حش
1 حَشَّ, (
Msb,
K,)
aor. ـُ [
contr. to general rule in the case of an
intrans. v. of this class, unless the sec.
Pers\. of the
pret. be حَشُشْتَ, which seems to be not improbable,]
inf. n. حَشٌّ, (
Msb,) It (a plant, or herbage,
Msb, or a shoot of a palm-tree cut off from the mother-tree, or plucked forth from the ground, and planted,
K) dried, or dried up. (
Msb,
K.) [
Accord. to my copy of the
Msb, the same is said of a well; but I incline to think that بِئْر is here written by mistake for تِبْن (meaning straw) or some similar word.] You say also, حَشَّ الوَلَد, (
IAar,
S,
A,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) or
inf. n. حُشُوشٌ, (
IAar,) and, as some say, حُشَّ; (
A'Obeyd,
S;) and ↓ استحشّ; (
TA;) The child, or young one, (
S,
A,
K,) of a she-camel, (
IAar,) dried up in the belly, (
S,
A,
K,) or womb, (
TA,) the time of the birth having been exceeded. (
TA.) And حَشَّتِ اليَدُ, (
A,
K,) and حُشَّت, (
Yoo,) and ↓ احشّث, (
S,
K,) and ↓ استحشّت, (
Yoo,
K,) The arm, or hand, dried up; (
S, A;) and became unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless;
syn. شُلَّت: (
S,
K:) or, as some say, became slender and small. (
TA.)
A2: حَشَّهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـُ [in this case agreeable with general rule,]
inf. n. حَشٌّ, (
Msb,
TA,) He cut it, namely, حَشِيش [or dry herbage]: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) and he collected it; as also ↓ احتشّهُ: (
TA:) or the former has the former signification [only]; and ↓ the latter signifies he sought it, and collected it. (
S,
K,
TA.) You say also, حَشَّ لِبَعِيرِهِ He collected dry herbage (حَشِيش) for his camel. (
TA in art. بقل.) and حَشَّ عَلَى دَابَّتِهِ He cut dry herbage (حشيش) for his beast. (
TA.) And حَشَّ عَلَى غَنَمِهِ He beat the branches of the trees so that its leaves became scattered [for, or upon, his sheep or goats]; like هَشَّ. (
TA.)
b2: Also, (
S,
K,)
aor. as above, (
S,
A,
K,) and so the
inf. n., (
TA,) He threw to him (namely a horse) حَشِيش [or dry herbage]; (
S,
K;) he fed him therewith. (
A,
TA.)
Az says, I have heard the Arabs say to a man حُشَّ فَرَسَكَ [Feed thou thy horse with dry herbage]. (
TA.) Hence the
prov., أَحُشُّكَ وَ تَرُوثُنِى [I feed thee with dry herbage and thou dungest upon me]: (
S,
A,
K:) and if it were said with س [أَحُسُّكَ, “I carry thee,”] it would not be strange: (
S:) applied to him who does evil to one who does good to him: (
Az,
K:) or to any one to whom a benefit has been done and who requites it with the contrary thereof, or is not grateful for it nor profits by it: and thus the
prov. is related in the
T and
S and
M and A [and
K]; but by 'Abd-es-Selám El-Basree, أَحُشَّكِ وَ تَرُوثِينَنِى. (
TA.)
b3: Hence, (
A,) حَشَّ النَّارَ, (
S,
A,
K,)
aor. and
inf. n. as above, (
S,) and
Az adds بِالْحَطَبِ, (
TA,) (
tropical:) He kindled the fire; or made it to burn, or to burn fiercely; (
S,
A,
K;) and fed it with firewood, like as one feeds a beast with حَشِيش: (
A,
TA:) or he collected to it what was scattered of the firewood: (
TA:) and he stirred it. (
K.)
b4: and حَشَّ الحَرْبَ,
aor. and
inf. n. as above, (
tropical:) He kindled, and excited, or provoked, war, or the war. (
TA.)
b5: And حَشَّ فُلَانًا (
tropical:) He improved, or made good, the condition, (
A,
K,) or property, (
O,) of such a one. (
A,
O,
K.)
b6: And حَشَّ مَالَهُ (
tropical:) He multiplied his property, or made it to be much, (
A,
K, *) by [adding to it] the property of another: (
A:) or حَشَّ بِهِ مَالًا he put property into, or among, his property: (
Skr:) or he strengthened him with property. (El-
Báhilee.)
b7: And حَشَّ سَهْمَهُ, (
S,
A,
O,)
aor. and
inf. n. as above, (
TA,) (
tropical:) He feathered his arrow: (
A, O:) or stuck the feathers upon the sides of his arrow: (
S:) or mounted them upon his arrow. (
TA.) 4 احشّ It (herbage) became in such a state that it might be cut (
ISh,
K) and gathered, (
TA,) being dried up. (
ISh.)
b2: أَحَشَّتِ اليَدُ: see حَشَّت.
b3: Also احشّت She (a woman,
S and
K, and a camel,
TA) had her child, or young one, dried up in her belly. (
S,
K.)
