سبطر
Q. 4 اِسْبَطَرَّ He stretched himself: (
M:) he lay upon his side, and stretched himself. (
S,
K.)
b2: He (a slaughtered beast) stretched himself to die. (
TA.)
b3: اسبطرّت الإِبِلُ فِى سَيْرِهَا The camels hastened, (
M, *
K, *
TA,) and stretched themselves, in their march, or course. (
TA.)
b4: اسبطرّت لَهُ البِلَادُ The provinces became rightly disposed to him. (
Fr,
K. *) سِبَطْرٌ A lion stretching himself when about to spring or leap. (
S,
K.)
b2: A quick camel:
pl. سِبَطْرَاتٌ: it has no
broken pl. (
Sb,
M.)
b3: Also, the
pl. above mentioned, Camels long, upon the surface of the ground [or horizontally]. (
S,
K.) The ت [says
J] is not the denotative of the
fem. gender: (
S:) it is like that in رِجَالَاتٌ (
S,
K) and حَمَّامَاتٌ, as
masc. pls.: (
S:) but
IB says, the ت in this word is the denotative of the
fem. gender; for it is an
epithet applied to جِمَالٌ, which is
fem. as a [broken]
pl.; as is shown by the saying الجِمَالُ سَارَتْ, and رَعَتْ, &c.: and he adds,
J's saying that it is like رجالات and حمّامات is a mistake, inasmuch as he confounds رجالات with حمّامات; for رِجَالٌ is a
fem. pl., as is shown by one's saying الرِّجَالُ خَرَجَتْ, and سَارَتْ; but حَمَّامٌ is
masc., and should not regularly have a
pl. with ا and ت, but, as
Sb says, it has this
pl. form, like some other
masc. words, in lieu of a
broken pl., and would not have it if it had a
broken pl. (
TA.)
b4: Also the
sing., Penetrating; effective; (
Lth,
M,
K;) [as though stretching far;] sharp in intellect; clever; acute: (
K: [in the
CK, الماضِى السَّهْمِ is put by mistake for الماضى الشَّهْمُ:]) or sharp in intellect, and very bold or daring or courageous. (
TA.)
b5: Lank hair. (
M.)
b6: A man (
Sh) lank and tall. (
Sh,
K.)
b7: And with ة, A corpulent woman. (
M.) سِبَطْرَى A proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side. (
M,
K.) سُبَاطِرٌ: see what next follows.
سَبَيْطَرٌ and ↓ سُبَاطِرٌ Tall, or long. (
M,
K.)
b2: Also the former, A certain bird having a very long neck, (
S,
K,) which one sees always in shallow water; surnamed أَبُو العَيْزَارِ. (
S.) [Freytag says, on the authority of
Dmr, that it is also called مالك الحزين. See art. ملك.]