حض
1 حَضَّهُ, (
S,
A,
Msb,
K,)
aor. ـُ (
Msb,)
inf. n. حَضٌّ (
S,
Msb,
K) and ↓ حُضٌّ, (
IDrd,
K,) or this latter is a simple
subst., (
S,
K,) and ↓ حِضِّيضَى, (
K,) or this also is a simple
subst., (
S,
TA,) and ↓ حُضِّيضَى, (
K,) or this also is a simple
subst., and is the only instance of the measure فُعِّيلَى; and of these last two, the former is the more approved; (
TA;) [both of these,
accord. to some, have an intensive signification;] He excited, incited, urged, or instigated, him;
syn. حَثَّهُ; (
T,
S,
A,
K;) or حَمَلَهُ; (
Msb;) and roused him to ardour; (
K;) عَلَيْهِ to do it; (
K;) i. e. عَلَى الأَمْرِ to do the thing; (
Msb;) or عَلَى الخَيْرِ to do good; (
T, A;) or عَلَى القِتَال to fight; (
S;) or it is used as relating to pace, and to driving, and to any other thing; (
M,
TA;) and El-Hareeree says, on the authority of
Kh, that حَثَّهُ is used peculiarly in relation to pace, or journeying, or marching: (
TA in art. حث:) and ↓ حضّضهُ, (
T,
S,
K,)
inf. n. تَحْضِيضٌ, (
T,
Msb,) signifies the same; (
K;) or has a more intensive signification; (
Msb;) or
i. q. حَرَّضَهُ [which is equivalent to حَثَّهُ with the addition given above from the
K]; (
T,
S;) and this is used as relating to fighting: (
T,
TA:) or تَحْضِيضٌ signifies the asking, or requiring, with urgency. (
Mughnee voce أَلَا.) It is said in the
Kur [lxxxix. 19],
accord. to the reading of the people of El-Medeeneh, وَلَا يَحُضُّونَ عَلَى طَعَامِ المِسْكينِ; and
accord. to that of El-Hasan, تَحُضُّونَ; [Nor do they, or ye, excite one another to feed the poor, or destitute]: (
TA:) or nor do they, or ye, command to feed the poor, &c.: (
Fr,
TA:) and there are other readings thereof: see 3 and 6. (
TA.) The grammarians apply to the particles هَلَّا and أَلَّا and لَوْلَا and لَوْمَا the term حُرُوفُ
↓ التَّحْضِيضِ [Particles of exciting]; and say that when they are followed by a future, they denote exciting to an action, and seeking or desiring or demanding the performance of it; and when followed by a preterite, reproof for not doing a thing. (
Msb.) 2 حضّضهُ,
inf. n. تَحْضِيضٌ: see 1, in two places.
3 حاضّهُ, (
TK,)
inf. n. مُحَاضَّةٌ, (
S,
K,) He excited him, &c., as above, being excited, &c., by him. (
S,
K,
TK.) In the
Kur ubi suprà, among the various readings are these two: وَلَا يُحَاضُّونَ and ولا تُحَاضُّونَ, meaning,
accord. to
Fr, Nor are they, or ye, mindful. (
TA.) 6 تحاضّوا They excited, &c., one another. (
S,
K.) In the
Kur ubi suprà, some read وَلَا تَحَاضُّونَ (
Fr,
S,
TA) Nor do ye excite one another. (
Fr.) حُضٌّ, said to be a
subst.: see 1.
حَضِيضٌ A depressed piece (قَرَار) of ground at the place where a mountain ends; (
S;) or a depressed piece (قرار) of ground at, or by, the سَفْح [i. e. foot, or bottom, or lowest part,] of a mountain; or in, or at, the lower, or lowest, part thereof, (فِى أَسْفَلِهِ,) the سفح being behind the حضيض; the حضيض being in the part next the سفح, and the سفح being دُونَ ذٰلِكَ [which seems to be virtually a repetition, signifying behind that part, or it may mean above that part]: (
TA:) or
i. q. سَفْحٌ: (
K in art. سفح:) or a depressed piece (قرار) of ground: (
A:) or a tract (حِجزٌ [in the
CK, erroneously, حَجَر]), and a depressed piece (قرار), in land or ground: (
K:) and any low piece (سَافِلٌ) of land or ground: (
TA:) and the ground [in an absolute sense]: (
S:)
pl. [of pauc.] أَحِضَّةٌ and [of mult.] حُضُضٌ. (
K.) It has the last of the above-mentioned significations in a certain
trad., in which it is related that a present being brought to Mohammad, he, not finding anything upon which to put it, said, ضَعْهُ بِالحَضِيضِ, meaning بِالأَرْضِ; [i. e. Put thou it upon the ground;] adding, for I am only a servant; I eat as the servant eateth. (
S.) حِضِّيضَى and حُضِّيضَى, said to be substs.: see 1.