I'm chronically ill and often unable to work, and I need your help to maintain my websites. Please consider donating even if it is 1 dollar. - Ikram Hawramani
108391. عَزُوفِي1 108392. عَزُوم1 108393. عَزُومِي1 108394. عَزَوَى 1 108395. عِزْوِيتُ1 108396. عزى3108397. عَزَّى بـ1 108398. عَزِّي1 108399. عِزِّيّ1 108400. عَزِيّ1 108401. عِزِّي1 108402. عزي5 108403. عزيان1 108404. عَزِيبٌ1 108405. عُزَيْب1 108406. عَزِيب1 108407. عُزَيْبة1 108408. عَزِيبة1 108409. عَزِيبو1 108410. عِزْيَة1 108411. عِزِّيّة1 108412. عَزِّيّة1 108413. عزير1 108414. عُزَيْرَان1 108415. عُزَيْز1 108416. عَزيز1 108417. عُزَيْزة1 108418. عَزِيزَة1 108419. عُزَيْزِيّ1 108420. عَزيزِي1 108421. عزيمة1 108422. عَزِيمَة1 108423. عُزَيْمة1 108424. عِزِينَ1 108425. عزين1 108426. عس6 108427. عَسَّ1 108428. عسّ1 108429. عَسَّ 1 108430. عَسا1 108431. عسا5 108432. عَسَا1 108433. عِسَابٌ1 108434. عَسَّاس1 108435. عَسَّاسِي1 108436. عَسَّاف1 108437. عَسَّافِي1 108438. عَسَّاق1 108439. عَسَاقِيل1 108440. عَسَاكِر1 108441. عَساكِرة1 108442. عَسَّامِيّ1 108443. عَسَامِيّ1 108444. عَسّانُ1 108445. عسب19 108446. عَسَبَ1 108447. عَسْبُ الفَحْلِ1 108448. عَسَبَ 1 108449. عُسْبَان1 108450. عسبر4 108451. عسبق2 108452. عسبل1 108453. عسبه1 108454. عَسَّة1 108455. عست2 108456. عَسَجَ1 108457. عسج10 108458. عَسَجَ 1 108459. عَسْجد1 108460. عَسْجَدٌ1 108461. عسجد7 108462. عَسْجَرٌ1 108463. عسجر5 108464. عَسْجَرَ1 108465. عسجل1 108466. عَسْجَلٌ3 108467. عسجم2 108468. عسحر1 108469. عسد7 108470. عَسَدَ1 108471. عَسَدَ 1 108472. عَسْدان1 108473. عِسْرُ1 108474. عَسَر1 108475. عَسِر1 108476. عسر20 108477. عَسَرَ2 108478. عَسَرَ 1 108479. عَسْرَان1 108480. عَسْرَانَة1 108481. عسرب1 108482. عَسِرَة1 108483. عسس13 108484. عَسُسَ1 108485. عسط5 108486. عسطس5 108487. عسطل2 108488. عسطم2 108489. عسعس7 108490. عَسْعَسٌ1 Prev. 100
«
Previous

عزى

»
Next
عزى: عَزَّى (بالتشديد). تُعزّى الهَوَى: أنت تصبر على حرق الحب وآلامه. (الأغاني ص62).
غَزَّى، عَزاه: سلاّه، وصبّره. وأمره بالصبر وقال له أحسن الله عزاءك أي رزقك الله الصبر الحسن ويتعدى هذا الفعل بنفسه وتليه عن. ففي فالتون (ص24): عزّاه عن ابنه وفي البيان (1: 274) تليه في. وفي معجم بدرون وبوشر تليه الباء. ففي المقري (5: 766) عليك أن تقرأ: وعزّوه بمن قُتل. ويرى فليشر (بريشت ص188) أن يقرأها فيمن قتل وفقاً لما جاء في مخطوطات أخرى، غير أن عزاه ب مذكور أيضاً في جملة نقلت في (مملوك 1، 2: 165).
تعزّى: تصبّر، وتسلّى. (معجم بدرون، رسالة إلى السيد فليشر ص175).
عَزَاء: تعزية، مواساة. (البيان 1: 257) وفيه: للعزاء.
عَزَاء: مأتم يقام بعد موت الإنسان يتلقى فيه أهله التعازي والمواساة من الأصدقاء، (مملوك 1،2: 164 وفيه الجمع أَعْزِيَة، بوشر).
وفي البيان (1: 274): وجلس مجلساً عاماً للعزاء (ابن بطوطة 4: 302).
عَزَاء: حِداد. يقال: لبس ثياب العزاء أي ثياب الحداد. (بوشر، مملوك 1، 2: 165، ابن بطوطة 2: 354، 4: 302) عَزَاء: حزن، ألم. (مملوك 1: 1).
عَزَاء: أفّ، تُفا لك. وهو اسم صوت يراد به التعبير عن الكراهية (بوشر).
عزى وَقَالَ أَبُو عبيد فِي حَدِيث النَّبِي عَلَيْهِ السَّلَام: من تَعَزَّى بِعَزاء الْجَاهِلِيَّة فأعِضوه بِهن أَبِيهِ وَلَا تكنوا قَالَ أَبِي بْن كَعْب إِنَّه سمع رجلا يُنَادي: يَا لفُلَان فَقَالَ لَهُ: اُعْضُضْ بِهن أَبِيك وَلم يكن فَقَالَ لَهُ: يَا أَبَا الْمُنْذر مَا كنت فحاشا فَقَالَ: إِنِّي سَمِعت النَّبِي عَلَيْهِ السَّلَام يَقُول: من تعزى بِعَزاء الْجَاهِلِيَّة فأعِضوه بِهن أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا. قَالَ الْكسَائي: يَعْنِي انتسب وانتمى كَقَوْلِهِم: يَا لفُلَان وَيَا لبنى فلَان فَقَوله: عزاء الْجَاهِلِيَّة الدَّعْوَى للقبائل أَن يُقَال: يَا لَتميم وَيَا لَعامر وَأَشْبَاه ذَلِك. وَمِنْه حَدِيث سمعته يرْوى عَن بعض أهل الْعلم أَن رجلا قَالَ بِالْبَصْرَةِ: يَا لَعامر فجَاء النَّابِغَة الْجَعْدِي بعصبة لَهُ فَأَخَذته شَرط أَبِي مُوسَى فَضَربهُ خمسين سَوْطًا بإجابته عَن دَعْوَى الْجَاهِلِيَّة وَيُقَال مِنْهُ: اعتزينا وتعزينا قَالَ عُبَيْد [بْن الأبرص -] : [الْكَامِل]

