اجل without any
syll. signs; and has given no other
ex. of بله in the sense here intended except one commencing with the words, بَلْهَ انِّى لَمْ أَخُنْ عَهْدًا, which may mean because I have not broken a covenant, or yea, verily I have not &c.,
accord. as we read أَنِّى or إِنِّى]: or as meaning كُفَّ [or rather كُفَّ عَنْ] and دَعْ [let alone, or say nothing of; but this explanation must relate to the sentence as given in the
S and
Nh]: (
K, but omitted in an excellent copy of that work:) or,
accord. to El-Ahmar, it means, in this
trad. [as commonly known], كَيُفَ [how? which seems to be the least suitable of all these explanations]. (
TA.)
IAmb relates, on the authority of others, that بَلْهَ is also
syn. with عَلَى: [but I think that this is a mistake, arising from a misunderstanding of what here follows:]
Fr says that he who makes it to govern a
gen. case regards it as used in the manner of عَلَى, and similar particles governing the
gen. case. (
TA.)
b2: مَا بَلْهَكَ means مَا بَالُكَ [What is thy state, or condition, or case?]: (
K,
TA:) or مَا لَكَ [which often has this meaning: see the letter ل]. (So in some copies of the
K.) بَلَهٌ and ↓ بَلَاهَةٌ [both properly
inf. ns.; see 1;] The
attribute, or quality, denoted by the
epithet أَبْلَهٌ [
q. v.]; (
S,
K;) i. e. heedlessness: (
K:) or heedlessness of evil; (
JK in explanation of the former, and
K;) &c.; (
K;) and ↓ بُلَهْنِيَةٌ signifies the same; and stupidity and languor. (
JK.) بَلَهَآءُ: see أَبْلَهُ.
بُلَهْنِيَةٌ, (
K,) or بَلَهْنِيَةُ العَيْشِ, (
JK,) or مِنَ العَيْشِ, (
S,) (
tropical:) An easy and a plentiful, (
S,
K,
TA,) or a pleasant and heedless, (
JK,
TA, *) state, or condition, of life: (
JK,
S,
K,
TA:) from عَيْشٌ أَبْلَهُ [
q. v.]: (
Har p. 216:) the word بلهنية is rendered
quasi-coordinate to the quinqueliteral-radical class by ا at the end, which is changed into ى because of the kesreh before it: (
S in art. بلهن:) it is like رُفَغْنِيَةٌ and رُفَهْنِيَةٌ:
IB says that it should be mentioned in art. بله, and means عَيْشٌ أَبْلَهُ; the ن and ى being augmentative, to render it quasicoordinate to خُبَعْثِنَةٌ: it is mentioned in the
K [and
S] in arts. بلهن and بله: (
TA in art. بلهن:) the ن is augmentative
accord. to
Sb. (
S in the present art.) One says, لَا زِلْتَ مُلَقًّى بِتَهْنِئَةٍ
مُبَقًّى فِىبُلَهْنِيَةٍ (
tropical:) [Mayest thou not cease to be greeted with congratulation, and made to continue in an easy and a plentiful state of life]. (
A,
K.)
b2: See also بَلَهٌ.
بَلَاهَةٌ: see بَلَهٌ.
أَبْلَهُ Heedless: (
K:) or heedless of evil (
K,
TA) by reason of his goodness: (
TA:) or simple, foolish, or of little sense, without discrimination: (
K:) or weak in intellect: (
Msb:)
accord. to En-Nadr, (
TA,) one whose evilness is dead, (
K,
TA,) so that he is not cognizant of it: (
TA:) good in disposition; having little cognizance, or understanding, of subtilties; or having little skill therein: (
K:) or one whose predominant quality is freedom of the bosom, or heart, or mind, from evil affections; (
S,
K,
TA;) and good opinion of men: (
TA:) simple-hearted: (
TK:) naturally disposed to goodness, and therefore heedless of evil, not knowing it: (
T,
TA:) or heedless with respect to the present world and its people and their corruptness and malevolence, but intelligent and skilled in the law with respect to that which is commanded and that which is forbidden: (Ah-mad Ibn-Hambal,
TA:)
fem. بَلْهَآءُ: (
S,
Msb,
K: *)
pl. بُلْهٌ: (
S,
Msb:) and ↓ بُلَهَآءُ, a
pl., [as though the
sing. were بَلِيهٌ,] signifies dull, stupid, or wanting in intelligence: but this is
post-classical. (
TA.) Hence, شَابٌّ أَبْلَهُ [A youth, or young man, who is heedless, &c.], because of his inexperience in affairs: the
epithet is applied to a youth in like manner as freedom from care, or thought, and like as insanity, are attributed to him. (
S.) and خَيْرُ أَوْلَادِنَا الأَبْلَهُ العَقُولُ (
tropical:) [The best of our children is the heedless, &c., that has much intelligence]; (
S,
Msb;) a saying of Ez-Zibrikán Ibn-Bedr; (
S;) meaning such as, by reason of his bashfulness, is like the ابله, (
S,
Msb,) so that he feigns heedlessness, and passes over things, (
Msb,) though he has much intelligence; (
S;) or such as is thought to be stupid, but, when examined, is found to be [very] intelligent. (
IAth,
TA in art. عقل.) And أَكْثَرُ أَهْلِ الجَنَّةِ البُلْهُ, a
trad., meaning Most of the people of Paradise are the بُلْه [or heedless, &c.,] with respect to the present world, because of their being little concerned thereby, while they are intelligent with respect to the world to come; (
S;) or they are thus termed because they are heedless of their affairs in the present world, and unskilful in the management thereof, and busy themselves with their affairs relating to the world to come. (
TA.)
b2: بَلْهَآءُ, applied to a woman, Generous, strong-hearted, (مَزِيرَةٌ, for المَرِيرَةُ in the copies of the
K is a mistake for المَزِيرَةُ, with زاى,
TA, [
app. here meaning bold,]) inexperienced in affairs, and simple, or unintelligent. (
K, *
TA.)
ISh cites a poet as applying this
epithet to a young girl with whom he had sported, and who acquainted him with her secrets, by reason of her inexperience, and want of cunning, not knowing what that implied against her. (
TA.)
b3: Also, applied to a she-camel, (
tropical:) That does not take fright, and flee from a thing, (
ISh,
A,
K,) by reason of staidness, (
ISh,
K,) or heaviness, (
A,) as though she were stupid. (
ISh,
A,
K.) One does not say جَمَلٌ أَبْلَهُ. (
ISh,
TA.)
b4: شَبَابٌ أَبْلَهُ (
tropical:) Soft, or delicate, youth; (
T,
A,
K;) as though he who enjoys it were heedless of nocturnal accidents or calamities. (
A,
K.)
b5: And عَيْشٌ أَبْلَهُ (
tropical:) A soft, or delicate, or pleasant, or plentiful and easy, life: (
K,
TA:) or a life in which are few anxieties: (
CK:) or a life in which are few griefs, or sorrows. (
S.) [See also بُلَهْنِيَةٌ.]