جذو
1 جَذَا, (
S,
K,)
aor. ـُ (
TA,)
inf. n. جَذْوٌ and جُذُوٌّ, (
K,) It (a thing,
TA) stood firmly; as also ↓ اجذى. (
S,
K.) You say also, جَذَا عَلَى
شَىْءٍ He [or it, for instance, a stone of those (three in number) upon which a cooking-pot is places, as is implied in the
S, (see جَاذٍ,)] remained firm upon a thing. (
S.) And جَذَا القُرَادُ فِى جَنْبِ البَعِير The ticks stuck, and clave, to the side of the camel: (
ISd,
K,
TA:) and جذا بِالجَمَلِ clung to the camel. (
TA.)
b2: I. q. جَثًا [He sat upon his knees; &c.]; (
AA,
Fr,
S,
K;) as also ↓ اِجْذَوَى, [in form] like اِرْعَوَى; (
TA;) except that جذا is more indicative of keeping to a place: (
Kh,
TA:) or he stood upon the extremities of his toes: (
As,
K:)
accord. to
Th, جُذُوٌّ is [the standing] upon the extremities of the toes; and جُثُوٌّ is [the sitting] upon the knees: (
TA:) and
accord. to
IAar, ↓ جَاذٍ means [a man standing] upon his feet; and جَاثٍ, [one sitting] upon his knees. (
S,
TA.)
Accord. to El-Hasan Ibn-'AbdAllah El-
Kátib El-Isbahánee, جَذَا,
inf. n. جُذُوٌّ, said of a bird, means He stood upon the extremities of his toes, and warbled, and went round in his warbling; which he does only when seeking the female: and said of a horse, it means he stood upon his toes; and in like manner when said of a man, whether for dancing or for some other purpose. (
TA.) A poet says, (
S,) namely, En-Noamán Ibn-Nadleh, (
TA,) إِذَا شِئْتُ غَنَّتْنِى دَهَاقِينُ قَرْيَةٍ
وَصَنَّاجَةٌ تَجْذُو عَلَى حَرْفِ مَنْسِمِ [When I will, the husbandmen of a village sing to me, and a female player with the cymbals, standing upon the extremity of a toe]. (
S,
TA: but in the latter, عَلَى كُلِّ مَنْسِمِ [upon every toe].)
b3: Also,
inf. n. جُذُوٌّ, He, or it, was, or became, erect, and straight; (
TA;) and so ↓ اِجْذَوْذَى,
inf. n. اِجْذِيذَآءٌ. (
Az,
TA.) See جَوَاذِ as applied to she-camels, in two places,
voce جَاذٍ.
b4: It (a camel's hump) bore fat [so that it became elevated]. (
K.)
b5: جَذَا مَنْخِرَاهُ His nostrils were, or became, raised and extended. (
TA.)
b6: Er-
Rá'ee, describing a strong, or sturdy, she-camel, says, لَمْ يَجْذُ مِرْفَقُهَا فِى الدَّفِ مِنْ زَوَرِ meaning Her elbow did not stand out far from the side by reason of [the distortion termed] زَوَر. (
TA.) 4 اجذى: see 1, first sentence.
b2: Also He (a young camel) bore fat in his hump. (
Ks,
S,
K.) El-Khansà says, يُجْذِينَ نَيًّا وَلَا يجْذِينَ قِرْدَانَا They bear fat [in their humps], and have not ticks clinging to them. (
IB,
TA.)
A2: He lifted a stone, (
AA,
S,
TA,) in order that he might know thereby his strength. (
TA.) One says, ↓ هُمْ يُجْذُونَ حَجَرًا وَيَتَجَاذَوْنَهُ [They lift a stone, in order to prove their strength, and vie, one with another, in lifting it, for that purpose]. (
TA.) ↓ تَجَاذٍ, in the lifting of a stone, is like تَجَاث: (
S,
TA:) تَجَاذَوْا meaning تَرَابَعُوا لِيَرْفَعُوهُ [They vied, one with another, to lift the stone, for trial of strength]. (
TA.)
b2: اجذى طَرْفَهُ [in the
CK, erroneously, طَرَفَهُ,] He raised his eye, or sight, and cast it before him. (
K,
TA.) 6 تَجَاْذَوَ see 4, in two places.
9 اِجْذَوَى: see 1.
12 اِجْذَوْذَى: see 1.
