صيد
1 صَادَهُ, (
S,
M,
A,
Mgh,
Msb,
K,) like بَاعَهُ, (
MF,) [first
Pers\. صِدْتُ,]
aor. ـِ (
S,
Msb,
K,)
inf. n. صَيْدٌ; (
S,
M,
Mgh,
Msb;) and صَادَهُ, (
S, &c.,) like هَابَهُ, (
MF,) [first
Pers\. صِدْتُ, as above, but originally صَيِدْتُ, whereas the first
Pers\. of the former is originally صَيَدْتُ,]
aor. ـَ (
IAar,
S,
Msb,
K;) and ↓ اصطادهُ, (
S,
M,
A,
L,
Msb,
K,) also written and pronounced اِصَّادَهُ; (
L;) and ↓ تصيّدهُ; (
M,
A,
L;) He took, captured, or caught, it; (
Mgh,
L;) [made it his prey;] snared, or ensnared, it; trapped, or entrapped, it; (
MF;) or sought to take, capture, catch, snare, or trap, it; hunted it, or chased it: namely, [game, i. e.] any kind of wild animals, or the like, (
L,) fowl, &c., (
Msb,) and fish. (
L.) [And صَادَ, and ↓ اصطاد, and ↓ تصيّد, without the mention of the object, this being understood, He took, captured, caught, snared or ensnared, trapped or entrapped, game, i. e. any kind of wild animals, or the like, fowl, &c., or fish; or he sought to take &c.; he hunted or chased, stalked, or lurked for game; he fowled; or he fished.] You say, ↓ خَرَجَ يَتَصَيَّدُ [&c., meaning He went forth to take &c., or seeking to take &c., game, or wild animals or the like; to hunt or chase, to stalk, or lurk for game; to fowl; or to fish]. (
S,
K.) And الوَحْشَ ↓ خَرَجَ يَتَصَيَّدُ He went forth [to take &c., or] seeking to take &c., the wild animals. (
L.) And صِدْتُ فُلَانًا صَيْدًا
i. q. صِدْتُ لَهُ [I took &c., or sought to take &c., for such a one, game, or a wild animal, or wild animals, or the like]. (
M, *
K.) And صاد المَكَانَ, and ↓ اصطادهُ,
i. q. صاد فِيهِ [He took &c., or sought to take &c., game, or wild animals, or the like, in the place]:
Sb mentions, as a phrase of the Arabs, صِدْنَا قَنَوَيْنِ meaning صِدْنَا وَحْشَ قَنَوَيْنِ: قَنَوَانِ being the name of a certain land [or of two mountains]. (
M.) And الصَّقْرُ يَصِيدُ [The hawk preys]. (
Msb and
K in art. صقر.) ذَوَاتُ الصَّيْدِ is applied to beasts and to birds [That prey upon others; predatory]. (
S and
K in art. جرج, &c.)
b2: [Hence,] one says, هُوَ يَصِيدُ النَّاسَ بِالمَعْرُوفِ (
tropical:) [He captivates men by goodness, beneficence, or kindness]. (
A.)
b3: and اِقْتَصِدْ تَصِدْ (
tropical:) Aim thou at that which is right and just: thou shalt obtain that which thou wantest. (
A.)
b4: خَرَجْنَا نَصِيدُ بَيْضَ النَّعَامِ (
tropical:) [We went forth to take, or hunt after, the eggs of ostriches]. (
T,
TA.)
b5: And صِدْنَا الكَمَأَةَ, (
M,
A,
TA,) a good phrase of the Arabs, mentioned, but not
expl., by
IAar;
app. meaning (
tropical:) We drew forth truffles [from the ground] like as one draws forth wild animals [from their lurking-places]. (
M,
TA.)
