عجز
1 عَجڤزَ The primary signification of عَجْزٌ [an
inf. n. of عَجَزَ] is The being, or becoming, behind, or behindhand, or backward, with respect to a thing; or holding back, hanging back, or abstaining, from it: and its happening at the latter, or last, part, or at the end, of an affair: and hence, in common conventional language, it has the signification shown by the explanation here next following. (
Er-Rághib,
B, &c., and
TA.)
b2: عَجَزَ,
aor. ـِ
inf. n. عَجْزٌ and مَعْجَزَةٌ and مَعْجِزَةٌ (
S,
Mgh,
O,
Msb,
K) and مَعْجَزٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) which is agreeable with rule, (
S,) and مَعْجِزٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) which is
extr., (
Sb,
TA,) and عَجَزَانٌ and عُجُوزٌ; (
O,
K;) and عَجِزَ,
aor. ـَ (
O,
Msb,
K,)
inf. n. عَجَزٌ, (
Msb,) said by
IKtt to be mentioned by
Fr, as of the
dial. of some of the tribe of Keys, but by others [and among them
Sgh in the O] said to be a bad form, (
TA,) or mentioned by
Az, as of the
dial. of some of the tribe of Keys-'Eylán, but not known to them, and said by
IF to be disallowed by
IAar in the sense here immediately following; (
Msb;) He lacked strength, or power, or ability; he was, or became, powerless, impotent, or unable. (
S, *
Msb, *
K,
TA.) Yousay, عَجَزَ عَنْ كَذَا, (
S,
A,
O,
Msb,
TA,) and
accord. to some, as shown above, عَجِزَ عَنْهُ, (
Msb,
TA,) He lacked strength, or power, or ability, for, or to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, such a thing; he was unable to do it: (
S, *
O, *
Msb, *
TA:) or (
tropical:) he was too old to do it. (
A,
TA.) And it is said in a
trad., (
S, *
Mgh,) of 'Omar, (
TA,) لَا تُلِثُّوا بِدَارِ مَعْجَزَةٍ, meaning Remain ye not in a country, or district, or town, where ye are unable to gain your livelihood. (
S,
A,
Mgh, *
TA.) You say also, لَا يَسَعُنِى شَىْءٌ وَيَعْجِزُ عَنْكَ (
tropical:) [
app. A thing will not suffice me when it cannot thee]. (
A,
TA.) And جَاؤُوا بِجَيْشٍ تَعْجِزُ الأَرْضُ عَنْهُ (
tropical:) [They came with an army which the earth had not strength to bear, or scarce sufficed to contain]. (
A,
TA.)
b3: [and عَجَزَ عَنْ كَذَا also signifies He, or it, lacked such a thing: see an
ex. voce عَرْفٌ.]
b4: [Hence,] عَجَزَتْ, (
S,
O,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
S,
O,
K,) or ـِ (
Msb,)
inf. n. عُجُوزٌ (
S,
O,
K) and عَجْزٌ, (
TA,) She (a woman,
S,
O,
Msb) became aged; (
S,
O,
Msb,
K;) [because the aged lacks strength;] as also عَجُزَتْ,
aor. ـُ (
O,
K;) and ↓ عَجَّزَتْ,
inf. n. تَعْجِيزٌ. (
S,
O,
K.)
A2: عَجِزَتْ,
aor. ـَ (
S,
O,
K,)
inf. n. عَجَزٌ and عُجْزٌ, (
S,
K,) [or the latter is a simple
subst.,] or عَجْزٌ and عُجْزَانٌ, (
O,) She (a woman,
S) became large in the hinder parts, or posteriors; (
S,
O,
K;) as also ↓ عُجِّزَتْ,
inf. n. تَعْجِيزٌ: (
Yoo,
O,
K:) and عَجِزَ,
inf. n. عَجَزٌ, he (a man) became large therein: (
Msb:)
accord. to
IAar, as related by
Th, one does not say thus of a man except in this sense. (
S, O.)
b2: [Hence,] عَجِزَتِ الرَّمْلَةُ (assumed
tropical:) The piece of sand became high. (
IKtt,
TA.)
A3: عُجِزَ He (a man) was importuned for his property: part.
n. ↓ مَعْجُوزٌ. (
O.)
A4: عَاجَزْتُهُ فَعَجَزْتُهُ: see 3.