جِذْوَةٌ and جُذْوَةٌ and جَذْوَةٌ (
S,
Msb,
K) [A brand, or fire-brand;]
i. q. جِذْمَةٌ, (
AO,
S,
K,) i. e. a thick piece of wood, having fire at the end of it or not: (
AO,
S, in explanation of the first:) or a thick piece of fire-wood, not flaming: (
AO,
TA, in explanation of جِذْوَةٌ مِنَ النَّارِ:) or a thick stick, one end of which is a live coal: (Aboo-Sa'eed,
TA:) or a thick stick upon which fire is taken [by kindling one end]: (
ISk,
TA:) and a piece (قَبْسَةٌ,
K, or قِطْعَةٌ,
Har p. 471) of fire: (
K,
Har:) or a portion of fire-wood that remains after flaming: (
Er-Rághib,
TA:) and a live coal: (
S,
K:) or a flaming live coal: (
Msb:) or جِذْوَةٌ مِنَ النَّارِ means a piece of live coal; so in the language of all the Arabs: (Mujáhid,
S,
TA:)
pl. [of the first] جِذًى and [of the second]
جُذًى (
S,
Msb,
K) and (of the third,
TA) جَذًى (
Msb,
TA, and so in a copy of the
S) and جِذَآءٌ, (
AAF,
K,) which is held by
ISd to be a
pl. of the third. (
TA.) جُذَآءٌ: see جُدَآءٌ, in art. جدى.
جَاذٍ [part.
n. of 1;
fem. جَاذِيَةٌ:
pl. masc.
جِذَآءٌ;
pl. fem. جَاذِيَاتٌ and جَوَاذٍ]. A rájiz says, (
S,) namely, 'Amr Ibn-Jebel-El-Asadee, (
TA,) لَمْ يُبْقِ مِنْهَا سَبَلُ الرَّذَاذِ غَيْرَ أَثَافِى مِرْجَلٍ جَوَاذِى
i. e. [The continual fine rain left not thereof save the three stones that were the supports of a cooking-pot] remaining firm. (
S,
TA.)
b2: I. q. جَاثٍ
[Sitting upon his knees; &c.]: (
Fr,
TA:) or sitting upon his heels, with his feet upright, [resting] upon the extremities of his toes: (
S:) or standing upon the extremities of the toes: (
AA,
S:) see also 1:
pl. [
masc.] جَذَآءٌ. (
S) Aboo-Duwád describes mares as جَاذِيَاتٌ عَلَى السَّنَابِكِ, i. e. Standing upon the toes. (
AA,
S, *
TA.)
b3: جَوَاذٍ, (
K,) applied to she-camels, (
TA,) means That bear themselves erect (↓ تَجْذُو) in their course, or pace, as though they lifted their feet clear from the ground; (
K,
TA;) on the authority of Aboo-Leylà: (
TA:) [the last words of the explanation in the
K are كَأَنَّهَا تَقْلَعُ: in the
TA, كانها تقلع السَّيْرَ: I suppose that السَّيْرَ is for فِى السَّيْرِ; and that the
pret. of the
aor. here used is قَلِعَ; for قَلِعٌ, which is of the regular form of a part.
n. of such a verb as قَلِعَ, means “ raising the feet clear from the ground in walking &c.: ”
but in one copy of the
K, I find تُقَلّعُ: and another reading in some work seems to be تُقْلِعُ; for]
ISd says, I know not جَذَا with the meaning of أَسْرَعَ nor of أَقْلَعَ: and
As says that جَوَاذٍ means quick, or swift, camels, that do not stretch themselves forth in their course, or pace, but bear themselves erect (وَيَنْتَصِبْنَ ↓ يَجْذُونَ). (
TA.) مُجْذٍ [
act. part. n. of 4]. مِثْلُ الأَرْزَةِ المُجْذِيَةِ عَلَى الأَرْضِ, (
S,) or كَالأَرْزَةِ المجذية على وَجْهِ الارض, (
TA,) occurring in a
trad., (
S,
TA,) describing the unbeliever, (
TA,) means [Like the pine-tree] that is firm (
S,
TA) and erect [upon the ground]. (
TA.) مُجْذَوْذٍ [in the
CK, erroneously, المَجْذُوْذِىُّ,] Keeping constantly to the dwelling, or to the camel's saddle and the dwelling, (الرَّحْل and المَنْزِل,
AA,
S,
K,) not quitting it: (
AA,
S:) like مُجْذَوْذٍ عَلَى الرَّحْلِ. (
AA,
S)
b2: And A man who lowers, or abases, himself; (El-Hejeree,
ISd,
TA;) as though he clave to the ground by reason of his abjectness; from جَذَا القُرَادُ فِى جَنْبِ البَعِيرِ [
q. v.]. (
ISd,
TA.)