خدم
1 خَدَمَهُ,
aor. ـُ (
S,
Msb,
K) and خَدِمَ, (
Lh,
K,)
inf. n. خِدْمَةٌ (
S,
Msb,
K) and خَدْمَةٌ, (
Lh,
K,) or, as some say, the latter is the
inf. n., and the former [though generally used as the
inf. n.) is a simple
subst., (
TA,) He served him; did service for him; ministered to him; (
PS,
TA;)
syn. مَهَنَهُ. (
TA.) And خَدَمَ بِطَعَامِ بَطْنِهِ [He served for, meaning in return for, the food of his belly]. (
S and A &c. in art. وغد.)
b2: One says also, هٰذَا القَمِيصُ يَخْدُمُ سَنَةً (
tropical:) [This shirt will serve, or last, a year]: and ثَوْبٌ سَخِيفٌ لَا يَخْدُمُ (
tropical:) [A thin, or flimsy, garment, that will not serve or last, long; or that will not be serviceable]. (
TA.) 2 خدّمهُ خِدْمَةً He occupied, or busied, him with service. (
TA.)
b2: خَدَّمَهَا He gave her several, or many, female servants. (
Msb.)
A2: [خدّم البَعِيرَ He attached a خَدَمَة, meaning the thong thus called, upon the pastern of the camel.
b2: Hence,] تَخْدِيمٌ, [as
inf. n. of خُدِّمَ,] in a horse, (assumed
tropical:) The having a whiteness (
S,
Mgh,
TA) such as is termed تَحْجِيل (
S,
TA) surrounding the pastern of each kind foot, (
S,
Mgh,
TA,) above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof], and stopping short of the shank; (
S,
TA;) but not in the fore foot. (
S,
Mgh,
TA.) [See also خَاتَمٌ, last sentence.] When it is in one hind leg, the horse is termed أَرْجَلُ. (
S,
TA.)
b3: [Hence, also,] خَدَّمَهَا زَوْجُهَا (assumed
tropical:) Her husband attired her with the خَدَمَة [or anklet]. (
TA.) 4 اخدمهُ He gave him a servant. (
S,
K,
TA. [كَاخْدَمَهُ in the
CK is erroneously put for فَأَخْدَمَهُ.]) And أَخْدَمْتُهَا I gave her a female servant. (
Msb.)
b2: El-Kutb Er-
Ráwendee asserts that one says, أَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى, peculiarly; [I made him a servant to myself;] but Ibn-Abi-l-Hadeed says, This is of the things that I know not. (
TA.) [See اختدمهُ.]
8 اختدم He served himself; (
Lh,
K;) as one must do who has not a servant. (
Lh.)
A2: اختدمهُ He made him a servant. (
TA.)
b2: See also what next follows, in two places.
10 استخدمهُ He asked him to give him a servant; as also ↓ اختدمهُ. (
K,
TA.)
b2: and اِسْتَخْدَمْتُهُ I asked him to serve me; (
Msb,
TA;) as also ↓ اِخْتَدَمْتُهُ: (
TA:) [or I took him as my servant:] or I made him to serve me. (
Msb)
Accord. to El-Kutb Er-
Ráwendee, one says, اِسْتَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى and لِغَيْرِى [I took him as a servant for myself and for another than myself: or I made him to be a servant to myself and to another than myself]. (
TA.) خَدَمٌ: see خَادِمٌ:
A2: and see also خَدَمَةٌ, in four places.
خَدْمَةٌ, (
K,) or ↓ خِدْمَةٌ, (
JK,) A space, or period, (سَاعَةٌ,) of the night (
JK,
K) or of the day: (
K:) and خَذْمَةٌ [or خِذْمَةٌ,
q. v.,] is a
dial. var. thereof. (
TA.) خُدْمَةٌ a
subst. signifying (assumed
tropical:) The characteristic denoted by the
epithet خَدْمَآءُ [
fem. of أَخْدَمُ], in a sheep or goat; (
JK,
K,
TA;) i. e. whiteness in the lower end of the shank. (
JK,
K,) upon blackness; (
K;) such whiteness resembling the خَدَمَة, (
JK,
TA,) or being likened to خَدَم, or anklets: (
TA:) or blackness upon whiteness: &c. (
K.) [See أَخْدَمُ: and see also خَدَمَةٌ.]
خِدْمَةٌ,
accord. to some, and
inf. n. of 1:
accord. to others, a simple
subst. [signifying Service]. (
TA.)
b2: [Also Pay for service: but in this sense probably
post-classical.]