A2: أَحَشَّ اللّٰهُ يَدَهُ [May God make his arm, or hand, to dry up; or to become unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless;] is a form of imprecation used by the Arabs. (
TA.)
b2: احشّ فُلَانًا He cut (
K) and collected (
TA) حَشِيش [or dry herbage] with such a one; (
K;) as though he helped him in doing so. (
TA.) 8 احتشّهُ: see حَشَّهُ, in two places.
10 استحشّ الوَلَدُ; and استحشّت اليَدُ: see حَشَّ; and حَشَّت.
حَشٌّ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and ↓ حُشٌّ, (
S,
Msb,
K,) but the former is the more common, (
Msb,) and ↓ حِشٌّ, (
K,) A garden: (El-
Fárábee,
S,
Mgh,
Msb,
K: *) or a garden of palm-trees: (
AHát,
Msb:)
pl. حِشَّانٌ (
S,
Msb) and حُشَّانٌ. (
Msb.)
b2: Hence, (
tropical:) A privy; (El-
Fárábee,
S,
A,
Mgh,
Msb,
K;) likewise called بَيْتُ الحَشِّ or ↓ الحُشِّ: (
Msb:) because they used to ease themselves in the gardens: (
S,
Mgh,
Msb,
K:) then, when they made privies, they applied thus this appellation: (
Msb:) and in like manner, ↓ مَحَشٌّ; but
accord. to the Abridgment of the 'Eyn., this is proper, not
tropical: (
Msb:) or this last, also written ↓ مِحَشٌّ, signifies the same; (
TA;) or a place in which human ordure has become collected: (
K:) the
pl. of حشّ as applied to a privy is حُشُوشٌ (
S,
Mgh,
K) and حُشُّونَ. (Ibn-'Abbád,
K.)
A2: See also مَحَشَّةٌ.
حُشٌّ: see حَشٌّ, in two places:
A2: and see حَشِيشٌ.
حِشٌّ: see حَشٌّ.
حُشَاشٌ: see مَحَشٌّ:
A2: and see حُشَاشَةٌ.
حِشَاشٌ: see مَحَشٌّ.
حَشُوشٌ جَنِينُهَا [Having her fœtus dried up in her womb]. (
L from a verse of Ibn-Mukbil.) حَشِيشٌ Dry herbage; (
Msb;) dry pasture, or fodder: (El-
Fárábee,
S,
Mgh,
Msb,
K:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ: (
Msb:) what is fresh is not so called: (
S,
Msb:) but عُشْبٌ is applied to what is fresh and what is dry: this, says
ISd, is the opinion of the generality of the lexicologists: some [he adds] assert that حشيش is green pasture or herbage, as well as dry: but he says that this is not correct; [and the like is said in the
Msb;] for this word is properly applied to denote dryness and contraction:
ISh says that it is applied to all herbs, or leguminous plants, fresh as well as dry; as also عَلَفٌ and خَلًى:
Az says that when they use it unrestricted, the Arabs mean thereby حَلِىّ, [which is the herb called نَصِىّ when it has become dry and white,] in particular; and that this is the best kind of fodder; that horses thrive upon it, and it is one of the best pastures for camels, or for camels and sheep and goats; a good supply in years of scarcity: (
TA:) or it signifies cut herbage or pasture; and is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (
Msb:) the
n. un. is with ة, signifying a fascicle, or wisp, of حَشيش: (
TA:) [and sometimes a herb of any kind: the
pl. is حَشَائِشُ.]
b2: [It is also applied, in the present day, to Hemp, used for its intoxicating property; both fresh and dry:
app. what is termed حَشِيشُ الحَرَافِيشِ in the
K,
voce بَنْجٌ,
q. v.: and also termed حَشِيشَةٌ الفَقَرَآءِ: see De Sacy's “ Chrest. Arabe,”, see. ed., vol. i. pp. 210-283.
b3: حَشِيشَةُ السُّلْطَانِ: see خَرْدَلٌ.]
b4: حَشِيشٌ also signifies A child, or young one, that has dried up in the belly of its mother; (
Mgh,
Msb,
TA;) and so ↓ حَشٌّ and ↓ مَحْشُوشٌ and ↓ أُحْشُوشٌ: (
TA:) or حُشٌّ [and the rest], a child, or young one, that perishes in the belly of its mother. (
K.) It is said in a
trad., فَأَلْقَتْ حشِيشًا And she cast forth a child, or young one, dried up. (
Mgh.) And you say, أَلْقَتْ وَلَدَهَا حَشِيشًا She (a camel) cast forth her young one dried up. (
Msb.) حُشَاشَةٌ The [last] remains of the spirit (
S,
A, *
Msb,
K) in the heart, (
TA,) [or of life;] in a sick man, (
S,
Msb,
K,) and in one who is wounded; (
K;) as also ↓ حُشَاشٌ, (
S,
Msb,
K,) the ة being sometimes elided. (
Msb.)
b2: And (assumed
tropical:) Any remains, or relic. (
TA.) You say, مَا بَقِىَ مِنَ المُرُوْءَةِ إِلَّا حُشَاشَةٌ تَتَرَدَّدُ فِى أَحْشَآءِ مُحْتَضَرٍ (
tropical:) [There remained not, of manliness, save a last relic going to and fro, or wavering, in the entrails of one at the point of death]. (
A,
TA.) And مَا بَقِىَ مِنَ الشَّمْسِ
إِلَّا حُشَاشَةٌ نَازِعٌ (
tropical:) [There remained not, of the sun, save a last departing relic]. (
A,
TA.) حَشَائِشِىٌّ One skilled in the knowledge of herbs: so in modern works.
b2: Accord. to Golius, as on the authority of the
KL, but not in my copy of that work, A collector of hay; a forager.]
