حوش
1 حَاشَ الصَّيْدَ, (
S,
A,
K,)
aor. ـُ (
S,)
inf. n. حَوْشٌ and حِيَاشٌ, (
TA,) He came around the chase, or game, to turn it towards the snare; (
S,
A,
K;) as also ↓ أَحَاشَهُ, and ↓ أَحْوَشَهُ, (
S,
K,)
inf. n. إِحَاشَةٌ and إِحْوَاشٌ. (
TA.)
b2: حُشْتُ عَلَيْهِ الصَّيْدَ I aided him to hunt, or catch, the chase, or game; as also عليه ↓ أَحَشْتُهُ, and ↓ أَحْوَشْتُهُ عليه, and أَحْوَشْتُهُ إِيَّاهُ, on the authority of
Th: (
TA:) and حَاشَ عَلَيْهِ الصَّيْدَ He scared the chase, or game, towards him, and drove and collected it to him; as also ↓ احاشهُ. (
TA.)
b3: حَاشَ الذِّئْبُ الغَنَمَ The wolf drove along the sheep or goats. (
TA.)
b4: حَاشَ الإِبِلَ He collected together, and drove, the camels. (
S,
K.)
b5: حَاشَهُ,
inf. n. حَوْشٌ, also signifies [simply] He collected it; drew it together. (
TA.) [See also 2.]
b6: هُوَ يَحُوشُ الطَّعَامَ, (
A,)
inf. n. حَوْشٌ, (
K,) He eats from the sides of the food so as to consume it: (
A,
K:) from
IF. (
TA.)
A2: [See also 7.]
2 حوّش, (
TA,)
inf. n. تَحْوِيشٌ, (
K,) He collected several things: or collected much. (
K, *
TA.) [See also 1.]
3 حاوش البَرْقَ He turned aside from the place of the rain of the lightning, whichever way it turned. (Ibn-'Abbád,
K.)
b2: Hence, (
TA,) حَاوَشَهُ, (
A,)
inf. n. مُحَاوَشَةٌ, (
TA,) He circumvented him: or he endeavoured to induce him to turn, or incline, or decline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile:
syn. دَاوَرَهُ: (
A,
TA: *) in war, and in litigation or contention [&c.]. (
TA.) You say, ظَلِتُ أُحَاوِشُهُ وَأُحَاوِتُهُ حَتَّى فَعَلَ [I continued during the day to circumvent him, or to endeavour to induce him to turn, &c., and to delude him, or act towards him with artifice, like a fish in the water, until he did what I desired: see also what next follows]. (
A.)
b3: [And hence,] حَاوَشْتُهُ عَلَيْهِ I excited, incited, urged, or instigated, him to do it. (Ibn-'Abbád,
A, *
Sgh,
K.) [It is indicated in the
A that in the
ex. immediately preceding this, أُحَاوِشُهُ may also be rendered agreeably with this explanation.]
4 احاش الصَّيْدَ, and أَحْوَشَهُ: see 1, in five places.
5 تحوّش القَوْمُ عَنّى The people, or company of men, removed, withdrew, or retired to a distance, from me. (
S,
K. *) And تحوّش عَنِ القَوْمِ He removed, &c., from the people, or company of men. (
TA.)
b2: تحوّشت مِنْ زَوْجِهَا She became forlorn of her husband;
syn. تَأَيَّمَتْ. (
Sgh,
K.)
b3: تحوّش He felt, or had a sense of, or was moved with, shame, or shyness, or bashfulness. (
AA,
K.) 6 تَحَاْوَشَ see 8.
7 انحاش عَنْهُ He took fright, and fled from him; or was averse from him; and shrank from him; (
S, *
K;) and was frightened at him; and was moved by him. (
TA.) [In the
TA it is here added, that this verb is quasi-
pass. of الحَوْشُ in the sense of النِّفَارُ; but this seems to indicate that a copyist has written النفار by mistake for الإِنْفَارُ, which is a
syn. of the
inf. n. of 1 in a sense explained above: so that انحاش signifies He became scared, or the like.]
Hr mentions this verb in art. حيش; but it belongs to the present art. (
IAth.) You say, زَجَرَهُ فَمَا انْحَاشَ لِزَجْرِهِ He chid him (meaning a wolf or other animal) but he did not take fright and flee, &c., at his chiding. (
TA.) And مَا يَنْحَاشُ فُلَانٌ مِنْ شَىْءٍ, (
S,
A, *) and لِشَىْءٍ, and مِنْ فُلَانٍ, (
TA,) Such a one is not moved by, and does not care for, or regard, anything, (
S,
A,
TA,) and such a one. (
TA.)