b6: And صِدْنَا مَآءَ السَّمَآءِ (
tropical:) We took [or caught in vessels or collected] the water of the sky. (
Th,
M, A. *)
A2: صَيِدَ, (
Lth,
S,
M,
L,) of the
dial. of El-Hijáz,
aor. ـْ (
Lth,
L,)
inf. n. صَيَدٌ; (
Lth,
S,
M,
L;) and صَادَ, (
Lth,
M,
L,) [
aor. ـِ He (a camel) had the disease termed صَيَدٌ [
expl. below]: (
Lth,
S,
M,
L:) the ى in صَيِدَ is preserved unchanged because it is so preserved in the original form, which is ↓ اِصْيَدَّ, (
S,) though they may not have said اِصْيَدَّ; (
Sb,
M;) and the like is the case in عَوِرَ: (
Sb, *
S,
M: *) the augmentative letters are rejected for the purpose of alleviation: hence, one does not say, in the case of verbs of this class, مَا أَفْعَلَهُ, [i. e. مَا أَصْيَدَهُ, and مَا أَعُوَرَهُ, and the like,] forming thus verbs of wonder, because the original form is augmented, and a verb of four letters cannot be formed from a verb of four letters, for a measure can only be formed from a measure that is less. (
S.) Also, both verbs, (the former
accord. to the
S and
M, and ↓ the latter likewise
accord. to the
M,) (assumed
tropical:) He (a man) was unable to look aside, (
S,
M,) by reason of disease. (
S.) And صَيِدَ,
inf. n. صَيَدٌ, (assumed
tropical:) He raised his head, by reason of pride: and (assumed
tropical:) he (a king) looked not aside, to the right or left. (
S.) And صَيِدَ (
K,
TA, in the
CK [erroneously] صَئِدَ,) (
tropical:) He (a man,
TA) had an inclining, or a bending, neck. (
K,
TA.)
A3: And صِدْتُ فُلَانًا (
tropical:) I made such a one to have an inclining, or a bending, neck. (
K,
TA. [See also 4.]) 4 اصادهُ He made him, incited him, or induced him, to take &c., or to seek to take &c., wild animals, or the like, [fowl,] or fish. (
L.)
A2: Also He, or it, [
app. meaning the vein called صَاد, or the disease termed صَيَد,] annoyed, or hurt, him; (
K;) namely, a camel. (
TK.)
b2: And He cured him (i. e. a camel,
TK) of the disease termed صَيَد, (
K,
TA,) by burning with a hot iron. (
TA.) Thus it has two
contr. significations. (
K.)
b3: And أَصْيَدَ بَعِيرَهُ He (God) caused his camel to have the disease termed صَيَد. (
M.) 5 تَصَيَّدَ see 1, in four places.
8 إِصْتَيَدَ see 1, in three places.
9 إِصْيَدَّ see 1, in the latter half of the paragraph, in two places.
صَادٌ A certain vein (
M,
K) between the eyes of a camel, (
K,) or between the eye and the nose; (
M;) whence the disease termed صَيَد:
pl. أَصْيَادٌ and
pl. pl. أَصَايِدُ [in the
CK أَصائِدُ]. (
K.)
b2: See also صَيَدٌ, in two places.
b3: And see أَصْيَدُ, likewise in two places.
A2: Also Brass;
syn. صُفْرٌ: and copper: (
S,
M,
K:) or a species thereof: (
K:) or cooking-pots made of صُفْر, (
A'Obeyd,
TA,) or of copper: (
A'Obeyd,
M,
TA:)
pl. صِيدَانٌ, (
M,
TA,) like تِيجَانٌ
pl. of تَاجٌ: and some say that ↓ صَيْدَانٌ [
q. v., thus written with fet-h to the ص,] signifies copper. (
TA.)
A3: See also art. صود.
صَيْدٌ an instance of فَعْلٌ in the sense of مَفْعُولٌ, (
Msb,) or an
inf. n. used as a
subst. [properly so called, and therefore used in a
sing. and in a
pl. sense], (
Msb,
TA,) [i. e.] an
inf. n. used in the place of the
objective complement of its verb; (
IJ,
M;) [Game, chase, or prey; an object, or objects, of the chase or the like;]
i. q. ↓ مَصِيدٌ (
S,
Mgh,
K,
TA) used as a
subst.; (
TA;) meaning what is taken, captured, or caught; or sought to be taken or captured or caught; [by the chase, or by means of a snare or trap, or by artifice of any kind;] of wild animals or the like; (
L;) of fowl &c.; (
Msb;) and of fish: (
L:) or what is repugnant, or difficult of approach, (
Mgh,
L,
K,) wild, or shy, by nature, not to be taken but by means of artifice, whatever it be, (
Mgh,) but lawful to be taken, (
L,) having no owner: (
L,
K:) or any wild animal, or wild animals, whether, or not, taken or sought to be taken: (
IAar,
M:) but this last application of the word is a deviation from general usage: (
M:)
pl. صُيُودٌ. (
Mgh,
Msb.) [Also The quarry of the hawk; the prey of any beast or bird &c.] صَيْدُكَ لَا تُحْرَمْهُ (
Meyd,
A, but in the latter صَيْدَكَ, [ for اِلْزَمْ صَيْدَكَ,]) is a
prov. (
Meyd, A) inciting one to seize an opportunity, (
A,) applied to a man who seeks another to execute blood-revenge upon him, and lights upon him when he is inadvertent; meaning Thy prey has become within thy power, therefore be not thou neglectful of him [so as to suffer him to escape, or rather be not thou rendered hopeless of him]. (
Meyd. [See also Freytag's Arab.