2 عجّزهُ, (
Msb,)
inf. n. تَعْجِيزٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) He attributed, or imputed, to him lack of strength or power or ability; i. e., inability, or impotence: (
S, *
O, *
K, *
TA:) he asserted him to be, or called him, or made him, (جَعَلَهُ,) unable, or impotent. (
Msb.) [Compare 4, in a sense given below from the
B.] You say also, عَجَّزَ فُلَانٌ رَأْىَ فُلَانٍ Such a one attributed, or imputed, the opinion of such a one to littleness of good judgment, or of prudence; as though he attributed it to inability. (
TA.)
b2: Also He withheld him, or kept him back, or diverted him, (
S,
K,) from (عَنْ) a person or thing: (
TA:) [as though he made him unable to attain his object: compare 4.]
A2: عَجَّزَتْ, said of a woman: see 1, latter part.
A3: عُجِّزَتْ, said of a woman: see 1, latter part.
b2: عجّز دَابَّتَهُ He put the حَقِيبَة [
q. v.] upon his beast. (
Sgh,
TA.)
b3: عجّز الشَّاعِرُ The poet uttered, or wrote, the عَجُز, or last foot, of the verse. (
TA.) 3 عاجزهُ: see أَعْجَزَهُ.
A2: ↓ عَاجَزْتُهُ فَعَجَزْتُهُ, (
A,
K,)
aor. of the latter عَجُزَ, (
TA,) I contended with him in a race, and I outstripped him. (
A,
O,
K.)
b2: And عاجز (
inf. n. مُعَاجِزَةٌ,
TA) He outstripped, and was not reached; as also ↓ اعجز: (
A:) or he went away, and was not reached: (
S,
O,
K:) or he fled, and could not be caught. (
Msb.)
A3: عاجز إِلَى ثِقَةٍ He inclined to a trusty person, (
S,
A,
O,
K,) and had recourse to him for refuge. (
A.) [Hence,] فُلَانٌ يُعَاجِزُ عَنِ الحَقِّ إِلَى البَاطِلِ Such a one declines from the truth to falsehood, and has recourse to the latter for protection. (
A,
TA.)
b2: And عاجز القَوْمُ The people, or company of men, left a thing and began another. (
TA.) 4 اعجزهُ He found him to be without strength, or power, or ability; to be unable, or impotent. (
S,
O,
Msb,
K.)
b2: He, or it, made him to be (جَعَلَهُ) without strength or power or ability, to be unable, or impotent; disabled him; or incapacitated him; as also ↓ عاجزهُ. (
B,
TA.) [For an illustration of the latter verb, see its
act. part. n., below: and compare 2, in a sense given above from the
Msb. You say, اعجزهُ عَنِ الأَمْرِ He, or it, rendered him unable to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, the affair.]
b3: He, or it, rendered him (صَيَّرَهُ) unable (
TS,
K,
TA) to attain, or overtake, him: (
TS,
TA:)
b4: and [thus, by an inversion, it also signifies] he was unable to reach, or overtake, him. (
Lth,
TA.)
b5: [It frustrated his power or ability, or his skill, or endeavours.]
b6: It escaped him, so that he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it: (
S,
O,
Msb,
K:) and simply, he was unable to attain it, or to do it, or to accomplish it. (
TA.)
b7: See also 3.
5 تعجّز البَعيرَ He rode upon the hinder part, or rump, of the camel. (Yaakoob,
S,
A,
O,
K.) عَجْزٌ: see عَجُزٌ.
b2: Also, [said in the
TA to be written by
Sgh عَجَز, but it is written عَجْز in the
O, and is thus
accord. to the
K,] A disease in the hinder part of a horse or the like, rendering him heavy. (
O,
K.) عُجْزٌ Old age of a woman: a simple
subst. (
TA.) You say, اِتَّقِى اللّٰهَ فِى شَبِيبَتِكِ وَعُجْزِكِ Fear thou God in thy youth and [thine old age, or] when thou becomest an old woman. (
TA. [But اتّق is there put for اِتَّقِى: and in the explanation, تَصِيرُ for تَصِيرِينَ. See عَجَزَتْ.])
A2: See also عَجُزٌ.
b2: [And see عَجِزَتْ.]
عِجْزٌ: see the next paragraph.
