جز
أ
1 جَزَأَهُ, (
S,
Msb,
K,)
aor. ـَ (
Msb,
K,)
inf. n. جَزْءٌ, (
S,) He divided it (a thing,
S) into parts, or portions; (
S,
K;) made it to consist of parts, or portions; (
S,
Msb;) as also ↓ جزّأهُ, (
S, *
Msb,
K,)
inf. n. تَجْزِئَةٌ, (
S,) or تَجْزِىْءٌ: (
Msb:) when that which is divided is property, as, for instance, slaves, only this latter form of the verb, with teshdeed, is used. (
TA.)
b2: Also,
aor. and inf.
n. as above, He took a part, or portion, of it; namely, a thing. (
Ham p. 117.) And جَزَأَ الشِّعْرَ,
inf. n. as above; and ↓ جزّأهُ; He curtailed the poetry of two feet in each verse: or he made the poetry to consist of two feet in each verse. (
TA. [See مَجْزُوْءٌ.])
A2: Also He made it firm, fast, or strong; or he bound it firmly, fast, or strongly; (شَدَّهُ;) namely, a thing. (
K.)
A3: جَزَأَ بِهِ, (
S,
K,)
aor. ـَ (
TA,)
inf. n. جَزْءٌ, (
S,) [and
app. جُزْءٌ also,] He was, or became, satisfied, or content, with it; namely, a thing; (
S,
K;) as also جَزِىءَ, a
dial. var. mentioned by
IAar; (
TA;) and به ↓ اجتزأ, (
S,
Msb,
K,) and به ↓ تجزّأ. (
S,
K.) A poet says, وَإِنَّ المَرْءَ يَجْزَأُ بِالكُرَاعِ [And verily the man is satisfied, or content, with the shank of the sheep or goat &c.]. (
TA.) and you say طَعَامٌ لَا جَزْءَ لَهُ Food whereof one is not satisfied with a little. (
TA.) And لَهُ فِى هٰذَا غَنَآءٌ وَجُزْءٌ [He has, in this, competence and] sufficiency. (
Mgh.) And جَزَأَتِ الإِبِلُ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (
S,
Mgh,
K,) or [simply] جَزَأَتِ الإِبِلُ, (
Har p. 475,)
inf. n. جُزْءٌ, with damm, (
S,
TA,) and جُزُوْءٌ; (
TA;) and جَزِئَت, (
IAar,
K,) and ↓ اجتزأت; (
Mgh, and
Har ubi suprà;) The camels were satisfied, or content, with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]. (
S,
Mgh,
K,
TA.) And عَنِ امْرَأَتِهِ ↓ اجتزأ [He was content to abstain from, or be without, conjugal intercourse with his wife]. (
M in art. ابل.) 2 جَزَّاَ see 1, in two places:
A2: and see also 4.
4 اجزأهُ It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, him. (
S,
Mgh,
K.) [Hence,] اجزأ مُجْزَى
غَيْرِهِ [or مُجْزَأَ غَيْرِهِ] It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, in lieu of another thing or other things; stood, or served, in stead thereof. (
Msb.) And أَجْزَأْتُ عَنْكَ مُجْزَأَ فُلَانٍ (
S,
Mgh,
K) and مَجْزَأَ فلان and مُجْزَأَةَ فلان and مَجْزَأَةَ فلان, (
S,
K,) as also مُجْزَى فلان and مُجْزَاةَ فلان without ء and with damm, and مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان, (
K in art. جزى,) I satisfied, sufficed, or con tented, thee as such a one; I stood thee, or served thee, in stead of such a one. (
S,
Mgh,
K.) and اجزأ الإِبِلَ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (
S,
K,)
inf. n. إِجْزَآءٌ; (
TA;) and ↓ جزّأها, (
S,
K,)
inf. n. تَجْزِئَةٌ, (
S,) or تَجْزِىْءٌ; (
TA;) He satisfied, or contented, the camels with green, or fresh, pasture or hesrbage [so that they were in no need of water]. (
S,
K.)
b2: اجزأ is also
syn. with جَزَى; the former being of the
dial. of Temeem, and the latter of the
dial. of El-Hijáz; (
Akh,
Msb;) and one may suppress the ء, and say أَجْزَى: (
Mgh,
Msb:) this last is used by some of the lawyers in the sense of [جَزَى, i. e.] قَضَى. (
Az,
Mgh,
Msb.) One says, أَجْزَأَتٌ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee (
S,
Msb, *
K,
TA) as a sacrifice; (
TA;)
syn. قَضَتْ; (
S,
Msb,
K;) the verb being here a
dial. var. of جَزَتْ. (
S,
K.) And البَدَنَةُ تَجْزِئُ عَنْ سَبْعَةٍ The camel, or cow, makes satisfaction for seven: or serves in stead of seven. (
Mgh.) and هٰذَا يُجْزِئ ُعَنْ هٰذَا [This will make satisfaction, for this: or this will serve in stead of this]: and,
accord. to 'Alee Ibn-'Eesà, يُجْزِى also, suppressing the ء (
Mgh.)
b3: Also, said of pasture, or herbage, (
K,
TA,) and of a meadow, (
TA,) (
tropical:) It was, or became, luxuriant: (
K,
TA:) because satisfying the beasts that feed upon it. (
TA.)
b4: And, said of a company of men, They had their camels satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so that they were in no need of water]. (
TA.)
