بضع
1 بَضَعَهُ, (
S,
Msb,)
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. بَضْعٌ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) He cut it; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) namely, flesh, or flesh-meat: (
S,
TA:) and it (a sword) cut a piece off from it; namely, a thing: (
As,
S:) and he cut it in pieces; namely, flesh, or flesh-meat: (
K,
TA:) and ↓ بضّعهُ,
inf. n. تَبْضِيعٌ, has the first of these significations: (
K: [but only the
inf. n. is there mentioned:]) or this latter signifies he cut it much, or in several pieces, or in many pieces. (
Msb,
TA. *)
b2: He slit it; or cut it lengthwise; (
S,
Mgh,
Msb,
K;) namely, flesh, or flesh-meat, (
Msb,) or a wound, (
S,
TA,) and a vein, and a hide. (
S.)
b3: [And hence,] بَضَعَهَا, (
Sb,
Msb,
TA,)
aor. ـَ (
Msb,)
inf. n. بَضْعٌ (
K,
TA) and بُضْعٌ, like شُكْرٌ and شُغْلٌ and كُفْرٌ, for فُعْلٌ is not rare as a measure of
inf. ns., (
Sb,
TA,) or
accord. to some it is an
inf. n. of this verb, (
Msb,) but
accord. to others it is a simple
subst., (
TA,) (
tropical:) Inivit eam; he lay with her, or compressed her; (
Sb,
Msb,
K,
TA;) as also ↓ باضعها, (
Msb,)
inf. n. مُبَاضَعَةٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and بِضَاعٌ: (
S,
Msb,
K:) because in the act which it signifies is a kind of slitting. (
Mgh.) You say, مَلَكَ بُضْعَهَا, i. e. جِمَاعَهَا. (
Msb.) And it is said in a
prov., ↓ كَمُعَلِّمَةِ أُمَّهَا البِضَاعَ (
tropical:) [Like her who teaches her mother المُجَامَعَة]. (
S.)
b4: بَضْعٌ also signifies (
tropical:) The taking in marriage: (
K,
TA:) and بُضْعٌ, as an
inf. n., (assumed
tropical:) The making a contract of marriage. (
Msb.) 2 بَضَّعَ see 1.
3 بَاْضَعَ see 1, in two places.
4 ابضعها, (
Mgh,
Msb,
K,)
inf. n. إِبْضَاعٌ, (
Mgh,
Msb,) (
tropical:) He gave her in marriage. (
Mgh,
Msb,
K.) It is said in a
trad., (
TA,) تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى إِبْضَاعِهِنَّ (
tropical:) Women shall be consulted respecting the giving them in marriage: (
T,
Mgh,
Msb,
TA:) or,
accord. to one relation, ↓ أَبْضَاعِهِنَّ, (
Mgh,
Msb,) which [virtually] means the same; (
Msb;) but this is a
pl., namely, of بُضْعٌ. (
Mgh,
Msb.)
A2: ابضع الشَّىْءَ He made the thing to be بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise], (
S,
K,
TA,) whatever it was; (
TA;) as also ↓ استبضعهُ: (
S,
K:) or الشَّىْءَ ↓ اِسْتَبْضَعْتُ signifies I made [or took] the thing as بضاعة [an article of merchandise] for myself: and you say, أَبْضَعْتُهُ غَيْرِى [I made it, or gave it as, an article of merchandise to another than me]: (
Mgh,
Msb:) and ابضعهُ البِضَاعَةَ he gave him the article of merchandise. (
TA.) Hence the phrase, in a
trad. relating to El-Medeeneh,
accord. to one relation, تُبْضِعُ طِيبَهَا, meaning (assumed
tropical:) It gives the good that it possesses to its inhabitants; as explained by
Z; but
accord. to the relation commonly known, it is تَنْصَعُ, with ن and with the unpointed ص; [meaning “it purifies;”; (
L in art. نصع;)] and there are two other relations, which are تَنْضَخُ and تَنْضَخُ. (
TA.) 7 انبضع It was, or became, cut, or cut off. (
K,
TA.) 8 ابتضع مِنْهُ He took, or received, [merchandise] from him. (
TA: [in which the word بِضَاعَةً
requires to be supplied in the explanation, and is indicated by the context.]) 10 اِسْتِبْضَاعٌ denotes a kind of matrimonial connection practised by people in the Time of Ignorance; i. e., A woman's desiring sexual intercourse with a man only to obtain offspring by him: a man of them used to say to his female slave or his wife, أَرْسِلِى إِلَى فُلَان فَآسْتَبْضِعِى مِنْهُ [Send thou to such a one, and demand of him sexual intercourse to obtain offspring]; and he used to separate himself from her, and not touch her, until her pregnancy by that man became apparent: and this he did from a desire of obtaining generous offspring. (
IAth,
TA.)