عَجُزٌ (
S,
A,
O,
L,
Msb,
K) and ↓ عَجْزٌ (
O,
L,
Msb,
K) and ↓ عُجُزٌ (
L,
Msb) and ↓ عُجْزٌ (
O,
L,
Msb,
K) and ↓ عَجِزٌ (
O,
L,
K) and ↓ عِجْزٌ, (
K,) but the first form is the most chaste, (
Msb,)
fem. and
masc., (
S,
O,
Msb,
K,) in the first of the following senses, i. e., in the general application; and in the second, or restricted application,
fem., but made
masc. by the Benoo- Temeem, (
Msb,) or,
accord. to El-Heythemee,
fem. only, (
TA,) The hinder part of a thing; (
S,
A,
O,
L,
Msb,
K;) i. e., of anything: (
Msb:) and particularly the hinder parts, posteriors, buttock, or buttocks, rump, or croup, (
S, *
O, *) or what is between the two hips, (
Mgh,
Msb,) or what is after the back, (
TA,) of a man, and of a woman; (
S,
Mgh,
O,
Msb,
TA;) [and of a camel, &c.;] and ↓ عَجِيزَةٌ signifies the same, but of a woman only, (
S,
O,
Msb,
K,) in its proper application, though sometimes of a man also by way of comparison: (
IAth,
Mgh,
TA:)
pl. of عَجُزٌ, (
S,
Msb,
K,) and of its variants, (
Msb,
K,) أَعْجَازٌ, (
S,
Msb,
K,) the only
pl. form: (
TA:) and of ↓ عَجِيزَةٌ, عَجِيزَاتٌ: they do not say عَجَائِزُ, [the regular form of
pl. of عجيزة,] for fear of confusion [as it is
pl. of عَجُوزٌ or of عَجُوزَةٌ]. (
TA.) One says also, إِنَّهَا لَعَظيِمَةُ الأَعْجَازِ Verily she is large in the hinder parts: as though the term عَجُزٌ were applicable to every portion thereof. (
Lh,
TA.) And رَكِبَ فِى الطَّلَبِ أَعْجَازَ الإِبِلِ He exposed himself, in seeking [a thing], to abasement and difficulty and patient endurance, and exerted unsparingly his power or ability, (
K,
TA,) not caring for undergoing long night-journeying. (
TA.) Thus
expl. in a saying of 'Alee: لَنَا حَقٌّ إِنْ نُعْطَهُ نَأْخُذْهُ وَإِنْ نُمْنَعْهُ نَرْكَبْ أَعْجَازَ الإِبِلِ وَإِنْ طَالَ السُّرَى [There is a right belonging to us: if we be given it, we take it: and if we be refused it, we expose ourselves to abasement, &c., though the night-journeying be long]: (
O, *
TA:) or,
accord. to
Az, he does not mean this, but alludes to others' having precedence in respect of his right, and his being himself kept back from it. (
TA.) One also says, بَنُو فُلَانٍ يَرْكَبُونَ أَعْجَازَ الإِبِلِ The sons of such a one are in a state of abasement, dependents of others: or experience difficulties; because the rump, or croup, of the camel is a difficult place to ride upon. (
A.) And it is said by one of the wise, (Aktham Ibn-Seyfee,
T, in
TA, art. دبر,) لَا تَدَبَّرُوا أَعْجَازَ أُمُورٍ قَدْ وَلَّتْ صُدُورُهَا, (
TA, in this art., and
O,) or لَا تَتَدَبَّرُوا, (
T, in
TA, art. دبر,) (
tropical:) [Think ye not upon the ends of things whereof the beginnings have passed:] meaning, when a thing has passed, make not your minds, or desires, to follow after it, regretting what has passed, but be consoled for it, placing your reliance upon God: (
O,
TA:) and, as
IAth says, it is intended to incite to the consideration of the results, or issues, of affairs before the entering upon them. (
TA.) [See also دَبَّرَ.]
b2: أَعْجَازُ نَخْلٍ The trunks of palm-trees. (
S,
O,
K.) [See
Kur liv. 20 and lxix. 7.) And أَعْجَازُ الصِّلِّيَانِ [The stems of the صِلِّيَان]. (
AHn,
M in art. صل.)
b3: عَجُزٌ also signifies The last foot of a verse;
contr. of صَدْرٌ. (
TA.) And The latter hemistich of a verse: the former hemistich is termed صَدْرٌ. (
O.) [And The last word of a clause of rhyming prose. And the latter part of a word.]
A2: See also عَاجِزٌ.
A3: أَيَّامُ العَجُزِ: see عَجُوزٌ.