A2: أَجْزَأَتْ She (a woman) brought forth females. (
K. [But see جُزْءٌ, from which it is derived.])
A3: اجزأ He furnished an awl (مِخْصَف,
S,
K, or إِشْفَى,
S), (
S,
K,) or a knife, (
Msb,) with a جُزْأَة, i. e. handle; (
S,
Msb,
K;) as also اجزى. (
Msb.)
b2: اجزأ الخَاتَمَ فِىإِصْبَعِهِ He put the ring upon his finger. (
K.) 5 تجزّأ It became divided into parts, or portions. (
Msb,
KL.)
A2: See also 1.
8 إِجْتَزَاَ see 1, in three places.
جَزْءٌ: see جُزْءٌ.
A2: It is said by El-Khattábee to be a name for رُطب [
app. meaning رُطْبٌ, i. e. Green, or fresh, pasture or herbage, (see 1 and 4,)], with the people of El-Medeeneh; and occurs in a
trad.; but the reading commonly known is جرو. (
TA.) جُزْءٌ A part, or portion, (
Msb,
K,
TA,) or division, (
TA,) of a thing; (
Msb,
TA;) properly and conventionally; (
TA;) as also ↓ جَزْءٌ; (
K;) a constituent part of a thing, as of a ship, and of a house or tent, and of a sum in reckoning; (
B,
TA;) [an ingredient of any compound or mixture;] a share, or lot: (
TA:)
pl. أَجْزَآءٌ: (
S,
Msb,
K, &c. :) it has no other
pl. (
Sb,
TA.)
b2: [A volume of a book.]
b3: A foot of a verse. (
TA.)
b4: In the
Kur [xliii. 14], where it is said, وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا, (
K,
TA,) or, as some read, جُزُءًا, (
Bd,) it means Females; (
K,
TA;;) i. e., they asserted the angels to be the daughters of God: so says
Th: and Aboo-Is-hák says that it means, they asserted God's share of offspring to be the females; but that he had not found this in old poetry, nor had persons worthy of confidence related it on the authority of the Arabs [of the classical times]:
Z disallows it, asserting it to be a lie against the Arabs; and
Bd follows him: El-Khafájee says that the word may be used figuratively; for, as Eve was created of a part (جُزْء) of Adam, the word جزء may be applied to denote the female. (
MF,
TA.) جُزْأَةٌ The handle of the [kind of awl called]
مِخْصَف, (
S,
K,) and of the إِشْفِى: (
S:)
Az says that it is not [the handle, or hilt,] of the sword, nor of the dagger; but is the handle of the مِئْثَرَة with which camels' feet are branded. (
TA.) [See also ضَبَّةٌ.]
b2: A vine-prop; (
K,
TA;) a piece of wood with which a vine is raised from the ground. (
TA.)
b3: In the
dial. of the tribe of Sheybán, The hinder, or hindermost, شُقَّة [or oblong piece of cloth] of a tent. (
TA.) جُزْئِىٌّ Relating to a part or portion or division; partial; particular;
contr. of كُلِّىٌّ.
b2: And, as a
subst., A particular:
pl. جُزْئِيَّاتٌ.]
جُزْئِيَّةٌ The quality of relating to a part or portion or division; relation to a part &c.; particularity.]
جَزِىْءٌ Satisfying food; as also ↓ مُجْزِئٌ; (
Fr,
K;) like شَبِيعٌ and مُشْبِعٌ. (
Fr,
TA.) جَازِئٌ [
act. part. n. of 1].
b2: هٰذَا رَجُلٌ جَازِئُكَ مِنْ رَجُلٍ This is a man sufficing thee as a man. (
K, *
TA.)
b3: ظَبْيَةٌ جَازِئَةٌ A doe-gazelle that is satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]:
pl. جَوَازِئُ. (
S.) The
pl. is explained by
IKt as meaning Gazelles: (
TA:) [or] it signifies [or signifies also] Wild bulls or cows; (
K,
TA;) because they are satisfied with green, or fresh, pasture or herbage so as to be in no need of water. (
TA.) Also, the
pl., Palm-trees; as not needing irrigation. (
TA.) أَجْزَأُ More [and most] satisfying or sufficing or satisfactory: hence, الفَارِسُ أَجْزَأُ مِنَ الرَّاجِلِ [The horseman is more satisfactory than the footman]. (
Mgh.) مَجْزَأٌ and مُجْزَأٌ are used as
inf. ns. of 4 [
q. v.]. (
TA.) مُجْزِئٌ: see جَزِىْءٌ.
b2: Also A strong, fat, camel; because sufficing for the wants of the rider and carrier. (
TA.)
A2: Also, and مُجْزِئَةٌ, A woman who brings forth females. (
TA. [But see جُزْءٌ, from which the verb is derived.]) مَجْزَأَةٌ and مُجْزَأَةٌ are used as
inf. ns. of 4 [
q. v.]. (
TA.) مَجْزُوْءٌ Divided into parts, or portions. (
TA.)
b2: [Having a part, or portion, taken from it: see 1.]
b3: A verse curtailed of two [of the original] feet: [like the هَزَج and مُضَارِع &c., which were originally of six feet each, but of which every known example is of four only:] or a verse consisting of two feet only: [as a kind of the رَجَز, and two kinds of the مُنْسَرِح: to each of which, or,
accord. to some, to the former of which only, when thus consisting of only two feet, the term مَنْهُوكٌ is also applied:] the former is said to be عَلَى السَّلْبِ; and the latter, عَلَى
الوُجُوبِ. (
TA.)