نعليهم تَحت العجا ... ج المشرقي إِذا اعتزينا وَقَالَ الرَّاعِي: [الطَّوِيل]

فلَمَّا الْتَقَتْ فرسانُنا ورِجالهم ... دَعَوا يَا لَكلب واعتزينا لعامِر

وَقَالَ بشر بن أبي خازم: [الْكَامِل]

نعلو الفوارسَ بِالسُّيُوفِ ونَعْتَزِي ... وَالْخَيْل مُشْعَرَة النحور من الدَّم

ويُقَال مِنْهُ: عزوت الرجل إِلَى أَبِيه وأعزيته وعزيته لُغَتَانِ إِذا نسبته إِلَيْهِ. وَكَذَلِكَ الحَدِيث إِذا أسندته. قَالَ حَدَّثَنِي يحيى بْن سَعِيد عَن ابْن جريج أَن عَطاء حَدثهُ بِحَدِيث قَالَ فَقلت [لعطاء -] : أتعزيه إِلَى 36 / الف أحد [يَعْنِي أتسنده إِلَيْهِ -] وَهُوَ مثل النِّسْبَة. وَأما / حَدِيثه الآخر قَوْله: من لم يتعز بِعَزاء الْإِسْلَام فَلَيْسَ منا قَالَ: عَزاء الْإِسْلَام أَن يَقُول: يَا لَلْمُسْلِمِيْنَ وَكَذَلِكَ يرْوى عَن عُمَر أَنه قَالَ: سَيكون للْعَرَب دَعْوَى قبائل فَإِذا كَانَ ذَلِك فالسيفَ السيفَ والقتلَ القتلَ حَتَّى يَقُولُوا: يَا لَلمسلمين [فَهَذَا عزاء الْإِسْلَام. قَالَ أَبُو عبيد -] وَيُقَال: كنوت الرجل وكنيته [لُغَتَانِ قَالَ: سَمِعت من أَبِي زِيَاد ينشد الْكسَائي: [الطَّوِيل]

وَإِنِّي لأكنو عَن قَدُورَ بغَيْرهَا ... وأعرِب أَحْيَانًا بهَا فأصارح -]

عز

ى1 عَزِىَ, (Msb, K, and Ham p. 369,) aor. ـَ (Msb,) inf. n. عَزَآءٌ; (K;) and عَزَى, (Ham ubi suprà,) or عَزَا, inf. n. as above; (Ham p. 125;) He was, or became, patient, or enduring, (Msb, K, and Ham,) or commendably so, (K,) of that which befell him. (Msb.) A2: عَزَاهُ إِلَى أَبِيهِ, first Pers\. عَزَيْتُهُ, aor. ـِ inf. n. عَزْىٌ: see 1 in art. عزو. b2: [Hence,] عَزَيْتُ الحَدِيثَ, aor. ـْ I traced up, or ascribed, or attributed, the tradition [إِلَى

