تين
تِينٌ The tree of the بَلَس [or common fig; ficus carica]: or the بلس itself: (
M:) [or both; i. e.] a certain well-known kind of tree; and the fruit thereof: (
TA:) [or the latter only;] a certain thing that is eaten, (
S,
Msb,) well known: (
Msb,
K:) fresh and ripe, it is the most approved of fruits, and the most nutritious, and the least flatulent; drawing, dissolvent, having the property of opening obstructions of the liver and spleen, and laxative; and the eating much thereof engenders lice: (
K: [the last word in this explanation in the
K is مُقْمِلٌ, which I render agreeably with the
TK, having found no authoritative explanation of it: but in my own opinion, the meaning of this word is fattening, for قَمِلَ signifies “ he became fat after being lean; ” and my opinion is confirmed by what here follows:]) it is a pleasant fruit, having nothing redundant, and a nice food, quick of digestion, and a very useful medicine, for it has a laxative property, dissolves phlegm, purifies the kidneys, removes sand of the bladder, opens obstructions of the liver and spleen, and fattens the body: it is also said, in a
trad., that it stops hemorrhoids, and is good for the gout: (
Bd xcv. 1:)
AHn says, there are many kinds thereof; that of the desert, that of the cultivated land, that of the plains, and that of the mountains; and it is abundant in the land of the Arabs: and he adds, on the authority of an Arab of the desert, of the Saráh, that it is, in the Saráh, very abundant, and allowed to be commonly taken; and is eaten by the people there in its fresh state, and also dried and stored: (
M:) the word is Arabic: (
Msb:) [a
coll. gen. n.:]
n. un. with ة. (
S,
M,
Msb.) This is what is meant in the
Kur [xcv. 1], where it is said, وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ, (
T,
S,
M,
Msb,)
accord. to
I'Ab, (
T,
S,
Bd,
Jel,) and the generality of the interpreters: (
Msb:) or these two words mean two mountains (
S,
M,
Bd,
Jel) of Syria, (
S,
Jel,) or of the Holy Land, (
Bd,) that produce the two fruits thus named: (
Jel:) or,
accord. to a Syrian interpreter, certain mountains extending from Hulwán, to Hemdán, and the mountains of Syria: (
Fr,
T:) or Damascus and Jerusalem: (
M,
Bd:) or the mosque of Damascus and that of Jerusalem: (
Bd:) or two mosques in Syria:
accord. to
AHn, the former is the name of a mountain in the country of Ghatafán; but there is no mountain thus called in Syria. (
M.)
b2: Among the kinds of تِين is that called تِينُ الجُمَّيْزِ [The sycamore-fig; ficus sycomorus; also called the Egyptian fig]; describe
voce جُمَّيْزٌ,
q. v. (
AHn.)
b3: [التِّينُ الإِفْرَنْجِىُّ and التِّينُ الشَّوْكِىُّ are appellations applied in the present day to The Indian fig, or prickly pear; cactus opuntia: Forskål (Flora Aegypt. Arab. p. lxvii) applies the former name to the cochineal Indian fig; cactus cochinillifer.]
b4: التِّينَةُ also signifies (assumed
tropical:) The anus: (
AHn,
M,
K:) [opposed to الجُمَّيْزَةُ as meaning “ the pudendum muliebre. ”.]
تِينَانٌ: see art. تن.
تَيَّانٌ A seller of تِين [or figs]. (
TA.) مَتَانَةٌ [originally مَتْيَنَةٌ] A fig-garden. (
KL.) And أَرْضٌ مَتَانَةٌ A land abounding with تِين [or figs]. (
TA.) 1 تَاهَ, (
S,
Mgh,
Msb,
K,)
aor. ـِ (
S,
Msb,)
inf. n. تِيهٌ (
S,
Mgh,
Msb,
K) and تَيْهٌ (
K) and تَيَهَانٌ, (
S,
K,) is
syn. with تَاهَ having for its
aor. ـُ (
Msb,
TA;) [and with طَاحَ,
aor. ـِ and يَطُوحُ;] signifying He deviated from, or lost, or missed, the right way; he lost his way; (
Mgh,
Msb,
K,
TA;) in the desert: (
Mgh,
Msb:) he was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (
Mgh:) he went away in the land, confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (
S,
TA:) [or his mind, or intellect, was, or became, disordered, confused, or unsound: (see تَاهَ in art. توه:)] and he perished. (
TA in art. توه.) You say also, تَاهَتْ بِهِ سَفِينَتُهُ His ship deviated from the right course with him. (
TA.) And تَاهَ عَنِّى بَصَرُكَ Thine eye, or thy sight, passed me over;
syn. تَخَطَّى. (Aboo-Turáb,
TA.) تَاهَ بَصَرَهُ [in the
CK, erroneously, قَصْرُهُ] signifies also تَافَ, (
K,
TA, [in the
CK نافَ,] i. e.,
accord. to 'Arrám, He looked at a thing continually, or continuously (فِى دَوَامٍ [
app. as one confounded, or perplexed, and unable to see aright]). (Aboo-Turáb,
TA.)