عَجِزٌ: see عَجُزٌ:
A2: and see also عَاجِزٌ.
عُجُزٌ: see عَجُزٌ.
عُجْزَةٌ: see the next paragraph.
عِجْزَةٌ The last of the children of a man; (
S,
O,
K;) as also ↓ عُجْزَةٌ. (
IAar,
O,
K.) Yousay, فُلَانٌ عِجْزَةُ وَلَدِ أَبَوَيْهِ Such a one is the last of the children of his parents; and in like manner you say of a female, and of a plural number: (
S,
O,
TA:) and so, [
accord. to some,] كِبْرَةُ وَلَدِ
أَبَوَيْهِ. (
TA.) You say also, وُلِدَ لِعِجْزَةٍ He was born after his parents had become old: and such you term اِبْنُ العِجْزَةِ. (
O,
TA.) عَجُوزٌ
i. q. عَاجِزٌ,
q. v. (
K.)
b2: An old, or aged, woman: (
S,
O,
Msb,
K:) a woman extremely old; or old and weak: so called because of her inability to do many things: (
TA:) [this is the most common signification of the word:]
accord. to
ISk, (
S,
O,
Msb,) you should not say ↓ عَجُوزَةٌ; (
S,
O,
Msb,
K;) or this is bad; (
K;) and is said by the vulgar; (
S, O;) but
IAar authorizes it; (O;) and
IAmb allows it, to demonstrate its being
fem.; and
Yoo is related to have heard it from the Arabs: (
Msb:)
pl. عَجَائِزُ, (
S,
O,
Msb,
K,) or this is
pl. of عَجُوزَةٌ; (
R,
TA;) and عُجُزٌ, (
S,
O,
Msb,
K,) and عُجْزٌ, a contraction of عُجُزٌ, occurring in traditions. (
TA.)
b3: A man's wife, whether old or young: (
Az,
O,
K, *
TA:) and in like manner, the husband, though young, is called شَيْخٌ. (
Az,
O,
TA.)
b4: An old, or aged, man: (
O,
TA:) a man extremely old; or old and weak. (
TA.)
A2: (
tropical:) Wine; (
S,
O,
K;) because of its oldness: (
S, O:) or old wine. (
A,
TA.)
A3: A certain nail in the hilt of a sword, (
IAar,
O,
K,) with which is another nail called الكَلْبُ. (
IAar,
O,
TA.)
Az approves of this explanation. (
O.)
b2: A sword-blade. (
Lth,
S,
O,
K.)
b3: A sword. (
O,
TA.)
b4: [It has a great variety of other significations; but these are of very rare occurrence, and are therefore to be mentioned (ان شآء اللّٰه) in Book II.]
A4: أَيَّامُ العَجُوزِ; (
S,
O,
K;) also called ↓ أَيَّامُ العَجُزِ, because they come in the latter part (عَجُز) of winter; but the former is the correct appellation; (
MF;)
accord. to the usage of the Arabs, Five days, the names of which are صِنٌّ and صِنَّبْرٌ and وَبْرٌ and مُطْفِئُ الجَمْرِ and مُكْفِئُ الظَّعْنِ; said by Ibn-Kunáseh to be of the نَوْء of الصَّرْفَة [by which is meant the auroral setting of the Twelfth Mansion of the Moon, which, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, happened on the 9th of March O.
S.: in the modern Egyptian Almanacs, the ايّام العجوز are said to commence now on the 9th of March
