سرول
Q. 1 سَرْوَلَهُ, (
inf. n. سَرْوَلَةٌ,
TA,) He clad him with سَرَاوِيل. (
S,
M,
K.)
Q. 2 تَسَرْوَلَ He clad himself, or became clad, with سَرَاوِيل. (
S,
M,
K.) سِرْوَالٌ: see سَرَاوِيل, latter half, in two places.
سِرْوِيلٌ: see سَرَاوِيل, in the latter half.
سِرْوَالَةٌ: see the next paragraph, latter half, in two places.
سَرَاوِيل a
Pers\. word, (
S, *
M,
Msb, *
K,) originally شَلْوَار, (
MA,
KL, [in the former loosely
expl. by the word إِزَارٌ, and so in the
PS,]) of well-known meaning, (
S,) [Drawers, trousers, or breeches; originally applied to such as are worn under other clothing;] a certain under-garment; (
MA;) [but now applied also to such as are worn externally;] is
masc. [and perfectly
decl., i. e. with tenween], and
fem. [and imperfectly
decl., i. e. without tenween]; (
S,
M,
Msb,
K; *) sometimes
masc., (
Msb,
K,) but not known to
As otherwise than as
fem.; (
M;)
accord. to the usage most commonly obtaining, it is imperfectly
decl. and
fem.: (
MF:)
Sb says that it is a
sing., and is a foreign, or
Pers\., word, arabicized; resembling, in their [the Arabs'] language, what is imperfectly
decl. [as a
pl. of the measure فَعَالِيلُ] when determinate and when indeterminate; but is perfectly
decl. when indeterminate; and imperfectly
decl. if applied as a proper name to a man, and so is its
dim. if so applied, because it is
fem. and of more than three letters: (
S:) or it is imperfectly
decl. as a proper name because it is also originally a foreign word; and its
dim., ↓ سُرَيْيِيل, [for سُرَيْوِيل, the و being changed into ى, as in سَيِّدٌ for سَيْوِدٌ,] is perfectly
decl. unless used as a proper name, in which latter case it is imperfectly
decl. [for the reason above mentioned or] because it is
fem. and determinate: (
IB,
TA:) it (i. e. سَرَاوِيل) is made, as a
pl., imperfectly
decl. when indeterminate by some of the grammarians; (
S;) and it occurs in poetry imperfectly
decl. [when indeterminate]: (
S,
M, *
IB,
TA:) [but this may be by poetic license:] thus in the saying of Ibn-Mukbil, أَتَى دُونَهَا ذَبُّ الرِّيَادِ كَأَنَّهُ فَتًى فَارِسِىٌّ سَرَاوِيلَ رَامِحُ [The came as an obstacle intervening in the way to her, or them, the wild bull, as though he were a Persian youth in drawers; one with a pair of horns]: (
S, *
IB,
TA:) the former [however] is the usual way, [contrary to what has been said on the authority of
MF,] though the latter is more valid: (
S:) the
pl. is سَرَاوِيلَاتٌ: (
S,
M,
Msb,
K:)
Sb says that it has no
broken pl., because, if it had, it would be the same as the
sing.: (
M:) or, (
K,) some say, (
S,
M,
Msb,) namely those grammarians who make it imperfectly
decl. when indeterminate, (
S,) holding it to be [originally] an Arabic word, (
Msb,) it is a
pl. of which the
sing. is ↓ سِرْوَالَةٌ (
S,
M,
Msb,
K) and ↓ سِرْوَالٌ (
S,
K) and ↓ سِرْوِيلٌ, which is [said to be] the only instance of a word of the measure فَعْوِيلٌ: (
K:) [this, therefore, confirms the opinion that I hold, that the measure of this word is فِعْلِيلٌ, and that all the words of the present art. are quadriliteral-radical, agreeably with an assertion in the
TA that سرل is not genuine Arabic: though it seems that all the lexicographers regard the و in the words of this art. as augmentative:] a poet says, فَلَيْسَ يَرِقُّ لِمُسْتَعْطِفِ * ↓ عَلَيْهِ مِنَ اللُّؤْمِ سِرْوَالَةٌ [Upon him is an under-garment of ignobleness, (i. e. ignobleness cleaves to him like a pair of drawers,) so that he does not become tenderhearted to one who endeavours to conciliate him]: (
S, *
M:) in the “ Mujarrad,” سَرَاوِيلُ is made
fem., and ↓ سِرْوَالٌ
masc.: (
Msb:) سَرَاوِين is a
dial. var.; (
K;) or
syn. with سَرَاوِيل; the ن in the former being asserted by Yaakoob to be a substitute for the ل [in the latter]: (
M:) and شِرْوَالٌ, with ش, is likewise a
dial. var. [of سِرْوَالٌ], (
K,) mentioned by Es-Sijistánee, on the authority of some one or more of the Arabs: (
TA:) [the common modern pronunciation is شَرْوَال:
pl. شَرَاوِيل.]
سُرَيْيِيل:
dim. of سَرَاوِيل,
q. v. (
IB,
TA.) مُسَرْوَلٌ Clad with سَرَاوِيل; as also ↓ مُتَسَرْوِلٌ. (
A,
TA.)
b2: [Hence,] طَائِرٌ مُسَرْوَلٌ (
tropical:) A bird whose plumage clothes its legs. (
M,
L,
TA.) and حَمَامَةٌ مُسَرْوَلَةٌ (
tropical:) A pigeon having feathers upon its legs. (
S,
K,
TA.) And فَرَسٌ مُسَرْوَلٌ, (
K,) or فَرَسٌ أَبْلَقُ مُسَرْوَلٌ, (
A'Obeyd,
S,
TA,) (
tropical:) [A horse, or a black and white horse,] whose whiteness of the legs extends (
A'Obeyd,
S,
K) beyond, (
A'Obeyd,
K,
TA,) or to, (
S,) the arms and thighs: (
A'Obeyd,
S,
K:) or مُسَرْوَلٌ applied to a horse means white in the hinder part, [and black, or of some other colour, in the hind legs,] the whiteness descending to the thighs. (
A,
voce آزَرُ.)
b3: And المُسَرْوَلُ signifies (assumed
tropical:) The wild bull: because of the blackness that is in his legs. (
Az,
TA.) مُتَسَرْوِلٌ: see the next preceding paragraph.