قَائِلِهِ to the original relater thereof]; syn. أَسْنَدْتُهُ. (Msb, TA. *) 2 عزّاهُ, inf. n. تَعْزِيَةٌ (S, Msb, K, TA) and تَعْزَآءٌ, (TA,) He enjoined [or exhorted] him to be patient, or enduring, (S, * K, * TA,) or to have comely patience; (K, TA;) i. q. أَسَّاهُ [q. v.]: (S, M, K, TA, all in art. اسو:) [and hence, he consoled him; often used in this sense:] or he said to him, أَحْسَنَ اللّٰهُ عَزَآءَكَ, meaning May God grant thee comely patience. (Msb.) [You say, عزّاهُ عَنْهُ He enjoined, or exhorted, him to endure with patience the death of him; or the loss, or want, of it: and hence, he consoled him for the death of him; in which sense, عزّاهُ فِيهِ is also now used.] b2: See also عَزَآءٌ, below.5 تعزّى He took patience; or constrained himself to be patient, or enduring; syn. تَصَبَّرَ, (S, Msb, TA,) and تأَسَّى [q. v.]; (TA;) the sign of doing which is the saying, إِنَّا لِلّٰهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ [Verily to God we belong, and verily unto Him we return]. (Msb.) It is said in a trad., [as some relate it,] مَنْ لَمْ يَتَعَزَّ بِعَزَآءِ اللّٰهِ فَلَيْسَ مِنَّا, expl. by some as meaning Such as does not constrain himself to be patient [with the patience of God, he is not of us]. (TA. [See another reading voce تَعَزَّزَ.]) And you say, تَعَزَّيْتُ عَنْهُ, meaning I constrained myself to endure with patience the loss, or want, of him, or it: [and hence, I consoled myself for the loss, or want, of him, or it: held by some to be] originally تَعَزَّزْتُ, meaning I exerted my strength or energy [to divert myself from him, or it]; like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ. (TA in art. عز.) You say also تعزّى بِهِ, meaning تَأَسُّى به [i. e. He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (S in art. اسو.) 6 تَعَازَوْا They enjoined [or exhorted] one another to be patient, or enduring, or to have comely patience. (K, TA.) [And hence, They consoled one another.]8 إِعْتَزَىَ see art. عزو; to which, as well as to the present art., this verb belongs. الاِعْتِزَآءُ [often] signifies الاِ دِّعَآءُ وَالشِّعَارُ فِى الحَرْبِ [i. e. The asserting one's relationship by saying “ I am such a one the son of such a one; ” and the call, or cry, by means of which to know one another; in war: see 8 (last sentence but one) in art. دعو; and see also شِعَارٌ]. (K in this art.) عَزٍ Patient, or enduring; or having comely patience. (K.) عِزَةٌ, held by some to belong to this art.: see art. عزو.

عِزْيَةٌ: see عَزَآءٌ in art. عزو.

عَزَآءٌ Patience, or endurance; (S, K;) and عِزْوَةٌ signifies the same, as in the saying هُوَ حَسَنُ العِزْوَةِ [He is comely in respect of patience or endurance]: (Ham p. 369:) or patient endurance of the loss of anything: (TA:) or comely patience or endurance; (K, TA;) as also تَعْزُوَةٌ accord. to the copies of the K, but correctly ↓ تَعْزِيَةٌ [inf. n. of 2, as though for تَعْزِيَةُ النَّفْسِ i. e. self-enjoinment, or self-exhortation, to be patient or enduring, as is indicated by what follows]: an Arab of the desert, whose brother had slain a son of his, is cited by the author of the Hamáseh as saying, [on his brother's being brought to him that he might retaliate upon him, (see Ham p. 100,)]

أَقُولُ لِلنَّفْسِ تأْسَآءًا وَتَعْزِيَةً

إِحْدَى يَدَىَّ أَصَابَتْنِى وَلَمْ تُرِدِ [I say to the soul, i. e. to myself, enjoining patience and enjoining endurance, One of my two hands has smitten me, not desiring, or not meaning, to do so]: (TA:) تَأْسَآءٌ is [syn. with تَأْسِيَةٌ, inf. n. of أَسَّى,] from الإِسْوَةُ: and التَّعْزِيَةُ [signifies as rendered above; or] is derived from العَزَازُ, i. e. “ the hard ground,” and means the strengthening of the heart: or it is from عَزَوْتُهُ إِلَى أَبِيهِ; because the afflicted remembers his ancestors who have gone before him; and he means, I enjoin the soul to endure his loss with patience, becoming consoled by the example of others whose sons have been slain. (Ham ubi suprà.) b2: عَزَآءٌ is also a quasiinf. n.; like عَطَآءٌ, meaning إِعْطَآءٌ, from أَعْطَى: (TA:) or a subst. [signifying Enjoinment, or exhortation, to be patient: and hence, consolation: and, as often used in the present day, the state, or ceremony, of mourning, when relations and friends come to console the bereaved:] from عَزَّيْتُهُ; like سَلَامٌ from سَلَّمٌ, and كَلَامٌ from كَلَّمَ. (Msb.) A2: See also art. عزو.

عَزِىٌّ Very patient or enduring. (Ham p. 125.) تَعْزَى: see عَزْوَى, in art. عزو.

مَعْزًى [A place of consoling: and hence a place of wailing for a dead person, because relations and friends go thither to console the bereaved]. (A. [There used as an explicative adjunct to مَنَاحَةٌ.]) يَعْزَى: see عَزْوَى (in art. عزو) in two places.
Learn Quranic Arabic from scratch with our innovative book! (written by the creator of this website)
Available in both paperback and Kindle formats.