A2: See also خَدْمَةٌ.
خَدَمَةٌ A thong, (
JK,
S,
K,) plaited, (
TA,) thick and strong, like a ring, (
JK,
K,) which is fastened upon the pastern of a camel, (
JK,
S,
K,) and to which is attached the سَرِيحَة [or thong] of the نَعْل [or leathern shoe with which the foot is sometimes protected], (
S,) or to which are attached the سَرَائِح [or thongs] of the نعل: (
K:) [it is the
n. un. of ↓ خَدَمٌ: and its
pl. is خِدَامٌ; as below: in the
TA, said to be
tropical; but this is pro-bably a mistake: the other significations here following are all
tropical:]
accord. to
AA, [the
pl.] خِدَامٌ signifies shackles, or hobbles;
syn. قُيُودٌ. (
TA.)
b2: Hence, (
S,) (
tropical:)
i. q. خَلْخَالٌ [meaning An anklet]; (
JK,
S,
Mgh,
K;) because sometimes made of thongs, with gold and silver affixed thereon: (
S:)
pl. خِدَامٌ, (
S,) and [
coll. gen. n.] ↓ خَدَمٌ. (
Ham p. 612.) كَالْمَمْهُورَةٍ إِحْدَى
خَدَمَتَيْهَا is a
prov. [meaning (assumed
tropical:) Like her who has been dowered with one of her two anklets]. (
JK,
TA. [See also مَهْمُورَةٌ.])
b3: [And hence, (assumed
tropical:) A ring of white a little above the hoof of a horse &c.] You say of a horse, لَهُ خَدَمَتَانِ مِنْ خِلَافٍ, meaning (assumed
tropical:) He has a whiteness [or rather a ring of white a little above the hoof] in his fore leg [or right fore leg] and another in his left fore leg [probably a mistake of a copyist for his left kind leg]. (
TA in art. خلف.) [The coll. gen. n.
↓ خَدَمٌ is used in the Deewán of the Hudhalees, as stated by Freytag, in the sense of (assumed
tropical:) A place where the colour differs, like an anklet, on the foot: and a whiteness on the foot of a bull, surrounding it like a circle: and خِدَامٌ as meaning whiteness: or, as some say, streaks (“striæ”). See also خُدْمَةٌ.]
b4: [Hence, also,] (assumed
tropical:) The place where each foot comes forth from the trousers. (
TA.)
b5: Also (assumed
tropical:) The shank; (
K;) because it is the place of the خَدَمَة, i. e. the anklet: (
TA:)
pl. خِدَامٌ and [
coll. gen. n.] ↓ خَدَمٌ. (
K.) Hence, in a
trad. of Selmán, كَانَ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَيْهِ سَرَاوِيلُ وَخَدَمَتاهُ تُذَبْذِبَانِ [He was upon an ass, and upon him were trousers, and his shanks were dangling]: or, as some say, the meaning here is, the parts from which his two feet came forth, of the trousers. (
TA.) And one says, أَبْدَتِ الحَرْبُ عَنْ خِدَامِ المُخَدَّرَاتِ (
tropical:) [The war made apparent the shanks, or the anklets, of the girls that had been kept behind the curtains]; meaning the war became vehement. (
A,
TA.)
b6: Also (assumed
tropical:) A ring of people; (
S,
K;) a compact ring thereof: likened to the thong described in the first sentence of this paragraph. (
TA.) Hence the saying of
Khálid Ibn-El-Weleed, in a letter that he wrote to the Satraps of Persia, (
TA,) الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى فَضَّ خَدَمَتَكُمْ, meaning [Praise be to God,] who hath dispersed, or broken up, your congregation: (
S, *
K, *
TA:) for when the thong above mentioned is broken, or parted, the سَرَائِح [or thongs of the leathern shoe] become loosed, and the shoe falls off: so says
IAth, and
A'Obeyd says the like. (
TA.) خَدِمَةٌ A thong: (
K:) or a plaited thong. (
TA.) خَدُومٌ: see what next follows.
