ترع
1 تَرِعَ,
aor. ـَ
inf. n. تَرَعٌ, It (a vessel,
S, or a thing,
TA) was, or became, full, or filled; (
S,
Z,
K;) as also ↓ اِتَّرَعَ: (
Sgh,
K:) or it was, or became, very full, or much filled. (
Lth, in
TA. [But it is said in the
TA, in one place, that
Lth ignored the verb in this sense; and in another place, that he said, I have not heard them say, تَرِعَ الإِنَآءُ.])
A2: He hastened to do evil, or mischief; (
Ks,
K;) and to do a thing: (
TA:) and بَهِ إِلَى الشَّرِّ ↓ تترّع,
accord. to the
K; but
accord. to the
S and O and
L, ↓ تترّع
إِلَيْهِ بِالشَّرِّ; (
TA;) he hastened to him to do evil, or mischief. (
S,
O,
L,
K.)
b2: He rushed headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness. (
Lth,
K.)
A3: تَرَعَهُ,
inf. n. تَرَعٌ, [
app. a mistake for تَرْعٌ,] He hastened to him, forbidding [him to do a thiug]. (
L.)
b2: تَرَعَهُ عَنْ وَجْهِهِ He averted him, or turned him back, from his course, or manner of acting or proceeding. (Ibn-'Abbád,
Sgh,
L,
K.) 2 ترّع البَابَ,
inf. n. تَتْرِيعٌ, He locked, or closed, the door;
syn. أَغْلَقَهُ [which has both these significations]. (
K.) In the
Kur [xii. 23], some read, وَتَرَّعَتِ الأَبْوابَ And she locked, or closed, the doors, instead of غَلَّقَت. (
O,
TA.) 4 اترعهُ He filled it; (
S,
K;) namely, a. vessel. (
S.) 5 تَتَرَّعَ see 1, in two places.
8 إِتَّرَعَ see 1.
تَرَعٌ Full; applied to a watering-trough or tank for beasts &c.; (
S,
K;) and to a mug: (
S:) an
inf. n. used as an
epithet: (
TA:) the regular form is ↓ تَرِعٌ, which signifies the same. (
K.) تَرِعٌ: see تَرَعٌ.
b2: Also A cloud containing much rain. (
TA.)
b3: عُشْبٌ تَرِعٌ Fresh, juicy, or sappy, herbs or herbage. (
Sgh in art. درع, and
L.)
A2: A man quick to do evil, or mischief, (
Ks,
S,) and to become angry: (
S:) ready and quick to become angry: and ↓ مُتْتَرِعٌ evil, or mischievous, hastening to do what is not fit, or proper, for him. (
TA.)
b2: One who rushes headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness: (
O,
L,
TA:) thus correctly written; but in the copies of the
K, ↓ تَرِيعٌ. (
TA.)
b3: Lightwitted; weak and stupid; deficient in intellect; or light and hasty in disposition or deportment. (
TA.)
b4: And, with ة, A woman who transgresses the proper bounds or limits, and is light [in conduct]. (
TA.) تُرْعَةٌ The mouth of a streamlet or rivulet; (
IB,
Msb,
K;) i. e. a place hollowed out by the water in the side of a river, whence it flows forth: (
Msb:)
pl. تُرَعٌ (
IB,
Msb) and تُرْعَاتٌ and تُرَعَاتٌ and تُرُعَاتٌ: (
Msb:) in the
S it is said to signify the mouths of streamlets or rivulets; but correctly the sentence should be, تُرَعٌ is
pl. of تُرْعَةٌ, and has this signification. (
IB.)
b2: A canal, or channel of water, to a meadow or garden or the like: (
L,
TA:) this is the meaning commonly known [in the present day: the general name in Egypt for a canal cut for the purpose of irrigation, conveying the water of the Nile through the adjacent fields]. (
TA.)
b3: The opening, or gap, of a wateringtrough or tank, by which the water enters, and where the people draw it: (
Az,
Mgh, *
K, *
TA:) and, (
K,)
accord. to
AA, (
TA,) the station of the drinkers at the watering-trough or tank; as in the O and
K; or, as in the
L, the part of the watering-trough or tank which is the station of the drinkers. (
TA.)
b4: A meadow, or garden, or the like, (
S,
K,) in an elevated place: (
K:) if in low land, it is called رَوْضَةٌ. (
TA.)
b5: A stair; or a flight of steps by which one ascends;
syn. دَرَجَةٌ: (
S,
K:) so
accord. to some in a
trad., which see in what follows: (
S, *
TA:) and particularly the flight of steps of a pulpit. (
AA,
Sgh,
K.)
b6: (
tropical:) A door, or gate: (
S,
Sgh,
Msb,
K:)
pl. تُرَعٌ. (
K.) You say, فَتَحَ تُرْعَةَ الدَّارِ (
tropical:) He opened the door of the house. (
TA.) And it is said in a
trad., إِنَّ مِنْبَرِي هٰذَا عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الجَنَّةِ, (
S,
TA,) as though meaning, (
tropical:) Verily this my pulpit is at a gate of the gates of Paradise: thus explained by Sahl Ibn-Saad Es-
Sá'idee, the relater of the
trad.; and
A'Obeyd says, وَهُوَ الوَجْهُ [“ and it is the proper,” or “ the valid and obvious, way,” of explaining it], meaning that it is the preferable explanation: but the author of the
K, mistaking his meaning, makes وَجْهٌ to be another signification of تُرْعَةٌ: or the meaning of this
trad. is, he who acts according to the exhortations recited upon the steps of my pulpit will enter Paradise: or,
accord. to
KT, prayer and praise in this place are means of attaining to Paradise; so that it is as though it were a portion of Paradise. (
TA.) In the same manner Sahl explained his other trad,, إِنَّ قَدَمِى عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الحَوْضِ (
tropical:) [Verily my foot is at a gate of the gates of the pool of Paradise]. (
TA.) تَرِيعٌ: see تَرِعٌ.
تَرَّاعٌ A torrent filling the valley; as also ↓ أَتْرَعُ: (
K:) or a torrent which fills the valley: (
S:) and ↓ the latter, a vehement torrent. (
TA.)
J says, in the
S, that ↓ سَيْرٌ أَنْزَعُ signifies شَدِيدٌ; and he cites the words of a poet thus: فَافْتَرَشَ الأَرْضَ بِسَيْرٍ أَتْرَعَا ascribed by some to El-'Ajjáj, but correctly,
accord. to
IB, the words of Ru-beh; making two mistakes, in saying افترش, in the
sing., and بسير: moreover, the last word in the citation is a
pret. verb: [the right reading is]
فَافْتَرَشُوا الأَرْضَ بِسَيْلٍ أَتْرَعَا [And they travelled the land with a multitude like a torrent that filled the valleys]: the poet describes the Benoo-Temeem, and their travelling the land like the torrent by reason of multitude. (
Sgh,
TA.)
A2: (assumed
tropical:) A door-keeper. (
Th,
S,
K.) أَتْرَعُ: see تَرَّاعٌ, in three places.
حَوْضٌ مُتْرَعٌ A filled watering-trough or tank: (
TA:) and جَفْنَةٌ مُتْرَعَةٌ a filled bowl. (
S.) مُنْتَرِعٌ: see تَرِعٌ.