جرز
1 جَرَزَهُ, (
S,
K, *
TA,)
aor. ـُ
inf. n. جَرْزٌ, (
S,
Mgh,
TA,) He cut it; or cut it off. (
S,
K,
Mgh,
TA.) You say also, جُرِزَتِ الأَرْضُ, meaning, The land had its herbage cut, or cut off: (
A:) or became without herbage; its herbage having been consumed by the locusts or the sheep or goats or the camels or the like: (
Fr,
TA:) and جَرِزَتِ الأَرْضُ,
aor. ـَ signifies [the same, or] the land became what is termed جُرُز; as also ↓ أَجْرَزَت. (
TA.)
b2: It (time, or fortune, الزَّمَانُ,) destroyed, exterminated, or extirpated, him or it. (
A,
TA.)
b3: Also, (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He slew him. (
K, *
TA.)
A2: Also جَرَزَ (
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) He ate quickly. (
K, *
TA.)
b2: And جَرُزَ, (
K,)
inf. n. جَرَازَةٌ, (
TA,) He ate much; was a great eater; (
K,
TA;) not leaving anything upon the table: (
TA:) or (
K and
TA, but in the
CK “ and ”) he ate quickly; was a quick eater. (
K,
TA.) 4 اجرزت الأَرْضُ: see 1.
b2: اجرز القَوْمُ, from أَرْضٌ جُرُزٌ, (
S,) is a phrase similar to جُرُز, (
S,
TA,) and signifies The people journeyed in a land such as is termed جُرُز: (
TA in art. يبس:) also (
TA) they were, or became, afflicted with dearth, scarcity, drought, sterility, or barrenness. (
K,
TA.)
b3: [And hence,
app.,] اجرزت النَّاقَةُ The she-camel became lean, or emaciated. (
K.) جَرْزٌ: see جُرُزٌ; the former, in two places.
جُرْزٌ: see جُرُزٌ; the former, in two places.
جَرَزٌ: see جُرُزٌ.
b2: Also سَنَةٌ جَرَزٌ A year of dearth, scarcity, drought, or sterility: (
S, *
K, *
TA:)
pl. أَجْرَازٌ. (
S,
TA.) أَرْضٌ جُرُزٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) and ↓ جُرْزٌ, and ↓ جَرَزٌ, and ↓ جَرْزٌ, (
S,
K,) and ↓ مَجْرُوزَةٌ, (
K,) Land in which is no herbage; (
Fr,
S,
Mgh;) as though the herbage or the rain were cut off from it: (
S:) or from which the water is cut off, so that it is dried up and without herbage: (
Msb, in explanation of the first:) or dried up, producing no herbage: (
Jel in xviii. 7, in explanation of the first:) or of which the herbage has been cut: (
Bd ibid., in explanation of the first; and A in explanation of the last:) or that produces no herbage: (
K:) or of which the herbage has been eaten: (
K: or this is the signification of the last [only] according to the
S:) or not rained upon: (
K:) or,
accord. to some of the expositions of the
Kur, by the first is meant the land of El-Yemen: and by the second,
accord. to El-'Otbee, [land] that takes, or receives, much water, and does not dry it up: and as to ↓ جَرْزٌ, it may be an
inf. n. used as an
epithet, as though meaning ذَاتُ جَرْزٍ, i. e., of which the herbage has been eaten: also ↓ أَرْضٌ مَجْرُوزَةٌ is explained as signifying land of which the herbage has been consumed by the locusts or the sheep or goats or the camels or the like: (
TA:) and ↓ مَفَازَةٌ مِجْرَازٌ a barren desert: (
A, *
K:) [see also جَارِزٌ:] the
pl. of جُرْزٌ is جِرَزَةٌ, like as جِحَرَةٌ is
pl. of جُحْرٌ; and that of جَرَزٌ is أَجْرَازٌ, like as أَسْبَابٌ is
pl. of سَبَبٌ: (
S:) and one says also أَرْضٌ أَجْرَازٌ, (
K,
TA,) as well as أَرَضُونَ أَجْرَازٌ. (
TA.) جَرْزَةٌ, (
S,
A,) or ↓ جَرَزَةٌ, with fet-h to the ر, (
K,
TA,) Extirpation: (
S, A:) or destruction. (
K,
TA.) Hence the saying, لَنْ تَرْضَى شَانِئَةٌ إِلَّا بِجَرْزَةٍ A female that hates, by reason of the vehemence of her hatred, will not be content save with extirpation [of the object of her hatred]: (
S:) or لَمْ يَرْضَ شَانِئُهُ إِلَّا بِجَرْزَةٍ, (
A,) or ↓ بَجَرَزَةٍ, (
TA,) His hater was not content save with extirpation of him whom he hated. (
A,
TA.) Yousay also, ↓ رَمَاهُ اللّٰهُ بِشَرَزَةٍ وجَرَزَةٍ, [or بِشَرْزَةٍ وَجَرْزَةٍ, thus, only, the former word is written in the
K and
TA in art. شرز, and I think that the latter is correctly written in like manner, as in the
S and
A,] God smote him with destruction [and extirpation]. (
TA.) جُرْزَةٌ A bundle of [the kind of trefoil called]
قَتّ (
A,
Mgh,
Msb,
K) or the like: (
Mgh,
Msb,
K:) or a handful thereof: (
Mgh,
Msb:)
pl. جُرَزٌ. (
A, *
Mgh,
Msb.) جَرَزَةٌ: see جَرْزَةٌ, in three places.
جُرَازٌ, applied to a sword, (
S,
K,) Cutting, or sharp: (
K:) or cutting much, or very sharp: (
S:) or penetrating: or that cuts off utterly, or entirely. (
TA.)
b2: Hence you say of a she-camel, likening her to such a sword, إِنَّهَا لَجُرَازٌ لِلشَّجَرِ (assumed
tropical:) Verily she is one that eats and breaks the trees. (
TA.) See also جَرُوزٌ.
جَرُوزٌ (
tropical:) That eats much; (
A,
K;) [when applied to a man,] that leaves nothing upon the table when he eats: (
S, A:) or that eats quickly: (
K:) applied to a man, and to a camel; (
TA;) and to a woman; and to a she-camel, as also ↓ جُرَازٌ; (
S;) or [any] female: (
TA:) or, applied to a she-camel, that eats everything. (
As,
TA.) جَارِزٌ, applied [to land, and hence,] to (
tropical:) a woman, Barren: (
S,
A,
K:) the woman is likened to land that produces no herbage. (
TA.) [See also جُرُزٌ.]
b2: أَرْضٌ جَارِزَةٌ Dry and rugged land encompassed by sands or by a [level tract such as is called] قَاع: (
S,
K:)
pl. جَوَارِزُ: (
S,
TA:) mostly applied to islands of the sea. (
TA.) مُجْرِزَةٌ, applied to a she-camel, Lean, or emaciated. (
K.) مِجْرَازٌ: see جُرُزٌ; the latter, in two places.
مَجْرُوزَةٌ: see جُرُزٌ; the latter, in two places.