Prov. i. 712; where تُحْرَمُهُ is put in the place of تُحْرَمْهُ.])
A2: See also صَيَدٌ.
صِيدٌ: see the next paragraph.
صَيَدٌ (
S,
M,
A,
L,
K) and ↓ صِيدٌ, with kesr, (
K,) or ↓ صَيْدٌ, (
L,) and ↓ صَادٌ, (
M, *
L,
K,) A certain disease in a camel's head, in consequence of which he raises it: (
S:) a certain disease which causes a camel to raise his head: or a certain disease in a camel's head, which causes his neck to twist: (
M:) or a certain disease which attacks camels in the head, in consequence of which there flows from their noses what resembles froth, or foam, and they raise their heads: (
ISk,
L,
K: *) or a certain disease in a camel's neck, in consequence of which he is unable to turn his face aside: it is said that its cure is burning with a hot iron (
A,
TA) between the eyes: (
TA:) [for] it arises from a vein between the eyes, called صَاد. (
K.) [Hence,] also صَيَدٌ, (
M, *
A,) and ↓ صَادٌ, (
M,) Fixedness of the face of a king, so that it does not turn aside (
M, A) to the right or left, by reason of pride. (A. [See also صَيِدَ, of which it is the
inf. n.]) [And the former, (
tropical:) An inclination, or bending, of the neck: (see صَيِدَ:) hence,] one says, لَأُقِيمَنَّ صَيَدَكَ (
tropical:) [I will assuredly straighten the bending of thy neck: or I will assuredly rectify thy proud stiffness]. (
A.) صَيِدٌ: see أَصْيَدُ.
صَادِىٌّ [Of, or made of, brass or copper:] a rel.
n. from صَادٌ signifying “ brass ” and “ copper. ” (
S.) صَيْدَآءُ Stones, (
S,
A,
L,
K,) or stone, (
M,) of a white colour, (
M,
L,) of which cooking-pots are made; (
S,
M,
A,
L,
K;) as also ↓ صَيْدَانٌ. (
A,
L.) See also صَيْدَانٌ.
b2: And Rugged land or ground, (
S,
M,
K,) containing stones: (
M:) or land of which the earth is red, having rough stones even with the ground: (
ISh:) or even, or level, ground, in which are pebbles: (
AA:) or pebbles [themselves]. (Aboo-Wejreh,
L.) صَيْدَانٌ Copper: (
L,
K: see also صَادٌ:) and gold: (
K:) [but this seems to be taken from the following passage in the
T:] in the stone-cookingpot (البُرْمَة) there is sometimes [what is termed]
صَيْدَانٌ and ↓ صَيْدَآءُ, in which is an appearance like the glistening of gold and silver; and the best is that which is like gold: so says
AA. (
T,
L.) See also art. صدن.
b2: And Stone cookingpots: (
S,
L,
K; and
M in art. صدن:) a
coll. gen. n.:
n. un. with ة. (
IB,
L.)
b3: See also صَيْدَآءُ.
b4: صَيْدَانُ الحَصَى Small pebbles. (
L. [See also art صدن.]) صَيْدَانَةٌ [as a
n. un.: see صَيْدَانٌ, above.
b2: Also] A [demon of the kind called] غُول. (
ISk,
S,
K.)
b3: And A woman of evil disposition, (
ISk,
S,
K,) [and] so ↓ صَيُودٌ, (
M,) and of much talk. (
ISk,
S,
K.)
b4: See also art. صدن.
صَيُودٌ: see صَيَّادٌ.
b2: [Hence,] (assumed
tropical:) A woman who takes, captures, or ensnares, something from her husband. (
L, from a
trad.) See also صَيْدَانَةٌ.