خَدَّامٌ One who does much service; (
TA in the present art.;) as also ↓ خَدُومٌ. (
TA in art. عقرب.) And also applied to A خَادِم [
q. v.]. (
TA in the present art. [It is commonly used in the latter sense in the present day:
fem. with ة.]) خَادِمٌ A servant; (
S, *
Mgh, *
Msb, *
K, *
TA;) applied to a young man, (
S,
Mgh,
Msb,) or a male: (
K:) and, (
S,
Mgh,
Msb,
K,) as also خَادِمَةٌ, (
Msb,
K,) each in chaste Arabic, (
TA,) but the latter rare, (
Msb,) to a young woman, (
S,
Mgh,
Msb,) or a female: (
K:) and خَدَّامٌ [
q. v.] is also used in the same sense as خَادِمٌ: (
TA:) the
pl. of خَادِمٌ is ↓ خَدَمٌ, (
JK,
S,
Mgh,
Msb,
K,) or rather this is a
quasi-pl. n., (
TA,) and خُدَّامٌ (
JK,
Msb,
K) and خَدَمَةٌ, and vulgarly خُدْمَانٌ. (
TA.) It is said in a
trad., of 'Abd-Er-Rahmán, (
TA,) طَلَّقَ امْرَأَتَهُ فَمَتَّعَهَا بِخَادِمٍ سَوْدَآءَ, meaning [He divorced his wife, and gave her on that occasion] a black young woman [as a slave]. (
Mgh, *
TA.) In the saying فُلَانَةُ خَادِمَةُ غَدًا, the word خادمة is not properly an
epithet: the meaning is, Such a woman will be a servant to-morrow; like as one says حَائِضَةٌ غَدًا. (
Msb.) خَادِمِيَّةٌ Servitude; or the state, or condition, of a servant: a term in common use; and mentioned by Freytag on the authority of
Meyd.: opposed to مَخْدُومِيَّةٌ.]
أَخْدَمُ
i. q. ↓ مُخَدَّمُ, (
S,
Mgh,
K,) as meaning, applied to a horse, (
tropical:) Having a whiteness (
S,
Mgh) such as is termed تَحْجِيل (
S) surrounding the pastern of each kind foot, (
S Mgh,) above the parts next the hoof, and stopping short of the shank; (
S;) but not in the fore foot: (
S,
Mgh: [see 2:]) or, so applied, whose تَحْجِيل encircles [the pastern] above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof]: or the latter
epithet, so applied, whose whiteness passes beyond the pasterns or part thereof. (
K.) And خَدْمَآءُ, [
fem. of أَخْدَمُ,] applied to a sheep or goat, (
JK,
S,
K,) i. e. to a شَاة, (
S,
K,) (assumed
tropical:) Having in the lower end of her shank a whiteness (
JK,
K) like the خَدَمَة [or anklet], (
JK,) upon blackness; or a blackness upon whiteness; and in like manner applied to a mountain-goat: (
K:) or having white shanks; (
Az,
S,
K;) like حَجْلَآءُ; [but see this latter word;] and so ↓ مُخَدَّمٌ applied to a mountain-goat: (
S:) or having one white shank; the rest of her being black. (
K.) مُخَدَّمٌ [
pass. part. n. of 2,
q. v.]. You say قَوْمٌ مُخَدَّمُونَ A people, or party, having many servants and other dependents. (
S,
K.) And in like manner مُخَدَّمَةٌ is applied to a woman. (
A,
TA.)
A2: And مُخَدَّمَةٌ (
tropical:) A woman attired, or adorned, with anklets. (
A,
TA.)
b2: See also أَخْدَمُ, in two places.
A3: And مُخَدَّمٌ and ↓ مُخَدَّمَةٌ (
S,
K) The place of the thong [called خَدَمَة] (
K,
TA) in the leg of the camel: (
TA: [there said to be above the كَعْب; but this is a mistake:]) and (assumed
tropical:) the place of the anklet [so called] (
K,
TA) in the shank of a woman: (
TA:) the place of the خِدَام in the shank: (
S:) the place of the خَدَمَ; like as مُسَوَّرٌ is the place of the سِوَار. (
M in explanation of the former, in art. سور.)
b2: And the former (
tropical:) The band of the trousers, (
JK,
K,
TA,) at the lower part of the leg of a woman: (
K,
TA:) or the band at the lower part of the leg of the trousers: (
M,
TA:) the woman seems to be specified in the
K because women generally tic the legs of the trousers upon the middle [or upper part] of the shank, and then make them to fall down over it. (
TA.) مُخَدَّمَةٌ as a
subst.: see مُخَدَّمٌ; of which it is also the fem.
مَخْدُومٌ [
lit. Served:
b2: and hence, A master;] a head, or chief:
pl. مَخَادِيمُ. (
TA.)
b3: And A man having a servant of the jinn, or genii. (
S,
K.) مَخْدُومِيَّةٌ The state, or condition, of a master: opposed to خَادِمِيَّةٌ.]