جدو
1 جَدَا عَلَيْهِ, (
Msb,
K,) and جَدَاهُ, first
Pers\.جَدَوْتُ, (
IB,
TA,)
aor. ـُ (
K,)
inf. n. جَدْوٌ (
Msb,
TA) and جَدًا; (
Msb;) and عَلَيْهِ ↓ اجدى, (
Msb,
K,) and ↓ اجداهُ, (
S,) the
prep. in the former of these two being suppressed in the latter; (
TA;) and ↓ اجتداهُ; (
TA;) He gave him a gift. (
S,
IB,
Msb,
K, *
TA.)
b2: [Hence,] جَدَا عَلَيْهِ شُؤْمَهُ (assumed
tropical:) He drew his evil fortune, or ill luck, upon him: an ironical expression; [for it literally means he gave him, or bestowed upon him, his evil fortune.] (
TA.)
b3: Hence also, عَلَيْكَ ↓ اجدى (
tropical:) It (a thing) sufficed thee. (
Msb.) فِعْلُهُ شَيْئًا ↓ مَا أَجْدَى (
tropical:) His deed, or act, did not profit him, or avail him, aught. (
Msb.) And عَنْكَ هٰذَا ↓ مَا يُجْدِى (assumed
tropical:) This does not stand thee in any stead; does not profit thee, or avail thee. (
S.)
A2: جَدَوْتُهُ, (
S,
IB,
Msb,
K, *) [
aor. ـُ
inf. n. جَدْوٌ; (
K;) and جَدَيْتُهُ; (
K in art. جدى;) and ↓ اِجْتَدَيْتُهُ, (
S,
Msb,
K, *) and ↓ اِسْتَجْدَيْتُهُ; I sought, or demanded, (
S,) or asked, (
IB,
Msb,
K,) of him (
S,
IB,
Msb,
K) a gift, (
S,) or a thing wanted. (
K.) [See an
ex. of the last of these verbs in a verse cited in art. تا.] Hence, مُجَادَاةٌ [
inf. n. of ↓ جادى]: whence, in a
trad., وَقَدْ عَرَفُوا أَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَ مَرْوَانَ مَالٌ يُجَادُونَهُ عَلَيْهِ, meaning يَسْأَلُونَهُ عَلَيْهِ [i. e. And they knew that there was not, in the possession of Marwán, property for which they should ask as owed by him]. (
TA.) 3 جَاْدَوَ see 1.
4 أَجْدَوَ see 1, in five places.
A2: Also اجدى, He obtained a gift. (
S,
Msb.) 8 إِجْتَدَوَ see 1, in two places.
10 إِسْتَجْدَوَ see 1.
جَدًا
i. q. جَدْوَى,
q. v. b2: Hence, (
Har p. 32,) جَدًا, (
K,) also written جَدًى, (
ISk,
TA,) or مَطَرٌ جَدًا, (
S,) and,
accord. to the
K, ↓ جَدْوَى, but this latter is not known except as signifying “ a gift,” (
TA,) A common, or general, rain; (
S,
K,
TA;) of wide extent: (
TA:) or of which the uttermost is not known. (
K.) One says also سَمَآءٌ جَدًا, meaning A rain having a rain following it; making the latter word
masc. because it has the force of an
inf. n. (
TA.) And اَلّٰهُمَّ اسْقِنَا غَدَقًا وَجَدًا طَبَقًا [O God, water us with a copious rain, and a rain that shall cover the land]: (
S,
TA:) occurring in a
trad. respecting prayer for rain. (
TA.)
b3: and خَيْرٌ جَدًا Ample good; (
K;) of wide extent to men. (
TA.)
A2: لَا آتِيكَ جَدَا الدَّهْرِ (
S, *
K, *
TA) i. e. [I will not come to thee] ever, like يَدَ الدَّهْرِ; (
S,
TA;) or to the end of time. (
K,
TA.) جَدْوَى A gift; (
S,
Msb,
K;) as also ↓ جَدًا: (
S,
K:) dual (of the former,
TA) جَدْوَانِ and جَدْيَانِ; (
Lh,
M,
K;) the former, regular; (
M,
TA;) the latter,
anomalous, (
M,
K,
TA,) formed by commutation. (
M,
TA.) You say, مَا أَصَبْتُ مِنْ فُلَانٍ جَدْوَى قَطُّ [I have not obtained from such a one a gift ever]. (
TA.) And hence the
prov., شَغَلَتْ شِعَابِى جَدْوَاى
Bَ: see art. شعب. (
S in that art.)
b2: See also جَدًا.
جَدَآءٌ profit, utility, or avail. (
S,
TA.) So in the saying, فُلَانٌ قَلِيلُ الجَدَآءِ عَنْكَ [Such a one is of little profit, utility, or avail, to thee; will stand thee in little stead]. (
S.) جَدِىٌّ [originally جَدِيوٌ] Munificent, or bountiful. (
TA.) جَادٍ Asking, seeking, or demanding, (
S,
K,) a bounty, or benefit, (
S,) or gift: (
K:)
pl. جُدَاةٌ. (
TA.) أَجْدَى [More, and most, profitable, useful, or availing]. It is said in a
prov., أَجْدَى مِنَ الغَيْثِ فِى أَوَانِهِ [More profitable than rain in its season]. (
Meyd.)