قض
أ1 قَضِئَ السِّقَآءُ, (K,) or قَضِئَتِ القِرْبَةُ, aor. ـَ inf. n. قَضَأٌ, (Az, S, O, K,) The water-skin became rotten, and fell in pieces, (Az, S, O, K, TA,) as is the case when it has been folded while damp. (TA.) You say ↓ سِقَآءٌ قَضِئٌ (TA) and ↓ قِرْبَةٌ قَضِئَةٌ. (Az, S, O.) b2: And قَضِئَ said of a garment, (S, O, TA,) or of a rope, (K, TA,) It became old and worn out, and dissundered, (K, TA,) and rotten, (S, * O, * TA,) when said of a garment, (S, O,) from being long moist and folded: (S, O, TA:) or, said of a rope, it broke in pieces in consequence of its having been long buried in the earth. (K, TA.) b3: And قَضِئَتِ العَيْنُ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) The eye became red, and flaccid in its inner angle, and in an unsound, or a corrupt, state, (K, TA,) ulcerated, or sore. (TA.) You say ↓ عَيْنٌ قَضِئَةٌ. (TA.) And فِى↓ عَيْنِهِ قُضْأَةٌ (S, O, TA) meaning In his eye is unsoundness, or corruptness [&c.]. (S, O.) b4: and قَضِئَ حَسَبُهُ, inf. n. قَضَأٌ (K, TA) and قَضَأَةٌ or قَضَآءَةٌ, (accord. to different copies of the K,) in the L the latter of these, and قُضُوْءٌ also, (TA,) His حَسَب [or grounds of pretension to respect or honour] were unsound, (K, TA,) and faulty. (TA.) A2: قَضِئَ, (El-Umawee, S, O, K,) aor. ـَ inf. n. قَضْءٌ, (El-Umawee, S, O, [and the same is indicated in the K,]) He ate (El-Umawee, S, O, K) a thing; said of a man. (El-Umawee, S, O.) 4 اقضأهُ He gave him to eat; (S, O, K;) namely, a man: (S, O:) some say that it is with ف: (TA in this art.:) but Sh says that it is with ق, after mentioning افضآه as transmitted from A 'Obeyd from As (TA in art. فضا.) 5 تَقَضَّؤُوا مِنْهُ أَنْ يُزَوِّجُوهُ They accounted his grounds of pretension to respect or honour [too] low [for them to marry him], or [too] mean, (Ibn-Buzurj, K, TA,) and [too] faulty. (Ibn-Buzurj, TA.) b2: See also تَفَسَّأَ.
قَضِئٌ part. n. of قَضِئَ; and its fem, with ة: see 1, in three places.
قَضْأَةٌ: see the following paragraph.
فِى عَيْنِهِ قُضْأَةٌ: see 1. b2: One says also, مَا عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ قُضْأَةٌ i. e. [There is not] any disgrace [to be imputed to thee in, or in respect of, this affair]. (S, O.) And فِى حَسَبِهِ قُضْأَةٌ (S, O, K) and ↓ قَضْأَةٌ (K) [In his grounds of pretension to respect or honour is] faultiness, (S, O, K,) and unsoundness. (K.) And نَكَحَ فِى قُضْأَةٍ (S, O, TA) He married in a disparaging manner. (TA.)