b2: Also, تَاهَ, (
S,
K,)
aor. ـِ (
S,)
inf. n. تِيهٌ, (
S,
K,) and تِيَهٌ is said to be a
dial. var. of this, but is doubtful; (
MF;) [like تَاهَ having for its
aor. ـُ He magnified himself; or behaved proudly, haughtily, or insolently: (
S,
K:) and he affected to be commended for, or praised for, or he gloried in, that which he did not possess; [i. e. he was, or became, conceited, or vain-glorious; or he overpassed the due bounds in elegance of mind or manners or address or speech or person or attire and the like, and arrogated to himself superiority therein, through pride: (
K:) [or rather, he was, or became, vain; or he behaved vainly: for]
Er-Rághib makes a distinction between مُعْجَبٌ and تَائِهٌ; saying that the معجب believes himself with respect to the opinion or judgment that he forms of himself indecisively, from evidence outweighed in probability; whereas the تائه believes himself decisively. (
MF and
TA in art. عجب.) One says, هُوَ يَتِيهُ عَلَى قَوْمِهِ [He behaves proudly, or conceitedly, or vainly, towards his people]. (
TA.) 2 تيّههُ
i. q. تَوَّهَهِ [and طَيَّحَهُ and طَوَّحَهُ], i. e., He made him to deviate from, or lose, or miss, the right way; made him to lose his way: (
Msb:) [or he made him to be, or become, confounded, or perplexed, and unable to see his tight course: &c.: see 1:] he destroyed, or lost, or left or neglected, him or it. (
K.) And تيّه نَفْسَهُ He made himself to be, or become, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (
S,
TA;) as also تَوَّهَهَا and طَوَّحَهَا: (
S:) or he destroyed himself. (
TA.) 4 مَا أَتْيَهَهُ: see مَا أَتْوَهَهُ, in art. توه.
10 استتاههُ: see art. توه.
تَيْهٌ: see تِيهٌ.
تِيهٌ [originally an
inf. n.: see 1, throughout:] A مَفَازَة [i. e. desert, or waterless desert, &c.,] (
S,
Msb,
K) in which one loses his way, (
S,) wherein is no sign, or mark, whereby one may be guided therein; as also ↓ تَيْهَآءُ: (
Msb:)
pl. أَتْيَاهٌ and أَتَاوِيهٌ, (
S,
K,) the latter of which is a
pl. of the former
pl., (
TA,) and أَتَاوِهَةٌ. (
Meyd, in Freytag's Lex.) [Hence,] التِّيهُ, [also called تِيهُ بَنِى
إِسْرَائِيلَ,] The place [or desert] in which the Children of Israel lost their way, between Egypt and the 'Akabeh [at the head of the eastern gulf of the Red Sea], unable to find the way of egress from it. (
TA.)
b2: أَرْضٌ تِيهٌ and ↓ تَيْهٌ and ↓ تَيْهَآءُ (
K) and ↓ مَتِيهَةٌ, (
S,
K,) originally [مَتْيِهَةٌ,] of the measure مَفْعِلَةٌ, (
S,) and ↓ مُتِيهَةٌ and ↓ مَتْيَهَةٌ and ↓ مَتْيَةٌ (
K) and ↓ مُتْيِهَةٌ (
TA) A land wherein one loses his way, (
S,
K,
TA,) wide, and having in it no signs, or marks, of the way, nor mountains nor hills. (
TA.) And ↓ بَلَدٌ أَتْيَهُ A country to which, and in which, one cannot find his way. (
TA.) تَيْهَآءُ: see تِيهٌ, in two places.
تَيْهَانٌ: see تَائِهٌ, in two places.
b2: Also, and ↓ تَيَّهَانٌ and ↓ تَيِّهَانٌ, Daring, or bold; who pursues a random, or heedless, course, without any certain aim or object, in affairs: applied to a man: and in like manner to a camel: and, with ة, to a she-camel. (
TA.) تَيَّهَانٌ and تَيِّهَانٌ: see تَيْهَانٌ: and see also تَائِهٌ.
تَيَّاهٌ: see تَائِهٌ, in two places.
تَائِهٌ Deviating from, or losing, or missing, the right way; losing his way; (
Mgh; see also art. توه;) and so ↓ تَيْهَانٌ and [in an intensive sense, like مِتْيَهٌ,] ↓ تَيَّاهٌ: (
K:) deviating from the right way and magnifying himself or behaving proudly or haughtily or insolently: or deviating from the right way and being confounded or perplexed, unable to see his right course. (
TA.)
b2: (
tropical:) Deviating from the right way in opinion: (
Mgh:) desiring a thing and unable to find the right way. (
Msb.)
b3: Magnifying himself; or behaving proudly, haughtily, or insolently: affecting to be commended for or praised for, or glorying in, that which he does not possess; or overpassing the due bounds in elegance of mind or manners &c.: [see 1, last sentence but one: it is best rendered behaving proudly, or conceitedly, or vainly:] and in like manner ↓ تَيَّاهٌ; (
K;) but this has an intensive signification; [meaning, like مِتْيَهٌ, very proud or conceited or vain;] (
TA;) and ↓ تَيْهَانٌ and ↓ تَيَّهَانٌ and ↓ تَيِّهَانٌ: (
K:) or only تَائِهٌ and تَيَّاهٌ,
accord. to
IDrd. (
TA.) هُوَ أَتْيَهُ النَّاسِ: see أَتْوَهُ in art. توه, where it is explained on the authority of the
TA. [In the
S it seems to be indicated by the context that the meaning is He is the proudest of men.]
b2: See also تِيهٌ last sentence.
مَتْيَهٌ: see تِيهٌ.
مِتْيَهٌ A man having much تِيه [meaning pride, or conceit, or vanity]: or who deviates from, or loses, or misses, the right way, or who loses his way, much, or often. (
TA.) مَتِيهَةٌ and مَتْيَهَةٌ and مُتِيهَةٌ and مُتْيِهَةٌ: see تِيهٌ