حُشَّاشٌ, [
pl. of ↓ حَاشٌّ,] Cutters, or cutters and collectors, of حَشِيش [or dry herbage]: (
TA:) or seekers and collectors thereof. (
S)
A2: See also مِحَشٌّ.
حَاشٌّ: see its
pl. حُشَّاشٌ.
أُحْشُوشٌ: see حَشِيشٌ, last signification.
مَحَشٌّ, (
S,
A,
TA,) or ↓ مِحَشٌّ, (
K, [but this seems to be a mistake occasioned by the accidental omission of وَالمَحَشُّ, as is indicated by the addition of وَيُكْسَرُ shortly after, referring to the word in a sense different from that which is here next mentioned,] A place, (
S,) or land, (
K,) in which is much حَشِيش [or dry herbage]; (
S,
K) as also ↓ مَحَشَّةٌ: (
K:) or a place in which one cuts حشيش: (
A:) and the first (مَحَشٌّ) a place in which are much pasture, or herbage, and wealth, or good things. (
K.) You say, هٰذَا مَحَشُّ صِدْقٍ, meaning This is a [good] region abounding in حَشِيش. (
TA.) And إِنَّكَ بِمَحَشِّ صِدْقٍ فَلَا تَبْرَحْهُ Verily thou art in a place abounding in good things, therefore do not quit it: so in some copies of the
S; and
accord. to this explanation, the word is tropically used: in other copies of the
S, in a place abounding in حَشِيش. (
TA.)
b2: See also حَشٌّ.
b3: Also the former, A thing in which حَشِيش is put; and so ↓ مِحَشٌّ; but the former is the more chaste; (A 'Obeyd,
S,
K;) and ↓ مِحَشَّةٌ, (
K,) and ↓ مَحَشَّةٌ, which is more chaste; so in some copies of the
K; (
TA:) and ↓ حُشَاشٌ, like غُرَابٌ; of which the
pl. is أَحْشِشَةٌ: (
TA:) the first two of these words are applied to a woollen كِسَآء [
q. v.] in which حَشِيش is put: (
IAth:) and ↓ حِشَاشٌ, with kesr, signifies a [sack of the kind called] جُوَالِق in which is حَشِيش. (
K.)
b4: See also مِحَشٌّ.
مُحِشٌّ A woman, (
S,
K,) and a she-camel, (
TA,) whose child, or young one, dries up in her belly. (
S,
K,
TA.)
b2: An arm, or a hand, (يَد,) drying up; or becoming unsound in its veins or ducts, and so rendered motionless: or becoming slender and small. (
TA.) مِحَشٌّ An instrument with which حَشِيش [or dry herbage] is cut; (A 'Obeyd,
S;) as also ↓ حُشَّاشٌ, like رُمَّانٌ: (
TA:) or a plain [i. e. not serrated] مِنْجَل [or reaping-hook] with which حَشِيش is cut; as also ↓ مَحَشٌّ; but the former is the more chaste; (
K;) or,
accord. to the
L, the latter is the better. (
TA.)
A2: See also مَحَشٌّ, in two places.
A3: Also An iron instrument with which a fire is stirred; and so ↓ مِحَشَّةٌ: (
S,
K:)
pl. مَحَاشُّ. (
A.)
b2: [Hence, (
tropical:) A kindler, an exciter, or a provoker, of war: or] a courageous man. (
K.) Of such one says, نِعْمَ مِحَشُّ الكَتِيبَةِ (
tropical:) [Excellent is the exciter of the army, or troop]. (
S, A.) And مِحَشُّ حَرْبٍ signifies (
tropical:) A kindler and an exciter of war: (
K,
TA:) or a conductor of war. (
Ham p. 14.) You say, هُمْ مَحَاشُّ الحُرُوبِ (
tropical:) They are the kindlers and exciters of wars. (
A.)
A4: See also حَشٌّ.
مَحَشَّةٌ: see مَحَشٌّ, in two places.
A2: Also (
tropical:) The podex: or anus: (
S,
Mgh,
Msb, *
K: *) and so ↓ حَشٌّ: (
TA:)
pl. of the former مَحَاشُّ; (
S,
Mgh,
K;) and of the latter حُشُوشٌ: (
TA:) the former also occurs written with س. (
S,
Mgh.) مِحَشَّةٌ: see مَحَشٌّ:
A2: see also مِحَشٌّ.
b2: Also A staff, or stick: or a rod, wand, or twig. (
TA.) مَحْشُوشٌ: see حَشِيشٌ, last signification.