A2: See also 4, in two places.
بَضْعٌ: see بِضْعٌ, first sentence, and near the end: and see also بَضْعَةٌ.
بُضْعٌ Initus; sexual intercourse: (
Mgh,
Msb,
K:) a
subst., (
Mgh,
Msb,
TA,)
accord. to some; but
accord. to others, an
inf. n.; (
Msb;) held by
Sb to be the latter: (
TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage;
syn. نِكَاحٌ; (
ISk,
S,
Msb,
TA;) [which has also the first of the meanings given above;] as in the phrase مَلَكَ فُلَانٌ بُضْعَ فُلَانَةَ [explained above (see 1)]: (
ISk,
S:) or, (
K,) in this phrase, (
Mgh,) (
tropical:) the pudendum muliebre; the vulva; (
Az,
Mgh,
Msb,
K, *
TA;) and so in the saying, in a
trad., عُتِقَ بُضْعُكِ فَاخْتَارِى (
tropical:) Thy vulva hath become freed, therefore choose thou whether thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (
TA;) and in the saying, تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى أَبْضَاعِهِنَّ,
accord. to those who thus relate it, others saying إِبْضَاعِهِنَّ; (see 4;) أَبْضَاعٌ being
pl. of بُضْعٌ. (
Mgh,
Msb.)
b2: Also (
tropical:) The marriage-contract. (
K.)
b3: And (
tropical:) A dowry; or gift given to, or for, a bride: (
K,
TA:)
pl. بُضُوعٌ. (
TA.) So in the saying of 'Amr Ibn-Maadee-Kerib, وَفِى كَعْبٍ وَإِخْوَتِهَا كِلَابٍ
سَوَامِى الطَّرْفِ غَالِيَةُ البُضُوعِ [And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look, or] proud, and dear in respect of dowries. (
TA.)
b4: Also (assumed
tropical:) Divorce: (
Az,
K:) thus having two
contr. significations. (
K.)
b5: And (assumed
tropical:) The authority possessed over a woman by her guardian who affiances her. (
TA.)
b6: And (assumed
tropical:) An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as in the saying, in a
trad., هٰذَا البُضْعُ لَا يُقْرَعُ أَنْفُهُ (assumed
tropical:) This equal‘s marriage shall not be refused, nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (
TA.) بِضْعٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K, &c.) and ↓ بَضْعٌ, (
S,
Msb,
K,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (
S,
Msb,) [A number under ten; and an odd number, meaning] a number between two round, or decimal, numbers; (
Az,
K;) from one to ten [exclusive of the latter]; and from eleven to twenty [exclusive of the latter]; so
accord. to Mebremán; (
K;) i. e. Mohammad Ibn-'Alee Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (
TA:) or from three to nine; (
S,
Msb,
K [in the first and last the ns. being in the
fem. gender; but in the second,
masc.];) so
accord. to Katádeh; (
Mgh;) from three to less than ten: (
Fr [the ns. of number in the
masc. gender]:) or not less than three nor more than ten; (
Sh [the first
n. of number in the
fem. gender, and the second
masc.];) from three to ten: (
Mgh [the ns. of number in the
masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid,
Mgh:) or to five: (
AO,
K [the
n. of number in the
fem. gender]:) or from one to four: (
AO,
O,
K [the ns. of number in the
masc. gender]:) or to five; an explanation ascribed to
AO: (
TA:) or from four to nine; (
ISd,
K [the ns. of number
fem.];) and this is the signification preferred by
Th: (
TA:) or it signifies five: (Mukátil [this
n. of number
masc.]:) or seven; (Mukátil,
K [in the
K this
n. of number being
fem.];) so
accord. to some: (
AO:) or ten: (Ed-Dahhák [this
n. of number
masc.]:) or an undefined number; غَيْرُ مَحْدُودٍ; so says
Sgh; [and the like is said in the
Msb;] in the
K, erroneously, غَيْرُ مَعْدُودٍ; (
TA;) because it means a portion, (
Sgh,
K,) which is undefined: (
Sgh,
TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e. ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to nineteen. (
Msb.) When used as signifying from three to nine, (
Mgh,
Msb,) or to ten, or to seven, (
Mgh,) [or to signify some number under ten, without another
n. of number,] it is
masc. and
fem. without variation: (
Mgh,
Msb:) you say بِضْعُ رِجَالٍ
From three to nine [&c.] men: and بِضْعُ نِسْوَةٍ
from three to nine [&c.] women: (
Msb:) and بِضْعُ سِنِينَ from three to nine [&c.] years: (
S:) and فِى بِضْعِ سِنِينَ [in from three to nine, &c., years]: (
Kur xxx. 3:) and فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ [And he remained in the prison from three to nine, &c., years]. (
Kur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (
Mgh,
Msb,) with a
masc.