b2: انحاشت الإِبِلُ The camels became collected together. (
Har p. 130.) 8 احتوش القَوْمُ الصَّيْدَ, (
S,
Msb,
K,) and, more commonly, بِالصَّيْدِ, (
Msb,) The people, or company of men, encompassed, or surrounded, the chase, or game: (
Msb:) or scared it, one, or one party, to another: (
S,
K:) the و remaining here unchanged as it does in اِجْتَوَرُوا. (
S.) And احتوشو فُلَانًا (
A,
TA) They encompassed, or surrounded, such a one: (
A:) or they made such a one to be in the midst of them; (
TA;) as also احتوشوا عَلَيْهِ, (
S,
K,) [and احتوشوا حَوَالَيْهِ, (
M and O in art. حول,)] and ↓ تحاوشوهُ, (
K,) or تحاوشوهُ بَيْنَهُمْ. (
TA.)
b2: Hence the phrase احتوش الدَّمُ الطُّهْرَ (assumed
tropical:) [The blood invaded from every quarter the state of pureness]; as though the blood encompassed the pureness, and enclosed it on either side. (
Msb.) [Alluding to the collecting of the blood about the uterus previously to menstruation.]
حَاشَ لِلّٰهِ
i. q. تَنْزِيهًا لِلّٰهِ. One should not say حَاشَ لَكَ, but حَاشَاكَ, and حَاشَى لَكَ. (
S,
K.) [See these phrases explained in art. حشى.]
حَوْشٌ A thing resembling [the kind of enclosure, made of trees or of wood, &c, for camels or sheep or goats, called] a حَظِيرَة: a word of the
dial. of El-'Irák. (
Sgh,
K.)
b2: Applied by the people of Egypt to The court (فِنَآء) of a house: (
TA:) [and to any court, or enclosure, surrounded by dwellings or the like, or by these and walls, or by walls alone:
pl. of pauc. أَحْوَاشٌ, and of mult.
حِيشَانٌ.]
حُوشٌ: and الحُوشُ: see the next paragraph, in four places.
حُوشِىٌّ Wild; untamed; undomesticated; uncivilized; unfamiliar;
syn. وَحْشِىٌّ. (
S,
Msb.)
b2: Applied to a man, (
tropical:) Wild; uncivilized; unfamiliar; (A;) unsociable; that does not mix with others. (
S, A.)
b3: Applied to a camel, or other [animal], Wild: (
K:) [or] the
epithet thus applied is
tropical; (
A,
TA;) and what are thus called, (
K,) or الإِبِلُ الحُوشِيَّةُ [the camels termed حوشيّة], (
S,
A,
Msb,) are so named from ↓ الحُوشُ, the appellation of certain stallions of the camels of the jinn, or genii, which covered some of the she-camels of Arabs, (
IKt,
S,
A,
Msb,
K,) as they assert, (
S,
K,) namely, of the she-camels of Mahrah, (
K,) meaning the Benoo-Mahrah-Ibn-Heydán, (
TA,) and the offspring were the camels called النَّجَائِبُ المَهْرِيَّةُ, (
Msb,
TA,) which scarcely ever become tired; and the like of this is said by
AHeyth: (
TA:) it is also said that ↓ الحُوشُ, (
S,
K,) from which the
epithet above mentioned, thus applied, is a rel.
n., (
TA,) is the country of the jinn, (
S,
K,) beyond the sands of Yebreen, which no man inhabits: (
S:) or an appellation of certain sons of the jinn, whose country is called بِلَادُ الحُوشِ by Ru-beh: (
TA:) or it is like الوَحْش: (
Msb:) or إِبِلٌ حُوشِيَّةٌ means camels of the jinn: or wild camels; (
TA;) as also ↓ حُوشٌ: (
S:) or camels not completely broken or trained, because of their unyielding spirit. (
TA.)
b4: Hence, (
A,) رَجُلٌ حُوشِىٌّ الفُؤَادِ, (
A,) or الفُؤَادِ ↓ حُوشُ, (
S,
K,) (
tropical:) A man acute, or sharp, in intellect. (
S, *
A,
K, *
TA. *)
b5: You say also, كَلَامٌ حُوشِىٌّ (
tropical:) Strange, uncouth, unusual, extraordinary, or unfamiliar, speech; such as is difficult to be understood; (
Msb,
K,
TA;)
i. q. وَحْشِىٌّ; (
S, A;) [opposed to فَصِيحٌ:] and in like manner, لَفْظَةٌ حُوشِيَّةٌ a word, or phrase, that is strange, uncouth, unusual, &c.; as also لَفْظَةٌ وَحْشِيَّةٌ, and غَرِيبَةٌ, and شَارِدَةٌ; all opposed to لَفْظَةٌ فَصِيحَةٌ. (
Mz, 13th نوع.)
b6: And لَيْلٌ حُوشِىٌّ (
tropical:) A night that is dark (
A,
K) and terrible. (
A,
TA.) حُوشِيَّةٌ [Wildness; and the like; the quality of that which is termed حُوشِىّ:] (
tropical:) unsociableness of disposition; or the quality of not mixing with others; in a man. (
S.) مُحْتَوَشٌ Encompassed, or surrounded. (
Msb.)