N. S., which is now the 26th of February O.
S.]: (
S,
O,
TA:) or,
accord. to Abu-l-Ghowth, (
S,) they are seven days, (
S,
K,) named صِنٌّ and صِنَّبْرٌ and وَبْرٌ and الآمِرُ and المُؤْتَمِرُ and المُعَلِّلُ and مُطْفِئُ الجَمْرِ, or مُكْفِئُ الظَّعْنِ: (
K:) and some reckon مكفئ الظعن an eighth: but most authors hold these names to be
post-classical: (
MF:)
accord. to Esh-Shereeshee, they are seven days; four of the last [days] of February, and three of the first [days] of March: (
Har p. 295:) during these days blew the wind by which the tribe of 'Ád was destroyed: and they are thus called because they are [in] the latter part (عَجْز) of winter; or because an old woman (عَجُوز) of 'Ád concealed herself in a subterranean excavation, from which the wind dragged her forth on the eighth day, and destroyed her: (
Bd in lxix. 7:) or آمِرٌ and مُؤْتَمِرٌ are the names of the last two days; (
K in art. امر;) the former being the sixth, and the latter the seventh. (
M in that art.) Ibn-Ahmar says, (
S,) or,
accord. to
IB, not Ibn-Ahmar, but Aboo-Shibl 'Ásim Ibn-el-Aarábee, as
Th says, on the authority of
IAar, (
TA,) or Aboo-Shibl
'Osm Ibn-Wahb Et-Temeemee, (
O,) كُسِعَ الشِّتَآءُ بِسَبْعَةٍ غُبْرِ
أَيَّامِ شَهْلَتِنَا مِنَ الشَّهْرِ فَإِذَا انْقَضَتْ أَيَّامُهَا وَمَضَتْ صِنٌّ وَصِنَّبْرٌ مَعَ الوَبْرِ
وَبِآمِرٍ وَأُخَيِّهِ مُؤْتِمَرْ وَمُعَلِّلٍ وَبِمُطْفِئِ الجَمْرِ ذَهَبَ الشِّتَآءُ مُوَلِّيًا عَجِلًا وَأَتَتْكَ وَاقِدَةٌ مِنَ النَّحْرِ [The winter is driven away, or is closed, by seven dusty (days), our old woman's days of the month; and when her days come to an end, and Sinn and Sinnabr, with El-Webr, and with Ámir and his little brother Mu-temir, and Mo'allil, and with Mutfi-el-Jemr, pass, the winter goes away, retiring quickly, and a burning wind (رِيحٌ being understood) comes to thee from the first day of the ensuing month, or,
accord. to a reading which I find in one copy of the
S, from the sea, مِنَ البَحْرِ]. (
S,
O,
TA.) عَجِيزٌ One who does not come to women [by reason of impotence]: (
S,
K:) and so عَجِيرٌ, (
S,
TA,) and عَجِيسٌ. (
TA.) And A stallion impotent to cover: as also عَجِيسٌ. (
IDrd,
O,
TA.) عِجَازَةٌ: see إِعْجَازَةٌ.
b2: Also The دَابِرَة [in the
CK (erroneously) دائِرَة], (
O,
K,
TA,) i. e. backtoe, (
O,
TA,) of a bird. (
O,
K,
TA.) عَجُوزَةٌ: see عَجُوزٌ.
عَجِيزَةٌ: see عَجُزٌ, in two places.
عَاجِزٌ Lacking strength, or power, or ability; powerless, unable, or impotent; (
K, *
TA;) as also ↓ عَجُوزٌ, (
K,) and ↓ عَجِزٌ and ↓ عَجُزٌ: (
TA:)
pl. of the first [عَاجِزُونَ, and] عَجَزٌ, [or rather this a
quasi-pl. n.,] like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ, (
TA,) and عَوَاجِزُ, (
O,
K,) but this is only in the
dial. of Hudheyl, and, applied to men, is
anomalous. (
O,
TA.) You say also, اِمْرَأَةٌ عَاجِزٌ A woman lacking strength, or power, or ability, to do a thing; unable to do a thing. (
IAar,
TA.) and it is said in a
trad., respecting Paradise, لَا يَدْخُلُنِى إِلَّا سَقَطُ النَّاسِ وَعَجَزُهُمْ [There shall not enter me save the mean of mankind, and] those lacking in intelligence and in power with respect to worldly things. (
TA.)
b2: ثَوْبٌ عَاجِزٌ (
tropical:) A garment that is [too] short: (
A,
O,
TA:) or narrow, or scanty. (
O.) أَعْجَزُ:
fem. عَجْزَآءُ.
b2: The latter signifies A woman large in the hinder parts, or posteriors; (
S,
O,
Msb,
K;) as also ↓ مُعْجِزَةٌ; (
TA;) [unless this be a mistake for ↓ مُعَجَّزَةٌ, from عُجِّزَتْ:] or wide in the belly, heavy in the flesh upon the hips, and consequently large in the hinder parts. (
TA.)
b3: And each, Having the disease termed عَجْزٌ [
q. v.]. (
O,
TA.)
b4: And the
fem., An eagle (عُقَابٌ) short in the tail, (
S,
O,
K,
TA,) and deficient therein: (
TA:) and (some say, O) having in its tail a white feather, (
O,
K,) or two [white] feathers: (
O:) or having a whiteness, or a colour differing [from the rest], in its hinder part: (
TA:) and (some say, O) strong in the دَابِرَة (
O,
K,
TA, in the
CK [erroneously] دائِرَة,) of the كَفّ, (
K,
TA,) i. e. in the back-toe: (
TA:) so says
IDrd. (
O.)