n. it is with ة, (↓ بِضْعَة,) and with a
fem. n. it is without ة: (
ISk,
Mgh,
Msb,
K:) you say بِضْعَةَ عَشَرَ رَجُلًا From thirteen to nineteen [&c.] men: and بِضْعَ عَشْرَةَ امْرَأَةً from thirteen to nineteen [&c.] women: (
S,
Mgh, *
TA:) like as you say ثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا and ثَلَاثَ عَشْرةَ امْرَأَةً. (
Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (
S,
K,) [i. e.] to denote a number above twenty, (
Msb,) it is not used: (
S,
Msb,
K:) you do not say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ, (
S,
K,) but نَيِّفٌ وَعِشْرُونَ; and so in the cases of the remaining numbers: (
S:) or you do say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ: (
Sgh,
K:)
accord. to
Az, (
Msb,) you say بِضْعَةٌ وَعِشْرُونَ رَجُلًا (
Mgh,
Msb,
K) meaning Twenty and odd men: (
Az,
TA:) and بِضْعٌ وَعِشْرُونَ امْرَأَةً (
Mgh,
Msb,
K) meaning twenty and odd women: (
Az,
TA:) but not the reverse: (
K:)
ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it: (
TA:) and
Fr says, بِضْعٌ is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (
IB,
K;) not with what exceeds this: (
IB:) you do not say بِضْعٌ وَمِائَةٌ nor بِضْعٌ وَأَلْفٌ, (
IB,
K,) but مِائَةٌ وَنَيِّفٌ [and أَلْفٌ وَنَيِّفٌ]: (
IB:) it occurs in trads. with عِشْرُونَ and with ثَلَاثُونَ. (
TA.)
b2: بِضْعٌ and ↓ بَضْعٌ also signify A part, or portion, of the night: (
K:) a time thereof. (
Lh.) You say, مَضَى بِضْعٌ مِنَ اللَّيْلِ [A part, or portion, of the night passed]. (
TA.)
J mentions it with ص [in the place of ض]; and explains it by جَوْشٌ,
q. v. (
TA.) بَضْعَةٌ, (
S,
Msb,
K,) with fet-h, other words of like meaning being with kesr, as قِطْعَةٌ and فِلْذَةٌ and فِدْرَةٌ, (
S,) and sometimes with kesr, [↓ بِضْعَةٌ,] (
K,) and ↓ بُضْعَةٌ also is mentioned, (
TA,) of which the first is the most chaste, though EshShiháb asserts the second to be more common, (
TA,) A piece, or lump, or portion cut off; (
TA;) particularly of flesh, or flesh-meat, (
S,
Msb,
K,) in a compact, or collective, state: (
TA:)
pl. ↓ بَضْعٌ, [or rather this is a
coll. gen. n., of which بَضْعَةٌ is the
n. un.,] and بِضَعٌ, (
S,
Msb,
K,) as some say, (
S,) but this is disallowed by 'Alee Ibn-Hamzeh, (
TA,) [or it may be a correct
pl. of بِضْعَةٌ agreeably with
analogy,] and بِضَاعٌ, and بَضَعَاتٌ, (
Msb,
K,) and [
quasi-pl. n.] بَضِيعٌ, which is
extr., like رَهِينٌ and كَلِيبٌ and مَعِيزٌ [&c.]. (
TA.) Hence the saying [of Mohammad] in a
trad., فَاطِمَةُ بَضْعَةٌ مِنَّى يَرِيبُنِى مَا رَابَهَا وَيُؤْذِينِى مَا
آذَاهَا (
tropical:)
Fátimeh is a part of me: [that displeases and disquiets me which has displeased and disquieted her, and that hurts me which has hurt her:] or,
accord. to one relation, he said بُضَيْعَةٌ [a little part]. (
TA.) One says also, إِنَّ فُلَانًا لَشَدِيدُ البَضْعَةِ حَسَنُهَا meaning Verily such a one is corpulent and fat. (
TA.)
b2: See also بَضَعَةٌ.
بُضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ.
بِضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ: and, as a noun of number, see بِضْعٌ, latter half of the paragraph.