رَجُلٌ صَيَّادٌ [A man accustomed to, or in the habit of, taking, capturing, catching, snaring, or trapping, game, i. e. any kind of wild animals, or the like, fowl, &c., or fish; a sportsman; a hunter, a fowler, or a fisherman: see 1, second sentence]: (
Msb:) and ↓ صَيُودٌ signifies the same as صَيَّادٌ: (
K:) you say كَلْبٌ صَيُودٌ [A dog used for hunting]: (
S, A:) and صَقْرٌ صَيُودٌ [A hawk used for catching game]: and the same
epithet is applied to a female: (
M:) its
pl. is صُيُدٌ (
S,
M, A) and صِيدٌ; (
Yoo,
Sb,
S,
M;) the latter of the
dial. of those, (
S,
M,) namely, the tribe of Temeem, (
M,) who say رُسْلٌ [for رُسُلٌ]; (
S,
M;) the ص being with kesr in order that the ى may be preserved unchanged. (
S.)
b2: See also أَصْيَدُ, last sentence.
صَائِدٌ, applied to a man, Practising الصَّيْد [i. e. the taking, capturing, or catching, &c., of game, or any kind of wild animals, or the like, fowl, &c., or fish; hunting, fowling, or fishing: see 1, second sentence]. (
Mgh,
Msb.)
b2: الصَّائِدُ in the
dial. of El-Yemen signifies The shank;
syn. السَّاقُ. (
M.) صَيُّودٌ, like تَنُّورٌ [in measure], An arrow going right, or hitting the mark. (
K.) أَصْيَدُ [More, or most, wont, or able, to take, or capture, or catch, game, or prey]. أَصْيَدُ مِنْ لَيْثِ عِفِرِّينَ وَمِنْ ضَيْوَنٍ [More wont, or able, to capture prey than the lion of 'Ifirreen and than the he-cat] is a
prov. (
Meyd.)
A2: Also A camel having the disease termed صَيَد; (
S,
M,
A,
L;) and so ↓ صَادٌ, for ذُو صَادٍ, (
L,
K,) like مَالٌ for ذُو مَالٍ, (
L,) or for ↓ صَيِدٌ: (
L:)
pl. of the first صِيدٌ. (
L.) [Hence,] (assumed
tropical:) A man unable to look aside, (
S,
M,) by reason of disease. (
S.) (assumed
tropical:) A man who raises his head by reason of pride. (
S.) (
tropical:) A king who looks not aside, (
M,
A,) to the right or left, by reason of his pride. (
A.) (assumed
tropical:) A king: (
K:) originally used in relation to a camel, and a king is so called because he raises his head by reason of pride, or because he does not look to the right or left. (
S.) And A man having an inclining, or a bending, neck. (
K,
TA.)
b2: الأَصْيَدُ (assumed
tropical:) The lion; (
K;) because he walks proudly, not looking aside, as though he had the disease termed صَيَد; (
TA;) as also ↓ المُصْطَادُ [as
act. part. n. of 8]; and ↓ الصَّادُ; (
K,
TA;) thus likened to a camel having the disease above mentioned; or, as in some copies of the
K, not الصَّادُ, but ↓ الصَيَّادُ. (
TA.) مَصَادٌ and ↓ مُصْطَادٌ and ↓ مُتَصَيَّدٌ [A place of taking, capturing, or catching, &c., of game, or any kind of wild animals, or the like, fowl, &c., or fish; a place of hunting, fowling, or fishing]. (A. [The meaning is there indicated by the context, but not expressed.])
A2: مَصَادٌ also signifies The upper, or highest, part of a mountain. (
MF, from Aboo-'Alee El-Yoosee. [But this,
accord. to the
S &c., belongs to art. مصد.]) مَصْيَدٌ and مِصْيَدٌ: see مِصْيَدَةٌ.
مَصِيدٌ
pass. part. n. of 1: (
Mgh,
Msb:) see صَيْدٌ.
مِصْيَدَةٌ (
S,
M,
A,
Msb,
K) and مَصْيَدَةٌ (
M, and so in the handwriting of
Az accord. to the
L) and ↓ مِصْيَدٌ (
S,
L,
Msb,
K) and ↓ مَصْيَدٌ (so in the handwriting of
Az accord. to the
L) and ↓ مَصِيدَةٌ (
M,
Msb,
K) A thing used for the purpose of الصَّيْد [or the taking, capturing, or catching, &c., of game, or any kind of wild animals, or the like, fowl, &c., or fish]; (
T,
S,
M,
A,
Msb,
K;) a snare, trap, gin, or net; (
MA in explanation of the first and last;) [the first and third said by Golius, on the authority of
Meyd, to be applied peculiarly to a net; but all signify also any kind of trap: see شَهْمٌ:]
pl. مَصَايِدُ, without ء. (
L,
Msb.) مَصِيدَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُصْطَادٌ: see أَصْيَدُ:
b2: and see also مَصَادٌ.
مُتَصَيَّدٌ: see مَصَادٌ.