b5: رَمْلَةٌ عَجْزَآءُ (assumed
tropical:) A high piece of sand: (
S,
O,
K:) or an oblong piece of sand producing plants or herbage: (
M,
TA:) or a high oblong piece of sand, as though it were hard ground, not sand heaped up, but fertile:
pl. عُجْزٌ, because it is an
epithet. (
T,
TA.) إِعْجَازَةٌ A thing (
S,
O,
K,
TA) resembling a pillow, (
O,
TA,) with which a woman enlarges [in appearance] her hinder part, (
S,
O,
K,
TA,) binding it upon that part, (
O,
TA,) in order that she may be thought to be large in her hinder part, (
O,
K,
TA,) when she is not so; (
TA;) as also ↓ عِجَازَةٌ. (
O,
K.) مُعْجِزٌ [
act. part. n. of 4,
q. v.].
b2: The words of the
Kur [xxix. 21] وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِى الْأَرْضِ وَلَا فِى السَّمَآءِ signify,
accord. to
Fr, And ye shall not escape in the earth, nor shall those in the heaven escape: or,
accord. to Aboo-Is-hák, and ye shall not escape in the earth, nor should ye if ye were in the heaven: or,
accord. to
Akh, and ye shall not escape by fleeing in the earth nor in the heaven: but
Az says that the explanation of
Fr is the best known. (
L.)
b3: ↓ مُعْجِزَةٌ [A miracle performed by a prophet; distinguished from كَرَامَةٌ, which signifies one performed by a saint, or righteous man, not claiming to be a prophet;] that by which a prophet disables the opponent in a contest; the ة implying intensiveness; (
K;) as defined by the Muslim theologians, an event at variance with the usual course [of nature], produced by means of one who lays claim to the office of a prophet, in contending with those who disacknowledge [his claim], in such a manner as renders them unable to produce the like thereof; (O;) or an event breaking through, or infringing, the usual course [of nature] (أَمْرٌ خَارِقٌ لِلْعَادَةِ), inviting to good and happiness, coupled with a claim to the prophetic office, and intended to manifest the veracity of him who claims to be an apostle of God: (
KT:)
pl. مُعْجِزَاتٌ. (
S,
O,
TA.) مُعْجِزَةٌ: see مُعْجِزٌ:
A2: and see also أَعْجَزٌ.
مِعْجَزَةٌ A [zone, or waist-belt, such as is termed]
مِنْطَقَة: so called because it is next to the عَجُز of the person wearing it. (
TA.) مِعْجَازٌ Always lacking strength, or power, or ability; always unable, or impotent. (
TA.)
A2: Also A road. (
O,
K. [In the
TA, المعاجز كمحارب is erroneously put for المِعْجَاز كَمِحْرَاب.]) مَعْجُوزٌ Outstripped. (
Z,
TA.)
b2: And Importuned by begging. (
IAar,
K,
TA.) See also 1, last sentence but one.
مُعَجَّزَةٌ: see أَعْجَزُ.
مُعَجِّزٌ [
act. part. n. of 2]: see مُعَاجِزٌ.
A2: Also, (
TA,) or مُعَجِّزَةٌ, (
Yoo,
TA,) A woman becoming aged: (
TA:) or become aged. (
Yoo,
TA.) مُعَاجِزٌ
act. part. n. of 3 [
q. v.].
b2: In the
Kur xxii. 50 and xxxiv. 5, مُعَاجِزِينَ signifies Fighting and contesting with the prophets and their friends, to render them unable to perform the command of God: (Ibn-'Arafeh,
O,
K:) or opposing: or striving to outstrip, or gain precedence: (
TA:) or opposing, (
K,) [and] striving to outstrip or gain precedence: (
O,
K:) or imagining that they will render us unable to attain them, or that they will escape us; (
Zj,
K;) for they imagined that they were not to be raised from the dead, and that there was no Paradise nor Hell: (
Zj,
O,
TA:) but some read ↓ مُعَجِّزِينَ, meaning, withholding, or keeping back, or diverting, the followers of the Prophet from him and from belief in the signs or miracles: or attributing impotence to the followers of the Prophet. (
TA.)