بَضَعَةٌ The sound of cutting of swords: occurring in the saying, سَمِعْتُ لِلسِّيَاطِ خَضَعَةً وَلِلسُّيُوفِ بَضَعَةً
I heard a sound of falling of the whips, and a sound of cutting of the swords: (
TA:) but in the
S and A in art. خضع, and by
IB, خضعة and بضعة are written خَضْعَةٌ and ↓ بَضْعَةٌ; and
IB explains the former as signifying the sounds of swords; and the latter, the sounds of whips. (
TA in art. خضع.) [See also بَاضِعٌ.]
بِضَاعٌ [The giving and receiving merchandise;] a
subst. from أَبْضَعَهُ البِضَاعَةَ and اِبْتَضَعَ مِنْهُ; [or rather an
inf. n. of which the verb, بَاضَعَ, is not used;] similar to قِرَاضٌ. (
TA.) بَضِيعٌ Flesh. (
As,
S.) You say, دَابَّةٌ كَثِيرَةُ البَضِيعِ (
As,
S,
TA) A beast abounding in what is distinct from the rest of the flesh of the thigh:
n. un. with ة. (
TA.) And رَجُلٌ خَاظِى البَضِيعِ (
As,
S) A fat man. (
TA.) And سَاعِدٌ خَاظى البَضِيعِ [A fore arm, or an upper arm,] full of flesh. (
IB.) [See also بَضْعَةٌ, of which it is a quasipl.
n.]
بِضَاعَةٌ Merchandise; or an article of merchandise; (
TA;) a portion of one's property which one sends for traffic; (
S;) a portion of property prepared for traffic, (
Mgh, *
Msb,) or with which one traffics; from بَضْعٌ signifying the act of “cutting,” or “cutting off;” and vulgarly pronounced بُضَاعَةٌ: (
TA:)
pl. بَضَائِعُ. (
Msb,
TA.) بَاضِعٌ A sword that cuts off a piece of a thing that it strikes: (
S,
TA:) or a sharp, or cutting, sword: (
K:) or a sword that cuts everything: (
TA:)
pl. بَضَعَةٌ: (
K:)
Fr says that بَضَعَةٌ signifies swords; and خَضَعَةٌ, whips: but some say the reverse. (
TA.) [See also بَضَعَةٌ above.]
b2: [See also the next paragraph.]
A2: [A broker who acts as an intermediary between the sellers and buyers of camels;] the same with respect to camels as the دَلَّال with respect to houses: (
O,
L,
K:) or one who carries the articles of merchandise of the tribe, and conveys those articles from place to place for sale: (Ibn-'Abbád,
Sgh,
K:) it is said in the
A that بَاضِعُ الحَىِّ signifies the person who carries the articles of merchandise of the tribe. (
TA.) بَاضِعَةٌ A wound by which the head is broken, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) which cuts the skin, and cleaves the flesh (
S,
K) in a slight degree, (
K,) and brings blood, but does not make it to flow: (
S,
K:) or which wounds the skin, and cleaves the flesh: (
Mgh:) or which cleaves the flesh, but does not reach to the bone, nor cause the blood to flow: (
Msb:) that from which the blood flows is termed دَامِيَةٌ [
app. a mistake for دَامِعَةٌ]. (
S,
Msb.)
A2: A large flock (فِرْقٌ [in the
CK, erroneously, فِرَق,]) of sheep or goats: (
S,
Sgh,
K:) or a portion separated from the rest of the sheep or goats: (
Lth,
K:)
pl. بَوَاضِعُ: you say, فِرَقٌ بَوَاضِعُ. (
Lth.) أَبْضَعُ as a
corroborative after أَجْمَعُ: see أَبْصَعُ, with the unpointed ص.
Az says that it is an evident mistranscription. (
TA.) مِبْضَعٌ A lancet; an instrument with which a vein is cut: (
S,
Mgh, *
K,
TA:) and [a currier's knife] with which leather is cut: (
S,
TA:) [
pl. مَبَاضِعُ:
accord. to the Mirkát el-Loghah, as cited by Golius, it signifies a farrier's fleam; differing from مِشْرَطٌ, which signifies a surgeon's lancet: but this distinction is probably
post-classical; for
accord. to the
TA, these two words signify the same.]
مَبْضُوعَةٌ [used as a
subst.] A bow: a bow cut from a branch. (
TA.) مُسْتَبْضِعٌ. It is said in a
prov., كَمُسْتَبْضِعِ تَمْرٍ
إِلَى هَجَرٍ [Like the taker of dates as merchandise to Hejer]; because Hejer is [famous as] the place of production (مَعْدِن) of dates. (
S.) مستبضع is here made
trans. by means of الى because it has the meaning of حَامِل. (
TA.)